Take Me Home, Country Roads

1 개요

존 덴버가 1971년 발표한 컨트리 음악. 서정적인 가사와 기타 연주가 특징이다. 제목을 직역하자면 '날 시골길로 집에다 데려다 줘요' 정도. 원래 의미는 '그리운 고향 길' 정도로 생각하는 게 맞을 것이다. 빌보드 싱글 차트 2위를 기록하였다.

존 덴버가 직접 작사했는데, 웨스트 버지니아의 정경을 생각하며 하루 만에 가사를 썼다고 한다. 작곡자는 빌 다노프(Bill Danoff)와 태피 나이버트 (Taffy Nivert) 부부로 구성된 Fat City라는 듀오로, 처음에는 이 곡을 쟈니 캐시(Johnny Cash)에게 주려고 하였다고 한다. 하지만 이 곡을 들은 존 덴버가 인터셉트하면서, 셋이 한 달 정도 곡을 다듬어 발표하게 되었다고. 실제 작곡자 리스트에도 세 사람이 같이 올라가 있다.

서양인들은 이름이 너무 긴지 그냥 'Country Roads'라고만 부르기도 한다. 시골길

지브리 스튜디오의 애니메이션 귀를 기울이면에 수록되기도 했다. 근데 일본식 영어발음 때문에 콘크리트 로드라고 들린다

올리비아 뉴튼 존을 비롯한 많은 가수들이 리메이크 하기도 했는데 원곡을 따라오진 못한다는 평가가 대다수다. 특히 Hermes House Band 라는 듣보잡 밴드가 일렉을 가미해서 리메이크한 버전은 거의 원작강간 수준이다. 역시 존 덴버의 원곡을 따라올 리메이크는 없다는 것이 팬들의 의견이다.

이 노래의 유명세 때문에 웨스트버지니아주는 2014년에 아예 주의 공식 주가(州歌)를 이걸로 정했다. 참고로 노래에 나오는 Blue Ridge Mountains, Shenandoah River은 웨스트 버지니아를 부분적으로 지나기는 하는데 대부분은 버지니아를 지난다.

조형기가 일요일 일요일 밤에에서 팝송을 콩글리쉬로 부르는 기믹으로 유행할 때 이 노래를 불렀었다(...) 유투브에 검색해 보면 나오는데 이상하게 레게로 편곡이 되어 있다. 귀에 심한 충격을 주니 조심할 것(...)

테일러 스위프트가 콘서트 도중 이 노래를 부른 적이 있는데 꽤 좋았다고 한다.

2 가사

Almost heaven west Virginia

천국과 같은 웨스트 버지니아
Blue Ridge Mountains Shenandoah river
블루리지산과 쉐난도강
Life is old there older than the trees
그 곳은 나무들보다도 더 오래되었지만
Younger than the mountains blowin' like a breeze
산보다는 짧고 산들바람처럼 지나가네요

Country roads take me home
시골길이여 나를 집으로 데려가줘요
To the place I belong
나의 보금자리로
West Virginia mountain momma
웨스트 버지니아의 산신령이여 [1]
Take me home country roads
나를 집으로 데려가줘요 시골길이여

All my memories gather round her
나의 모든 기억은 그녀에 관한 거예요
Miner's lady stranger to blue water
광부의 딸[2][3]인 그녀는 푸른 물에 익숙치 않았어요
Dark and dusty painted on the sky
어둡고 탁한 하늘은
Misty taste of moonshine teardrop in my eyes
손수 만든 위스키[4]의 맛을 희미하게 생각나게 하고 눈물이 고이게 하네요

Country roads take me home
시골길이여 나를 집으로 데려가줘요
To the place I belong
나의 보금자리로
West Virginia mountain momma
웨스트 버지니아의 산신령이여
Take me home country roads
나를 집으로 데려가줘요 시골길이여

I hear her voice in the morning hour she calls me
아침에 그녀가 나를 깨우는 목소리가 들려와요
The radio reminds me of my home far away
라디오는 머나 먼 나의 집을 떠오르게 하네요
Drivin' down the road I get a feelin'
운전을 하면서 생각해요
That I should have been home yesterday yesterday
어제는 어제까지는 집에 갔어야 했다고

Country roads take me home
시골길이여 나를 집으로 데려가줘요
To the place I belong
나의 보금자리로
West Virginia mountain momma
웨스트 버지니아의 산신령이여
Take me home country roads
나를 집으로 데려가줘요 시골길이여

Country roads take me home
시골길이여 나를 집으로 데려가줘요
To the place I belong
나의 보금자리로
West Virginia mountain momma
웨스트 버지니아의 산신령이여
Take me home country roads
나를 집으로 데려가줘요 시골길이여
Take me home country roads
나를 집으로 데려가줘요 시골길이여
Take me home country roads
나를 집으로 데려가줘요 시골길이여

2.1 해석

이 노래는 존 덴버가 가사를 은유적으로 쓴 탓에 여러 해석이 있다. 특히 Minor's Lady와 Mountain Momma에 대한 해석이 다양하다.

일단 Minor's Lady가 광부의 아내, 즉 화자의 어머니라는 설이 있고, 광부의 딸이자 화자가 사랑하던 사람이라는 해석이 있다.

전자로 해석한다면 뒷부분에 나오는

I hear her voice in the morning hour she calls me

아침에 그녀가 나를 깨우는 목소리가 들려와요
The radio reminds me of my home far away
라디오는 머나 먼 나의 집을 떠오르게 하네요
Drivin' down the road I get a feelin'
운전을 하면서 생각해요
That I should have been home yesterday yesterday
어제는 어제까지는 집에 갔어야 했다고

이 부분은 화자의 어머니가 전화를 한 후 보고 싶어졌다고 해석이 가능하고, 후자로 해석한다면 화자가 사랑하던 '광부의 딸'이 라디오에 나와서(...) 고향 생각이 났다고 해석할 수 있다.

또한 Mountain Momma라는 부분은 두 가지의 해석이 있다. 하나는 '산의 정령' 즉 '산신령'에게 자신을 고향으로 데려다 달라고 빈다는 해석이 있고

또 하나의 해석은 실제로 버지니아 주에 있는 산인 'Mountain Momma'라는 해석이다. 즉 이렇게 된다면 자신이 어릴 때부터 보고 자랐던 Momma 산에 가겠다는 해석이 있다.
  1. Mountain Momma는 산의 정령이라는 뜻이다
  2. lady를 딸인지 부인인지를 놓고 논란이 있는데, 딸으로 표기한다. 부인이면 불륜이니까
  3. 그런데 여기에는 또 다른 해석이 존재한다. 광부의 부인이 바로 노래를 부르는 화자의 어머니라는 것 ~별게 다
  4. 가사에 나오는 문샤인은 '달빛'이 아닌 밀주를 뜻하는 단어다. 단속을 피해 달빛이 뜨는 밤에만 만들었다고 해서 이런 이름이 붙었다.