同甲. 더콰이엇
일본어 : 同い年(おないどし) / ため年(ためどし)/同齢(どうれい)
중국어 : 同歲
1 개요
한국식 나이에서 나이가 같은 사람을 뜻하는 한국식 한자어. 한국식 한자어이므로 중국이나 일본, 베트남에서는 사용할 수 없다. 정확히는 그냥 갑자가 같은 사람을 말했으나 현재는 나이로 바뀌었다. [1]
한국어의 높임법의 특성상 동갑인 한국인에게는 서로 말을 놓는 등, 편하게 지낼 수 있는 몇 안 되는 관계[2] 이지만 그럴 수 있는 건 어린 시절 한정이고(어린 시절에는 나이에 따라 키 등 신체적 차이가 뚜렷이 티가 나기 때문이다.), 성인이 되면 나이보다 중요한 공적 관계가 더 많이 생기게 되므로 아무리 동갑이라 해도 함부로 말을 놓지 않고 존중어를 사용하는 경우가 대폭 늘어나게 된다. 또한 사적인 관계인 동갑인 사이라도 나이 먹을수록 말 안 놓고 관계롤 시작하면 말 놓기 시작할 타이밍 잡기 더 힘들수도 있다. 그리고 쌍둥이의 경우는 놓기도 하고 안 놓기도 하는데, 성년이 되며 아우 또는 동생이 손윗형제에게 하는 말씨를 바꾸기도 한다.
띠동갑과는 엄청난 차이가 있지만, 가끔 띠를 생략해서 낚시를 하기도 한다.
일본에서는 서로 동년배임에도 친소관계에 따라 존댓말(존중어)을 하는
존댓말 캐릭터가 존재하여, 같은 동년생끼리 서로 존댓말을 사용하는 것을 납득하기 싫어하는 일부
한국인들에게는 그저
말도 안 되는 것일 뿐이기 때문에 일본 작품이 한국에 들어올 때는 반말(평어)로 번역하는 경우가 생긴다. 사실 만 나이를 이미 메이지유신 이후부터 계속 사용하는 일본에서는 동년생이라는 개념을 많이 따지지 않아 1~2살 차이 정도는 만 나이의 영향으로 그냥 똑같은 나이인 것으로 생각한다. 만 나이 체계에서는 1년 안에도 생일에 따라 사람에 따라 1~2세 차이는 기본적으로 날 수 밖에 없는 구조이기 때문이다. 다만 한국에서도 세대 교체에 따라 누군가가 성인이 아닌 청소년임에도 친소관계에 따른 동갑 간
상호 존대(존중어)를 하는 경우가 증가 추세에 있다.
- ↑ 자기 생일에 나이를 먹는 만 나이 시스템에서는 한국식 나이로 동갑인 사이에서도 생일이 같지 않은 이상 어제까지는 동갑이 됐다니 형이 되는 현상이 매년 반복되게 된다(...).
- ↑ 게스트하우스나 소개팅, 친구의 친구 등으로 낯선 이를 만났을 때 오히려 나이 차이가 나는 사이보다 동갑일 때 먼저 쉽게 말을 놓게되는 경우도 많다.
어? 갑이네? 말 놓자.