이승원(번역가)

1 개요

트위터
'라그나'[1]라는 아이디를 쓰는 라이트 노벨노예 혹은 기계 번역가. L노벨 공식 번밀레(...).

부산광역시 출신. 자칭 생계형 번역가. 역자 후기는 늘 자신의 알바 고생담으로 채워진다. 과로로 병원에 입원했는데 입원비를 벌기 위해 병원을 몰래 탈출해 알바를 뛰었다고 한다. 역자 근황 코너에서도 상황은 비슷하지만 늘 '~ 하는 밀짚모자 쓴 곰탱이를 보시거든 손이라도 흔들어 주시길'이라는 문장으로 끝맺는다. 그리고 어머니에게 감사한다는 말과 자신의 악우들에 관한 얘기도 있다.

대표적인 번역작은 개근상(...)을 찍은 레이디×버틀러!, 마요치키!, 첫 체험에 안성맞춤인 그녀, 농림, 창구의 라피스 라줄리, 데이트 어 라이브, 시원찮은 그녀를 위한 육성방법, 그래서 나는 H를 할 수 없다, 공전마도사 후보생의 교관, 이 멋진 세계에 축복을!, 청춘 돼지 시리즈, 학교생활!. 번역 작품의 코믹스 또한 번역을 담당한다.

높은 수준의 번역 퀄리티를 유지하면서도 다른 번역가들과는 차원이 다른 속도를 보여준다. 보고 있나 오경화 작품이 꾸준하게 올라오면 빠르면 3개월만에 번역해서 발간된다. 역자 후기를 보면 2개월이 안 되는 것도 있다. 보통 번역하고 편집 및 기타 과정을 참작하면 이분의 번역 속도는 굉장히 빠르다. 덕분에 각 소설의 팬들은 빠르게 일본판에 맞추어 읽을 수 있다.고마워요!! 밀짚모자 곰탱이씨!! 최근에는 다작을 맡고 있는데, 담당 작품이 줄어들지 않고 오히려 늘어나면서 번밀레에서 벗어날 조짐을 보이지 않는다. 특히 이 멋진 세계에 축복을!은 2015년 9월에 1권이 나온 이후로 2016년 10월까지 본편 8권에 스핀오프 3권, 코믹스 2권까지 14개월만에 총 12권까지 정발, 데이트 어 라이브는 2012년 12월부터 2013년 7월까지 8개월만에 총 7권까지 정발되는 엄청난 속도를 보였다. 애니화 버프로 인기가 많아지자 코노스바를 우선 번역한 듯.
다만, 다작을 맡게 되며 최근 번역 작품들의 퀄리티가 떨어지는 모습을 보인다. 특히 이 멋진 세계의 축복을!의 경우엔 오타와 맞춤법 오류들이 꽤 자주 보이며 데이트 어 라이브 앙코르 4권의 번역 상태도 전보다 좋지 못하다. 그리고 데이트 어 라이브 13권에서도 오타가 많거나 단어나 조사가 누락되어 문장 자체가 성립이 안 되는 경우도 자주 보인다. 이는 번역하는 절대시간량이 줄어서 번역의 질이 떨어졌다는 게 중론이다. 물론 오타나 맞춤법은 편집부에서 교정해야 하지만 이 정도로 좋지 않은 퀄리티면 발매를 늦춰 퀄리티를 높이는 게 좋을 듯 하다.

좋아하는 캐릭터의 경우 로리는 좋아하지는 않지만 데이트 어 라이브요시노는 제외. 유일하게 좋아하는 로리라고... 이츠카 시도가 여장한 이츠카 시오리도 성전환이나 여장 계열은 안 좋아하지만 이츠카 시오리는 여캐로 취급하며 모든 시오리 팬들의 대변가 마음에 들어한다.

2 번역작

2.1 디앤씨미디어

2.2 영상출판미디어

2.3 소미미디어

2.4 에이케이 커뮤니케이션즈

  • 노예구 나와 23인의 노예 (1권~8권)
  • 카구야 마왕식! (1권~10권) 완결
  • 택배는 이렇게 탄생했다 (기업소설 시리즈 5권)

2.5 대원씨아이

3 여담

여담으로 일본어를 시작하게 된 계기는 월희라고 한다. 그래서인지 상기한 라그나라는 닉네임으로 타입문넷에도 종종 출몰한다.[2] 프로데뷔 전 타입문넷 시절부터 번역을 했는데 번역게시판의 한 페이지 전체를 자기 번역만으로 먹는 등 당시부터 타의 추종을 불허하는 번역 속도를 자랑했다. 당시의 인장은 아처의 등짝과 함께 '따라올 수 있을까?'.

이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 이승원문서에서 가져왔습니다.</div></div>
  1. 블로그나 트위터가 lagnablade인 걸 보면 라그나 블레이드에서 따온 듯.
  2. 가입일이 4000일 가량 된다 카더라.