폴란드는 아직 죽지 않았다

(폴란드 국가에서 넘어옴)

관련항목 : 국가(노래), 폴란드

Mazurek Dąbrowskiego (마주레크 돔브로프스키에고)
작사 : 유제프 비비츠키(Józef Wybicki, 1797)
작곡 : 미상 (Various Artists)

1 개요

폴란드국가. '돔브로프스키의 마주레크(마주르카)나 '폴란드 이탈리아 파견군단의 노래(Pieśń Legionów Polskich we Włoszech)'라는 제목도 가지고 있다. '폴란드는 아직 죽지 않았다'라는 제목은 노래의 첫 구절을 따온 제목 중 하나다.

가사의 유래는 다음과 같다. 작사 당시 폴란드는 인근 국가들에 의해 3차 분할을 당해 국가 자체가 사라진 상황이었고, 이는 프랑스 혁명군의 이탈리아 원정에 참가한 폴란드 군단 장병들을 들끓게 만들었다. 폴란드 군단 총사령관 얀 헨리크 돔브로프스키(Jan Henryk Dąbrowski)의 친구로 당시 이탈리아 레지오 에밀리아에서 살고 있던 폴란드 시인 유제프 비비츠키(Józef Wybicki)는 그 상황을 보면서 비록 지금은 힘이 부족하지만 폴란드인들은 포기하지 않고 조국을 위해 다시 싸운다는 것을 표현하기 위해 이 시를 지었다고...

후에 이 노래는 1918년 폴란드가 독립하면서 실질적인 국가 역할을 하다가 1927년 공식 국가로 지정되기에 이르렀다.

여담으로 폴란드 국가만 쳐도 여기로 연결된다.

2 가사

총 6절로 이루어져 있고, 북쪽 동네처럼 한 절마다 후렴을 2번 반복한다. 현재는 4절까지 부른다고 한다.[1]

폴란드어한국어 번역
1Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
폴란드는 우리가 살아있는 한,
결코 무너지지 않으리.
어떠한 외적들이 우리를 침략해도,
우리는 손에 든 칼로 되찾으리.
후렴Marsz, marsz, Dąbrowski
Z ziemi włoskiej do Polski
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
전진하라, 전진하라 돔브로프스키여,
이탈리아에서 폴란드까지,
그대의 지도 아래서
우리 국민들은 단결하리.(x2)
2Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami,
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
비스와 강과 바르타 강을 건너서
우리는 폴란드인이 되리라.
보나파르트우리에게
승리의 방법을 보여주었도다.
후렴Marsz, marsz, Dąbrowski
Z ziemi włoskiej do Polski
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
전진하라, 전진하라 돔브로프스키여,
이탈리아에서 폴란드까지,
그대의 지도 아래서
우리 국민들은 단결하리.(x2)
3Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrocim się przez morze.
스테판 차르니에츠키가 스웨덴 인들과 싸워
포즈난을 되찾은 것과 같이
우리 조국을 해방시키기 위해
우리는 바다를 건너 돌아올 것이다.
후렴Marsz, marsz, Dąbrowski
Z ziemi włoskiej do Polski
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
전진하라, 전진하라 돔브로프스키여,
이탈리아에서 폴란드까지,
그대의 지도 아래서
우리 국민들은 단결하리.(x2)
4Juz tam ojciec do swej Basi
mowi zapłakany:
"Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany."
아버지가 눈물을 흘리며
바시아에게 말한다.
단지 들어라, 우리 국민들이여
북소리가 울려 퍼지고 있도다.
후렴Marsz, marsz, Dąbrowski
Z ziemi włoskiej do Polski
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
전진하라, 전진하라 돔브로프스키여,
이탈리아에서 폴란드까지,
그대의 지도 아래서
우리 국민들은 단결하리.(x2)
5Niemiec, Moskal nie osiędzie,
Gdy jąwszy pałasza.
Hasłem wszystkich zgoda będzie
I Ojczyzna nasza!
손에 칼을 쥘 때,
독일인도, 모스크바인도 견딜 수 없으리라.
단결은 모두의 슬로건이 되어
우리 조국은 우리 것이 될 것이로다!
후렴Marsz, marsz, Dąbrowski
Z ziemi włoskiej do Polski
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
전진하라, 전진하라 돔브로프스키여,
이탈리아에서 폴란드까지,
그대의 지도 아래서
우리 국민들은 단결하리.(x2)
6Na to wszystkich jedne głosy
Dosyć tej niewoli!
Mamy Racławickie kosy
Kościuszkę, Bóg pozwoli.
그래서 우리는 하나되어 외친다,
"속박은 끝났다!"
우리가 라츠와비체에서 낫을 쥘 때,
주님께서 코시치우슈코를 내려주시리.
후렴Marsz, marsz, Dąbrowski
Z ziemi włoskiej do Polski
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
전진하라, 전진하라 돔브로프스키여,
이탈리아에서 폴란드까지,
그대의 지도 아래서
우리 국민들은 단결하리.(x2)

3 트리비아

작곡가 미상이어서 그런지 폴란드 국가와 구 유고슬라비아 연방의 국가 'Hej, Sloveni'는 곡조가 비슷하게 들린다(단 완전히 똑같지는 않고 일부 차이가 있다). 참고로 '폴란드는 아직 죽지 않았다'가 공식 국가로 지정되기 전까진 'Hej, Sloveni'가 국가였다.

영화 피아니스트에서 폴란드가 해방되었을 때 흘러나온다.

워게임: 유러피안 에스컬레이션의 두번째 캠페인의 제목은 '다브로스키[2]의 마주르카', 첫 시나리오 명칭도 '폴란드는 아직 죽지 않았다'로 소련군에 대항하는 폴란드인들을 적절하게 나타내었다. 다만 영어 제목인 Poland is not yet been lost의 경우 폴란드를 아직 잃지 않았다는 의미로, 봉기를 진압하고 폴란드 공산정권을 지켜내야 하는 입장인 플레이어의 상황에 부합하는, 일종의 패러디의 의미가 있다.
  1. 이전 글에 따르면 가사 출처는 위키백과.
  2. '돔브로프스키'의 오기. 사실 폴란드어를 영어로 쓰기가 곤란한건지 부르기가 힘든건지(...) 보통은 영미식으로 어레인지가 된다. 미국 독립전쟁의 영웅 중 한 명으로 추앙되는 카지미에슈 푸와스키(Kazimierz Pułaski) 역시 미국에서는 카시미르 풀라스키(Casimir Pulaski)라는 이름으로 더 유명하다.