Das Frankreich-Lied(독일어)
이거 영국 정벌가의 그림엽서랑 똑같지 않나? 같은 정벌가라서 복붙한 모양
1 개요
- 작사 : 하인리히 아나커(Heinrich Anacker)
- 작곡 : 헤름스 닐(Herms Niel)
- 연도 : 1940년
▲ 1~3절 완창. 맨 처음에 나오는 전주는 라인강의 수비 1행의 선율과 동일하다.
▲ 1~3절 완창
▲ 1~3절 완창
독일군의 프랑스 침공이 개시되기 직전에 만들어진 나치 독일의 군가다. Das neue Frankreich-Lied(신 프랑스 정벌가)라는 다른 곡명도 있다. 독일은 앞서 1차 세계대전 당시에도 프랑스를 침공했기 때문.
곡명을 직역하면 그냥 프랑스의 노래지만, 곡의 의미를 살리기 위해 영국 정벌가처럼 프랑스 정벌가로 의역했다.
2 가사
독일어 가사 | 한국어 번역 | |
1절 | Kamerad, wir marschieren gen Westen Mit den Bombengeschwadern vereint; Und fallen auch viele der Besten, Wir schlagen zu Boden den Feind! | 전우여, 우리는 폭격 전대와 연합하여 서쪽으로 진군하네. 그리고 많은 훌륭한 전우들이 전사해도 우리는 적을 때려 눕힌다! |
후렴 | Vorwärts! Voran, voran! Über die Maas, Über Schelde und Rhein, Marschieren wir siegreich, Nach Frankreich hinein, hinein, Marschieren wir, marschieren wir, Nach Frankreich hinein. | 전진하라, 앞으로, 앞으로! 뫼즈 강[1]을 넘어, 스헬더[2]와 라인 강을 넘어, 의기양양하게 진군하자, 프랑스 안으로, 안으로, 진군하자, 진군하자, 프랑스 안으로 진군하자. |
2절 | Sie wollten das Reich uns verderben, Doch der Westwall der eherne, hält; Wir kommen und schlagen in Scherben Ihre alte verrottete Welt. | 그들은 우리 나라를 파멸시키고자 했으나 강철의 서부 장벽은 멈춰 있네.[3] 우리가 가서 파편 속에서 그들의 부패하고 오래된 세상을 쳐부순다네. |
3절 | Kamerad, wir marschieren und stürmen, Für Deutschland zu sterben bereit, Bis die Glocken von Türmen zu Türmen Verkünden die Wende der Zeit. | 전우여, 우리는 진군하고 돌격하여 독일을 위해 죽을 준비가 되었네. 종들이 종탑에서 종탑으로 세상의 전환을 알릴 때까지. |
프랑스를 정벌하고자 하는 독일군의 자신감을 드러낸 곡이다. 그리고 실제로 독일의 뜻대로 프랑스를 굴복시키는 데에 성공했다. 이에 관한 자세한 내용은 프랑스 침공 항목을 참조할 것.
Vorwärts nach Osten 과 함께, 그나마 제대로 된, 정벌을 한 곡이다.
왠지 저주받았달까?? 아침에는 00에 점심에는 00에 진격한다라는 김칫국발언을 하는 부관등도 역시 부정타는 발언이라는 소리가 있다
미신아닌거 확인되면, 즉결처분해도 욕안해야함
3 관련 군가
- ↑ Meuse, 벨기에를 흐르는 라인 강의 지류의 독일어 표기. 마스라고 읽는다.
- ↑ Schelde, 벨기에를 흐르는 강의 독일어 표기. 셸데라고 읽는다.
- ↑ 독일군과 대치해 있으면서 전투를 하지 않는 프랑스군의 모습을 조롱하는 구절이다.