서명주

일본어 번역가. SBS 방송아카데미의 23기 일본어영상번역과정 수료. 해당 홈페이지

이누야샤-홍련의 봉래도 및 금색의 갓슈벨 등 애니메이션 주제가 번역 등의 경력이 있는 것으로 보아 최소한 2007년부터 번역 업무에 종사한 것으로 보인다.

라이트 노벨 인피니트 스트라토스오역 및 문장 누락 문제와 관련해서 유명세를 높이고 있는 중이다. 아무래도 애니메이션 방송이 가까워지면서 방송 전에 최대한 내려고 하다보니[1] 오역이 다발한 듯. 학산문화사 자유게시판에 들어가 보면 IS 얘기 밖에 안 보일 정도. 각종 욕이란 욕은 다 먹고 엄청 까이고 있다. 벌써 오경화에 비교하는 성급한 의견들도 간간히 보이고 있다.

결국 학산문화사 측에서는 사과문을 내걸고 인피니트 스트라토스는 4권부터 역자가 한신남으로 바뀌고, 1~3권도 수정 후 재판한다고. 증쇄본(사실상 수정본)관련. 증쇄본 배본 일정.

인피니트 스트라토스는 반죽일 기세로 까이고 있는데 정작 투니버스나 대원방송에선 번역으로 까인 점이 없는거보면 역시 스케줄 문제가 컸던거 같다. 아니면 이쪽 페이가 더 쌨던가

여담으로 동쪽의 에덴때 '조니'를 '똘똘이'로 번역했었는데 나름 센스있다고 호평을 들었다.

그밖에 번역으론 참여하진 않았으나 주제가 작사로 종종 이름을 보인 경우도 있다. (번역과 주제가 작사를 동시에 담당한 경우는 ※표시)

1 번역 작품

1.1 (투니버스)

1.2 대원방송

1.3 카툰 네트워크

1.4 애니맥스

  • 날아라 호빵맨 재더빙 (2기부터)

1.4.1 라이트 노벨

1.4.2 주제가 작사

  1. 이 업계에서는 애니화되면 그에 따라 판매량이 증가하기 때문에 당연하기도 하다.