이 문서에는 실제로 발생한 사건·사고에 대한 자세한 내용과 설명을 포함합니다. 불법적이거나 따라하면 위험한 내용도 포함할 수 있으며, 일부 이용자들이 불쾌할 수 있으니 열람에 주의하시기 바랍니다. 또한, 실제 사건·사고를 설명하므로 충분히 검토 후 사실에 맞게 수정하시기 바랍니다.
또한, 이 틀을 적용하시려면 적용한 문서의 최하단에 해당 사건·사고에 맞는 분류도 함께 달아주시기 바랍니다. 분류 목록은 분류:사건사고 문서에서 확인하실 수 있습니다.
加茂前ゆきちゃん行方不明事件
1991년 3월 15일 일본 미에(三重)현에서 일어난 어린이 실종 사건. 일본 3대 미해결 어린이 실종사건의 하나로 꼽힌다.
1 사라진 아이
카모마에 유키(加茂前ゆき)는 미에현 욧카이치시 토미다구에서 부모님 및 두 언니와 함께 살던 8살의 소녀였다. 유키의 아버지인 요시유키는 판금 공장에서 야근을 하고 아침에 집에 와서 잤다가 저녁 6시에 다시 출근하는 생활을 했고, 어머니 이치코도 파트타임으로 일을 하고 있었다.
3월 15일 오후 2시 경, 평소처럼 유키는 학교에서 친구들과 헤어져서 집에 돌아왔고 집에 돌아온 요시유키는 곤히 자고 있었다. 아버지의 잠을 깨우지 않으려고 유키가 소리를 내지 않았던 탓에, 요시유키는 딸이 돌아온 줄 전혀 모르고 있었다.
오후 2시 30분쯤, 이치코가 집에 전화를 걸었을 때 유키가 전화를 받았다. 그런데 오후 3시 30분쯤, 초등학교 6학년이던 유키의 둘째 언니가 집에 돌아왔을 때 유키는 집에 없었고 테이블에는 온기가 가시지 않은 코코아가 담긴 컵이 남겨져 있을 뿐이었다.
오후 4시 경 요시유키가 잠에서 깼다. 유키는 이때도 집에 없었지만 가족들은 별로 신경쓰지 않았다. 유키는 평소에도 집에 왔다가 친구 집에 다시 놀러가는 일이 많았기에 그 날도 그러려니 했던 것이다. 하지만 저녁 때가 돼서 이치코와 유키의 큰 언니가 돌아왔을 때도 유키가 돌아오지 않자 가족들은 그때서야 일이 심상치 않다는 것을 느끼고, 오후 8시에 경찰에 신고했으며 친척들과 학교의 선생에게도 연락해서 유키를 찾았지만, 흔적조차 찾을 수가 없었다.
1.1 유키는 어디로?
경찰의 수사 과정에서 그 날 유키의 행적이 다른 날과는 달랐다는 사실이 드러났다. 평소 유키는 집에 왔다가 다시 친구 집에 놀러가곤 했는데, 유키의 친구들을 조사한 결과, 그날따라 유키는 친구들이 놀자고 한 것을 모두 거절했다는 것이 드러났다[1].
게다가 평소 유키가 학교를 가거나 친구 집에 놀러갈 때 항상 입고 다니던 핑크색 점퍼와 친구 집에 놀러갈 때 타고 다니던 자전거도 집에 그대로 있었다. 또한 유키의 언니가 돌아왔을 때, 테이블에 남겨져 있던 코코아가 담긴 컵의 온기가 가시지 않았고, 코코아는 얼마 마시지도 않은 듯 그대로 남겨져 있었다는 점에서 유키는 코코아를 타 마시려다가 누군가에게 납치되었을 가능성이 있어보였다[2] .
실종이 알려진 뒤 여러 목격담이 제보되었다. 학교 안 놀이터에서 놀고 있었다, 학교 근처의 하천가에서 놀고 있었다, 학교 근처의 전철역 토미다 역에서 봤다는 등의 목격담이 많았는데, 그 중 가장 많은 제보는 '토미다역 근처에서 봤다' 는 것이었다. 그리고 사건의 실체로 추정되는 또 다른 제보로는, 유키가 '집에서 15m 정도 떨어진 곳에 있던 하얀색 승용차의 운전사와 이야기를 하는 걸 봤다' 라는 것이었다.
유키의 가족들은 유키를 찾기 위해 전단지를 만들고, TV 프로그램에 출연하며 유키의 행방을 알 만한 제보가 들어오길 애타게 기다렸다. 혹시라도 몸값을 노린 유괴 사건일지도 모른다고 판단한 경찰은 녹음 장치와 역탐지 장치를 집 전화에 설치했지만, 협박 전화는 걸려오지 않았고 대신 기분 나쁘게 아무 말도 않고 끊어버리는 전화만 걸려왔다.
유키는 1982년 5월 9일 생으로, 1991년 3월 실종 당시 만 8세였으며 만일 현재까지 살아있다면 2016년 기준 현재 나이는 만 34세이다.
2 가족들에게 온 괴이한 편지
이 문서는 성(性)적인 요소에 대해 직간접적인 언급을 포함하고 있습니다. 읽는 이에 따라 불쾌감을 느낄 수 있으므로 이 문서를 열람하실 때 주의하시기 바라며 원치 않으시면 문서를 닫아주세요.
유키가 실종된 지 3년이 지난 1994년, 가족들 앞으로 도무지 내용을 이해하기 어려운 해괴한 편지가 왔다. 편지의 수신자는 카모마에 히데유키라고 적혀있었는데, 아마도 카모마에 요시유키로 쓸 걸 잘못 쓴 걸로 보였다. 여기까지는 대단한 문제가 아니었으나, 문제는 편지의 심각한 내용이었다.
편지 사본 |
괴편지의 원문은 일본어 원어로도 이해가 어려운 문서이지만, 한국어로 그나마 번역하면 이렇게 된다. 괄호 안은 난해한 원문을 풀이하기 쉽게 번역한 것.
ミゆキサンにツイテ(み ゆきさん につ いて)미유키상에 대해
ミユキ カアイソウ カアイソウ(み ゆき 可愛 いそう 可愛 いそう)
미유키 불쌍해 불쌍해
おっカアモカアイソウ お父もカアイソウ(おっ かあもかあいそう お父も可愛 いそう)
엄마도 불쌍해 아버지도 불쌍해
コンナコとヲシタノハ トミダノ股割レ(こんなことをしたのは 富田の股割れ)
이런 일을 한 것은 토미타의 마타와레[3]
トオモイマス(と思います.)
라고 생각합니다
股ワレハ 富田デ生レテ 学こうヲデテ(股割れは 富田で生れ て 学校を出て)
마타와레는 토미타에서 태어나 학교를 나와
シュンガノオモテノハンタイノ、パーラポウ(シュンガのおもての反対の、パーラポウ )
슌가[4]의 앞의 반대의[5], 파라포우[6]
ニツトめた(に勤めた)
에 근무했습니다.
イつノ日か世帯ヲ持チ、ナンネンカシテ(いつの日か世帯を持ち、何年かして)
어느새 가정을 가졌고, 몇 년 흐른 뒤
裏口ニ立ツヨウニナッタ(裏口に立つようになった)
뒷문에 서게 되었습니다.[7]
イまハー ケータショーノチカクデ(今はケータショーの近くで)
지금은 케-타쇼[8] 근처에서
四ツアシヲアヤツツテイル よ(四つ足を操っているよ)
4다리[9]를 다루고 있지요.
ツギニ(次に)다음으로
スズカケのケヲ蹴落シテ、荷の向側のトコロ(スズカケのケを蹴落して、荷の向側のところ)
스즈카케에서 케를 빼서[10], 짐의 저쪽의 장소에 위치한[11]
アヤメ一ッパイノ部ヤデ コーヒーヲ飲ミナ(アヤメいっぱいの部屋で コーヒーを飲みな)
붓꽃으로 가득 찬 방[12]에서 커피를 마시
ガラ、ユキチヲニギラセタ、ニギッタノハ(がら、ユキチを握らせた、握ったのは)
면서, 유키치를[13] 쥐어주었다. 쥐어준 것은
アサヤントオもう。(アサヤンと思う。)
아사얀[14]이라고 생각함.
ヒル間カラ テルホニハイッテ 股を大きく(昼間から テルホに入って 股を大きく)
낮부터 테르호[15]에 들어가 가랑이를 크게
ワッテ 家ノ裏口ヲ忘レテ シガミツイタ。(割って 家の裏口を忘れて しがみついた。)
벌려 집의 뒷문을 잊어버리고 둘은 서로 엉겨 붙었습니다.
モウ股割レハ人ヲコえて、一匹のメス(もう股割れは人を超えて、一匹のメス)
이제 마타와레는 사람을 넘어서, 한 마리의 암컷이
にナッテイタ。(になっていた。)
되어 있었습니다.
感激ノアマリアサヤンノイフトオリニ動い(感激のあまりアサヤンの言うとおりに動い)
희열감에 그저 아사얀 말대로 움직였지요.
タ。ソレガ大きな事件トハシラズニ、又カム(た。それガ大きな事件とは知らずに、又カム)
그 일이 큰 사건이라고는 알지 못하고
チャッカノハクセツノ冷タサモシラズニ、ケッカハ(チャッカの白雪の冷たさも知らずに、結果は)
또 캄챠카의 백설의 차가움도 알지 못한 채 결과적으로
ミユキヲハッカンジゴクニオトシタノデアル(ミユキを八寒地獄に落としたのである)
미유키를 팔한지옥에 떨어뜨렸던 것입니다.
モウ春、三回迎エタコトニナル(もう春、三回迎えたことになる)
벌써 봄, 3번째로 맞는 봄이네요
サカイノ クスリヤの居たトコロデハナイカ(境の薬屋の居たところではないか)
경계의 약국[16]이 있던 곳은 아닐까 하고
トオモウ(と思う)
생각됩니다.
ダッタン海キョウヲ、テフがコエタ、コンナ"나비 한 마리가 타타르 해협을 건너갔다." 같은 [17]
平和希求トハチガウ(平和希求とは違う)
평화희구(평화로운 말)와는 다릅니다
ミユキノハハガカ弱イハネヲバタバタ(ミユキの母がか弱い羽をバタバタ)
미유키의 어머니가 연약한 날개를 파닥파닥
ヒラヒラ サシテ ワガ子ヲサガシテ、広い(ヒラヒラ 指して 我が子を探して、広い)
팔랑팔랑하면서 우리 아이를 찾으며, 드넓은
ダッタンノ海ヲワタッテイルノデアル(韃靼の海を渡っているのである)
타타르의 바다를 건너고 있는 것입니다
股割れは平気なそぶり(股割れは平気なそぶり)
마타와레는 아무렇지도 않아 보이지만
時ニハ駅のタテカンバンニ眼ヲナガス(時には駅の立看板に眼を流す)
가끔은 역 근처 간판들을 멍하니 응시한
コトモアル、一片の良心ガアル、罪悪ヲ(こともある、一片の良心がある、罪悪を)
적도 있습니다. 일말의 양심은 있어, 죄책감을
カンズルニヂカイナイ(感ずるに違いない)
느끼고 있음에 틀림없습니다.
ソレヲ忘レタイタメニ股を割ってクレル(それを忘れたい為に股を割ってくれる)
그것을 잊고 싶기에 사타구니를 벌려줄
オスヲ探しツヅケルマイニチ(オスを探し続ける毎日)
수컷을 계속 찾는 매일
股ワレワ ダレカ、ソレハ富田デ生レタ(股割れは 誰か、それは富田で生れた)
마타와레는 누군가, 그것은 토미타에서 태어난
コトハマチガイナイ(ことは間違いない)
것은 틀림없다
確証ヲムマデ捜査機官に言フナ(確証をつかむまで捜査機官に言うな)
확증을 잡을 때까지 수사기관에 말하지 말아라
キナガニ、トオマワシニカンサツスルコト(気長に、遠回しに観察すること)
천천히 멀리서 지켜보라.
事件ガ大キイノデ、決シテ(事件が大きので、決して)
큰 사건이기 때문에
イソグテバナイトオモウ。(急ぐではないと思う。)
절대 서둘러서는 안 된다.
ヤツザキニモシテヤリタイ(八つ裂きにもしてやりたい)
갈가리 찢어버리기라도 해 주고 싶다
股割レ。ダ。ミユキガカアイソウ(股割れ。だ。ミユキがかわいそう)
마타와레. 다. 미유키가 불쌍해
我ガ股ヲ割ルトキハ命ガケ(我が股を割る時は命がけ)
가랑이를 갈라버릴 때는 목숨을 걸 것이다.[18]
コレガ人ダ コノトキガ女ノ一番(これが人だ このことが女の一番)
이것이 인간이다. 이때가 여자의 제일
トホトイトキダ(尊い時だ)
고귀한 시간이다.
이 외설적이고 괴이한 편지의 내용을 두고 일본 웹에서는 설왕설래가 일었지만, 대다수가 지적한 공통점은,
- 일부러 밑에 뭔가 울퉁불퉁한 것을 깔아서 서툰 글씨체로 썼다. (왼손으로 쓴 것 같은 글자)
- 한자와 가타가나가 메인으로 히라가나는 가끔 사용
- 연필로 쓴 뒤 다시 볼펜으로 덧씌웠다.
- 의미는 불명이지만, 전부는 아니더라도 40% 정도는 의미를 유추해 낼 수 있는 내용
- 문장이 매우 정확한 데다[19] 정신 나간 사람이 쓴 문장은 아닐 것이라고 한다. 즉, 고유명사의 경우 일부러 오기했을 거라는 의견이 지배적이다.
- 간단한 말로 쓰고 있지만, 두 번째 장의 "평화희구(平和希求)"라는 단어만은 약간 어려운 말을 사용하고 있다. "평화희구"는 일반적인 대화에서 그리 쓰이지 않는 말로, 2차 세계 대전에 관련된 정당이나 종교단체 혹은 실제 전쟁 체험자가 사용할 것 같은 말이다.
- 맞춤법이 매우 정확하지만, 말하다(言う)를 반드시 言フ로 적고 있다. 이 표기는 종전 이전의 맞춤법에 의한 표기이다. [20]
- 2ch에서는, 문장의 뉘앙스나 분위기로 보아, 이 글을 쓴 사람은 노인이라는 추측이 나오기도 했다. 일본인들이 보기에는, 젊은이들이 거의 쓰지 않는 단어와 문장인 데다, 안자이 후유에의 시를 인용하는 등 옛 사람의 냄새가 나기 때문인 듯하다.
- 이 편지가 특히 이상한 점은, 특정한 숫자가 계속 반복된다는 점이다. 예를 들면, 아이의 이름인 '유키'를 '미유키'[21]로 쓴다거나, 4다리, 8한지옥, 갈가리 찢기[22], 3회째 등의 말을 반복하며 3, 4, 8을 계속해서 강조하고 있다.
- 타타르 해협, 캄챠카 등 러시아와 관련된 지명들을 반복해서 인용한다.
만약 이것이 정말 유괴범의 정체에 대해 알려주는 내용이라고 가정하면, "매춘부 출신의 여자가 야쿠자에게 지시를 받아 유키를 유괴해서 야쿠자에게 넘겼는데, 유키는 매춘부로 러시아로 팔려갔다" 는 분석이 나온다[23] .
그런데 한 2ch유저는, 이 괴문서가 1989년, 어린 소녀들을 납치, 살해했던 미야자키 츠토무가 아사히 신문에 보낸 문서와의 유사점을 지적했다. 유사점은,
- 이 괴문서는 피해자의 아버지 앞으로, 미야자키 츠토무는 피해자의 어머니와 아사히 신문 앞으로 문서를 보냈다.
- 괴문서의 어조는, 늙은 여성이 범행을 자백하는 구조로 되어있고, 미야자키 츠토무도 마치 자신이 여성인 것처럼 묘사하여 피해자들에게 편지를 보냈다.
- 괴문서가 피해자의 이름이 유키인데 미유키로 잘못 적었고, 피해자 아버지의 이름도 잘못 적었다. 그런데 미야자키 츠토무도 피해자의 이름을 잘못 적고 있다.
- 둘 다 글씨체가 바르지 않고 비뚤한 글씨체로 써졌다. 이 괴문서의 경우에는, 밑에 뭔가 울퉁불퉁한 것을 깔아서 의도적으로 비뚤게 써지게 했다면, 미야자키 츠토무의 경우는 왼손으로 써서 그런 것이라고 한다.
- 미야자키 츠토무의 경우는 발신인의 이름을 여성으로 적었는데, 이 이름은 자신의 이름의 아나그램인 것으로 드러났다. 이 괴문서의 경우도 내용이 해괴하고 통상적으로 이해하기 어려운 문장이라는 점에서, 뭔가 아나그램이나 암호일 가능성이 있다는 지적이 있다.
전문가들의 견해는 대체로 이 괴문서는 미야자키 츠토무의 문서를 참조한, 사건의 실체와는 무관한 장난질이거나 음해로 추정된다고 본다. 하지만 장난질이라도 대단히 기분이 나쁜 건 사실이다.
그런가 하면 집에 또 다른 편지가 오기도 했다. 후쿠오카에서 온 이 편지는 자신을 다우징 전문가라고 소개하면서, "유키 양은 이미 세상을 떠났고, 유키 양의 시체라도 찾을 수 있도록 협력하고 싶다" 고 적혀있었다. 그러나 이 편지가 오고 나서 3일 뒤, 같은 사람에게서 온 편지에서, 그 사람은 "유키 양의 영혼을 방해하는 영혼이 있다. 그래서 수사를 도울 수 없다" 라고 적었다. 이 후 괴이한 편지는 오지 않았다.
2.1 범인에게서 걸려온 전화?
2003년 10월, 가족들에게 괴이한 전화가 걸려왔다. 젊은 남자로 보이는 목소리로, 자신의 체격과 머리 모양을 자세히 묘사했다. 그런데 이 남자가 말한 것 중 머리 모양이 문제가 되었다. 남자는 자신의 머리 모양을 "펀치 파마[24]를 했다" 라고 말했는데, 놀랍게도 이 펀치 파마의 남자는, 사건 당시 경찰에게 접수된 목격담, 유키의 집 근처에서 유키가 이야기하는 걸 봤다는 하얀색 승용차의 운전사가 하고 있던 머리 모양과 같은 것이었다. 게다가 당시 경찰은, 이 하얀색 승용차 운전사의 인상착의는 언론에 공개하지 않았다. 한마디로 수사 관계자나 그 당사자가 아니면 알 수 없는 일을 이 남자가 말했다는 것이다. 물론 우연일 가능성도 절대로 없다고는 할 수 없다.
과연 이 전화를 건 사람의 정체는 범인이었을까? 그러나 이후 다시는 전화가 걸려오지 않았으며, 사건은 여전히 미해결 상태다.- ↑ 여기에도 여러가지 이유가 있을 수 있을 것이다. 단순히 피곤해서 그랬을 수도 있을테고 그냥 그날 하루만 집에 가서 쉬고싶어 했을 수도 있으니까. 신변의 위협을 느껴서일 수도 있겠지만 정말로 심각했다면 부모에게 얘기했을테니..
- ↑ 이 경우, 중점적으로 의문시 되는 것이 과연 집안에 있던 아이를 어떻게 납치하였는가 일것이다. 우선 가장 가능성이 큰 것으로 택배원이나 검침원으로 위장한 후, 밖으로 나온 아이를 납치해 도망가는 방법이 있을 것이겠지만 그러자면 초인종같은 호출기를 눌러 아이를 유인해야 한다. 그러나 이렇게 하면 집에서 자고있던 그녀의 아버지가 깼을 수도 있기에 힘들어지기는 한다. 다만 유키네의 가옥이 어떠한 구조인가는 알 수 없으므로 단정짓기는 어렵다.
- ↑ 股ワレ. 여성을 의미하는 대단히 저속한 용어로 마타는 가랑이를 의미하고 와레는 쪼개지다, 갈라지다라는 의미이기 때문에 직역하면 가랑이가 쪼개지다란 의미다. 굳이 번역하면 도끼자국 정도? 일각에서는 매춘부를 가리키는 멸칭이라고 보기도 한다.
- ↑ 춘화(春畵)의 오기(誤記)일 가능성이 있다. 춘화는 일본의 풍속업체나 매춘업체를 의미한다.
- ↑ 이후에 나오는 뒷문에 매달렸다는 표현처럼, 불법적인 무언가로 해석된다.
- ↑ 풍속점의 이름이거나, '춘화'나 앞의 반대의' 등과 관련하여 뒷세계의 포르노를 다루는 가게라는 설이 있다. 파라는 파칭코나 찻집에 많이 쓰이는 이름이라서 실제로 경찰이 근처 가게를 조사하기도 했다고 한다. '보' 혹은 '모'는 '파라' 라는 단어를 가리기 위해 쓴 단어로 해석하기도 하나 정론은 없는 상태.
- ↑ 뒷문에 서다는 매춘부가 되었다의 은어라는 의견이 있다.
- ↑ 경찰서로 추정된다.
- ↑ 四ツアシ. 직역하면 네 개의 다리인데, 백정 일을 하던 부라쿠민을 비하하여 부르는 은어이다. 그래서 부라쿠민 출신을 상대로 매춘을 벌이고 있거나, 혹은 단순히 짐승처럼 매춘을 하고 있다고 해석할 수도 있다.
- ↑ '스즈카케'에서 '케'를 빼면 '스즈카(鈴鹿)'인데 카모마에 유키 양이 실종된 미에현에 있는 지명이다.
- ↑ 2시 방향을 마주본 곳에서 8시 방향, 즉 서남서라는 해석이 있다.
- ↑ 일본에서 붓꽃과 제비꽃은 남성 여성을 초월한 아름다움을 뜻한다. 아름다운 여성이 가득한 방. 즉 홍등가의 가게를 의미.
- ↑ 일본에서 만엔권을 부르는 은어. 유키치는 도안의 주인공 후쿠자와 유키치.
- ↑ 줄이면 얀이라는 애칭이 될 수도 있지만, 글자를 약간 바꾸면 야아산이 된다고 보기도 한다. 야쿠자를 의미한다고 보는 의견이 많다.
- ↑ 호텔로 해석하는 의견이 많다.
- ↑ 県境の薬草園의 오기(誤記)로 마약상이라는 설 혹은 위에 나온 鈴鹿山脈(스즈카 산맥)의 어딘가로 추정된다.
- ↑ 일본 쇼와시대의 시인, 안자이 후유에(安西冬衛)의 단시(短詩), 《봄》과 유사한 문구로 추정된다. 안자이 후유에의 봄은 단 한 줄로, 원문은 "나비가 한 마리 타타르 해협(사할린섬과 연해주 사이의 해협)을 건넌다" 라는 것.
- ↑ 중의적인 의미로 해석할 수 있다. '내가 가랑이를 벌리다' 혹은 '내가 가랑이를 쪼개다/가르다'. '내가 가랑이를 벌리다'로 의미로 보면, 지금까지 쓴 글이 매춘부 본인의 글이 되어버리고, 후자로 해석하면 이 글을 쓴 사람이 매춘부를 죽이겠다는 의미이다.
- ↑ 이름 같은 고유명사를 제외하면 틀린 맞춤법이 없다.
- ↑ 역사적 가나 사용법에서, ふ로 끝나는 5단활용 동사는 현대적 가나 사용법에서, 발음에 따라 ふ를 う로 표기하도록 바뀌었다. う로 끝나는 5단활용 동사가 あ가 아닌 わ로 활용되는 것은 이 때문. 또한 한창 군국주의가 무르익었던 30~40년대에는 가타가나를 주로 사용하도록 했다. 남성적이고 강하다는 느낌 때문.
- ↑ 미(ミ)는 일본어로 3을 의미한다
- ↑ 일본어 표기가 八つ裂き. 이 때문에 8조각 찢기 등으로 오역되는 경우가 많다
- ↑ 그런데 이것이 사실이라면 일본사회에 엄청난 파문이 일어나는 게 일본의 치안계가 상당한 후폭풍을 각오해야 하거니와, 야쿠자에 의한 국제 인신매매가 이뤄졌다는 얘기가 되기 때문이다. 야쿠자 항목에서도 서술했다시피 AV업계에도 손을 대고 있긴 하지만 엄청난 처벌을 불러올 아동 포르노는 전혀 취급도 않는 야쿠자가 그보다 더 무서운 처벌을 부를 국제인신매매에 뛰어들었다는 사실은 어폐가 있다.
- ↑ 머리를 짧게 자르고 파마를 한 것을 일컫는다.