국화와 칼

benedict_book.jpg
The Chrysanthemum and Sword

미국의 여성 인류학자인 루스 베네딕트(1887 ~ 1948)가 지은 일본학 연구 도서.

제2차 세계대전 종전 1년 전인 1944년에 미국 정부의 위촉으로 저자가 일본일본인에 대한 인류학 분석을 목적으로 저술하였으며 종전 1년 후인 1946년 미국에서 공식 발간되었다.
주로 일본과 일본인은 물론 일본 문화와 풍습 등을 다루었으며 이를 통해 일본과 일본인에 대한 해부적인 내용으로 저술해 나갔다. 작가의 말에 따르면 일본과 전쟁 중이던 미국이 그나마 말이나 정서가 통하던 독일, 이탈리아군들과 달리 도저히 이해할수 없는 일본군들의 정신구조를 파악하기 위해[1] 의뢰를 했고 그 이후 집필했다는 것이 바로 이것이다. 직접 방문하지 못했던 것도 전시상태여서 그랬다고 설명되어 있다. 하긴 직접 조사하러 가봤자 당장에 붙잡혀서 끌려갔겠지 싶다

다만 유독 독일이나 이탈리아 군인들과 달리 일본 군인들의 사고방식을 이해하지 못한 것은, 딱히 일본만이 별종이었다기보다는 애초에 독일이나 이탈리아는 미국과 비슷한 문화권이지만 일본은 전혀 다른 문화권이었다. 그렇기 때문에 더 충격적이었던 것. 물론 나치 독일하의 독일인들이나 일본제국하의 일본인들이나 둘다 광기에 차 있었긴 하지만, 여러가지 이유로 극한의 전쟁상황속에서는 평범하고 겁에 질린 인간으로 돌아간 독일 군인들과 달리 끝까지 악에 받쳐 싸우던 일본 군인들이 더 충공깽이긴 했을 것이다. 게다가 무시하지 못할 요인은 미국은 독일이나 이탈리아에 대해서는 그래도 우수한 문화와 역사를 지닌 국가로 바라봤지만[2], 일본에 대해서는[3] 야만적이고 후진적인 국가와 열등한 인종들로 바라봤다는 점도 중요한 원인이라는 점도 주목해야 한다. 교토원폭 투하를 피한 이유가 그나마 그곳에 신혼여행을 다녀왔던 적이 있고 일본 문화를 이해하던(...) 지도부 인사 한 명[4]의 반대 때문이었다는 점이 의미심장하다.

제목의 뜻은 일본인들이 선호한다는 꽃인 국화(菊花)와 칼(일본도?)에서 따왔는데 일본인들의 국화와도 같은 예의바르고 조용한 성품 속에 사무라이 정신을 부르짖으며 침략의 야욕을 드러내고 왜장도(倭長刀)를 들게 된 무서운 성품이 있다는 이중성을 비유하여 지은 것으로 추정되고 있고, 이를 통해 일본과 일본인의 (일본 바깥 기준으로) 기묘한 문화체계를 저자의 전문적인 분석과 해부를 통해 알려주고 있다.

저자는 이 책을 통해 전통적인 일본의 관습이나 사회체계부터 시작해 일본인들의 외적인 행동, 기본적인 사고방식, 생활 예절 및 풍습, 메이지 유신, 패전 후의 일본인 등을 다각도에 걸쳐 세세하게 나누고 심층적으로 연구하였다.

이 책의 저자는 죽을 때까지 단 한 번도 일본을 직접 방문했다는 기록이 없었던 것으로 전해지고 있는데 대신 미국에 거주하고 있던 일본인들이나 일본에 대해 정보통을 갖고 있다는 미국인들의 증언과 일화, 문헌조사 등을 토대로 책을 저술했으며, 일본을 직접 방문해서 일본의 내막을 알기보다는 일본에 가지 않고 간접적으로 목격하는 것이 더 엄밀할 수도 있다는 것을 입증시켜 주고 있다. 시대적 한계와 간접 체험으로만 이루어진 조사 방법으로 인해 현대에는 여러 비판을 받기도 하지만, 그래도 일본 문화에 대한 훌륭한 연구서 중 하나로 인정받고 있다. 일본인들에게도 꽤 높은 평가를 받고 있을 정도이다.

학습만화인 예림당Why? 인문고전 시리즈에서도 다루었다.[5] 문화인류학 전공에서는 문화인류학 입문서로 처음 접하는 책 중의 하나이다.

판본

대한민국에서는 을유문화사에서 한국어로 번역, 발행하였는데 작가 사후 저작권이 만료되어 다른 여러 출판사에서도 번역출간되었다.

문예출판사에서 나온 박규태[6] 번역본이 추천할만 하다고 쓰여 있었으나 광고성 서술로 의심된다. 문예출판사 본은 영어식 표현을 단어 단위로 직역해놓아 번역의 질이 좋지 않다. 각자 판단할 수 있도록 일부 문장을 비교해 둔다.

을유문화사본

일본에서 태어나 성장했고 전쟁 시기에 미국에 살았던 일본인들은 미국인들의 불신을 한 몸에 받는 무척 곤란한 상황에 처했다. 내가 이 책을 쓰기 위해 자료를 수집하는 과정에서 그들이 베풀어준 도움과 친절에 이 자리를 빌려 감사를 표한다. 특히 전쟁 시기 나의 동료였던 로버트 하시마에게 특별한 감사를 전한다. 미국에서 태어나 일본에서 성장한 그는 1941년 다시 미국으로 돌아오기로 결정했다. 그는 당시 전쟁 난민 수용소에서 인턴으로 근무하고 있었다. 내가 그를 만난 것은 미국의 전쟁 첩보기관에서 일하기 위해 그가 워싱턴으로 왔을 때였다. -<국화와 칼> 저자 서문 중에서

문예출판사본

일본에서 태어났거나 혹은 일본에서 교육을 받은 후 전시에 미국에 살던 일본인들은 매우 어려운 처지였다. 그들은 미국인들에게서 의혹의 눈초리를 받았다. 이 책의 자료를 수집하면서 나는 그들의 협조와 후의를 받았다. 이 점을 증언하면서 나는 매우 큰 기쁨을 느낀다. 나는 그 일본인들에게 각별한 감사의 뜻을 표하지 않을 수 없다. 그들 가운데 특히 전시에 나의 동료였던 로버트 하시마에게 감사한다. 그는 미국에서 태어나 일본에서 자랐는데, 1941년 미국으로 돌아왔고 '전시 외국인 격리수용소'에 억류되었다. 그 후 나는 그가 미국 군기관에 근무하려고 워싱턴에 왔을 때 그를 만났다. -<국화와 칼> 저자 서문 중에서
  1. 이를테면 진주만 공습이나 가미카제 폭격 등등... 항목 참조. 이건 니들만 이해불가인건 아냐 동아시아에 있는 우리도 모르겠어
  2. 그래서 조종사들이 유적지가 있는 도시에 대한 폭격을 거부하는 일도 있었다!
  3. 사실 아시아를 바라보는 시각 자체가 제국주의 시대에서 오랜 시간이 지나지 않은 당시 미국의 분위기에서는 편협할 수밖에 없었다
  4. 헨리 L. 스팀슨(1867~1950). 필리핀 총독 및 국무장관을 역임했으며 육군장관을 두 번이나 지낸 인물. 그의 두 번째 육군장관 임기는 1940년에서 1945년으로, 대일전 수행에 대해 강력한 발언권을 행사할 수 있었다.
  5. 이 작품이 현재까지 국화와 칼을 학습만화로 재구성한 유일한 작품 중 하나이다. 같은 인문고전을 학습만화로 해석해서 내놓은 작품인 서울대 선정 인문고전 50선과 How So? 하버드대 선정 인문고전에서 '국화와 칼' 편을 다루지 않은 것을 보니.
  6. 종교학 전공자로 서울대학교 독어독문학과를 졸업한 후 서울대학교 종교학과에서 석사학위를, 도쿄대학 종교학과에서 박사학위를 받았다. 박사학위 논문은 에도 막부 말기의 신종교 운동에 관한 내용이며, 일본의 종교와 사상 분야에서 국내 최고 전문가 반열에 있다. 현재 한양대학교 일본언어문화학과 교수로 있다.