남베트남 공화국

이 나라 이전에 남베트남을 지배했던 국가에 대해서는 베트남 공화국 문서를 참조하십시오.

'남베트남 공화국 임시혁명정부
Chính Phủ Cách Mạng Lâm Thời
Cộng Hòa Miền Nam Việt Nam
임시 정부, 북베트남의 (사실상) 괴뢰국
국기국장
1969(1975)년 ~ 1976년
국가남부 해방
위치오늘날의 베트남 남부.
수도떠이닌, 사이공
정치체제일당제
국가원수주석
언어베트남어
주요사건1969년 건국 선언
1975년 사이공 점령+ 1976년 통일
통화베트남 동
성립 이전베트남 공화국
멸망 이후베트남 사회주의 공화국

1 개요

베트남 전쟁베트콩이 세운 임시 정부. 1969년 7월 8일에 성립되었다. 정부의 명칭은 "남베트남 공화국 임시혁명정부"로 사실상 베트남 민주 공화국(북베트남)의 괴뢰 정권이기도 했다. 1976년 7월 2일베트남 민주 공화국(북베트남)에 완전 흡수되어 사라졌다. 베트남이 통일된 뒤의 국호는 북베트남의 국호를 그대로 쓰지 않고 베트남 사회주의 공화국으로 변경되었다.

남북통일대한민국 주도로 통일될 경우 이 방식처럼 북한에 임시로 친남 정권을 수립했다가 통일될 수도 있다.

추가 바람

2 국가

남베트남 공화국의 국가, "남부 해방" (베트남어: Giải phóng miền Nam) 이다.

Giải phóng miền Nam, chúng ta cùng quyết tiến bước.
Diệt Đế quốc Mỹ, phá tan bè lũ bán nước.
Ôi xương tan máu rơi, lòng hận thù ngất trời.
Sông núi bao nhiêu năm cắt rời.
Đây Cửu Long hùng tráng, Đây Trường Sơn vinh quang.
Thúc giục đoàn ta xung phong đi giết thù.
Vai sát vai chung một bóng cờ.
Vùng lên! Nhân dân miền Nam anh hùng!
Vùng lên! Xông pha vượt qua bão bùng.
Thề cứu lấy nước nhà! Thề hy sinh đến cùng!
Cầm gươm, ôm súng, xông tới!
Vận nước đã đến rồi. Bình minh chiếu khắp nơi.
Nguyện xây non nước sáng tươi muôn đời.

영어로 해석하면 다음과 같다.

To liberate the South, we decided to advance.
To defeat the American Empire, and destroy the country sellers.
Oh bones have broken, and blood has fallen, the hatred is rising high
Our country has been seperated for so long.
Here, the sacred Cuu Long river, here, glorious Truong Son Mountains
Are urging us to advance to kill the enemy,
Arm-by-arm under a common flag

Arise! ye brave people of the South
Arise! Let us go through storms.
We'll save the homeland, we'll sacrifice ourselves to the end.
Hold your swords and guns and go forward!
The chance is coming, the sun shines everywhere,
We'll build up our country shining forever.