슬라브 여인의 작별

관련항목 : 군가, 군가/해외

Прощание Славянки
Farewell of Slavianki

작사: 블라디미르 라자레프 (Владимир Яковлевич Лазарев, 1936-), 안드레이 민갈료프 (Андрей Мингалёв) 등 다수.
작곡: 바실리 아갑킨 (Василий Иванович Агапкин, 1884-1964)

1 개요

러시아 군가. 행진곡으로도 자주 쓰인다.

러시아 국내외를 막론하고 사람들이 가장 좋아하는 러시아 군가다. 소련 시대의 음악들을 모아 놓은 사이트 www.sovmusic.ru/english의 Our Top Twenty란에서도 당당히 1위를 차지하고 있는 불세출의 명곡.

러시아 제국 시절, 러일전쟁으로 영문도 모른 채 극동으로 끌려와야 했던 병사들 사이에서 자생적으로 만들어진 멜로디를 기원으로 한다. 가사가 "아, 왜 우리가 군인으로 이런 극동 지역까지 끌려와야 했던가"라는 내용이었고, 반전주의적 노래를 좋아할 리 없는 군 당국은 병사들이 이 노래를 부르는 것을 금지시켰다.

그러다 1912년, 유럽에서 발칸 전쟁이 발발했고, 오스만 튀르크에 맞서 싸우는 발칸의 슬라브에 대한 동정 의식이 러시아에 확산되기 시작한다. 이런 분위기에서 아갑킨이라는 군악대장이 일종의 응원 차원에서 러일전쟁 당시 병사들에게 금지 당한, 초기의 슬라브 여인의 작별의 멜로디를 차용하여 우리가 익히 아는 곡을 작곡하게 된다.

이 곡이 장병들의 마음을 파고들었는지, 전 러시아군에 이 노래가 불리어지게 된다. 이렇게 인기곡이 된 슬라브 여인의 작별은, 군에서 여러 버전으로 불리면서 세(?)를 확대한다. 제1차 세계대전 당시 인기가 많았다.

적백내전 기간 동안 백군이 가사를 바꾸어 '학도병의 노래'라는 노래로 사용했기에 소련 공산당은 금지크리를 먹였고, 니키타 흐루쇼프가 집권하면서 규제에서 풀렸다는 소문이 있으나 실제로는 다르다.[1] 적백 내전 당시의 백위군이 학도병의 노래로 개사를 하여 부른 것은 사실이나 슬라브 여인의 작별은 규제 대상이 아니었다. 40년대에 또다른 가사가 붙어 소련에서 많이 불려지게 된다. 가사의 내용에서 베를린 이야기가 나오는 걸로 미루어보아 1945년 종전 이후에 개사 되어 불려진 듯.

지금은 승리의 날이나 기타 군 행사에 상당히 자주 사용되는 편.[2][3] 심지어 러시아의 탐보프 주의 주가(주의 노래)로 연주 된다니 러시아 내에서의 위상을 실감할 수가 있다. 90년대, 소련이 망하고 러시아가 국가마저 바꿔야 하는 상황에서, 자유주의적 정당인 야블로코가 이 음악을 국가로 채택하려는 시도를 하다 무산되기도 했다. 러시아 기차가 출발할 때도 자주 사용된다는데? 노래 배경이 기차역이니까

러일전쟁 80주년, 작곡자 아갑킨 출생 100주년을 맞아 1984년, 블라디미르 라자례프라는 사람이 가사를 개사한 버전. 앞에 있는 붉은 군대 버전과는 가사가 전혀 다르다. 뭔가 더 슬라브 여인의 작별이라는 제목과 어울리는 버전. 웅장하게 부른 버전도 있는데 가사랑 좀 안 어울린다.

어쨌든 워낙 널리 퍼진 노래이다 보니 수많은 버전이 존재한다.

평범한 위키니트가 알아낼 수 있는 한도 내에서 지금 알려진 버전은 이렇다.

  • 1912년 아갑킨의 원곡. 가사는 없다.
  • 1914~1917 1차대전 동안 불려진 버전. 세 개가 있는데 찾을 수 있는 음원이 없다.
  • 1920년대 적백 내전, 학도병의 노래. 찾을 수 있는 음원이 없다.
  • 1940년대 개사가 된 공식 버전. 공식 버전이라지만 가사에 이데올로기적 성격이 강하기에 실제로는 밑의 라자레프나 민갈료프의 버전을 더 많이 쓴다. 물론 알렉산드로프 앙상블에서는 이거 밀고 나간다.
  • 1984년에 작사가 된 라자레프의 버전. 네이버 블로거 골리앗이 라자레프의 버전을 1912년 원 가사로 착각하여 국내에서는 1984년이 1912년으로 둔갑했다. 1912년과는 다르다! 1912년과는!
  • 1990년대 안드레이 민갈료프의 버전. 백군의 가사를 변형한 것으로 추정된다.
  • 그 밖에도 소련의 저항 시인 갈리치가 개사한 버전도 있다.

폴란드이스라엘에도 전해졌으며, 중국어 버전도 있다.

2 가사

2.1 소련 공식 가사

알렉산드로프 앙상블 버전. 가장 일반적이며 유명한 듯. A. 페도토프가 작사했다. 가사를 보면 뭔가 공산주의적 색채가 물씬 풍기는데 소련 시절에 개사된 것이다. 물론 요즘엔 공산주의 냄새난다고 쿠반 코사크 합창단이라든지 여타 가수들에게는 외면 당했다. 흠좀무 괜찮아 알렉산드로프 앙상블에서는 계속 불러주니까

Этот марш не смолкал на перронах
когда враг заслонял горизонт.
С ним[4] отцов наших в дымных вагонах[5]
Поезда увозили на фронт.
Он Москву отстоял в сорок первом,
В сорок пятом шагал на Берлин,
Он солдатом прошёл до Победы
По дорогам нелёгких годин.

적이 지평선을 덮었을 때,
이 행진곡은 플랫폼에서 끊이지 않았다.
기차는 연기 자욱한 차량에
그와 아버지들을 태워 날랐다.
그는 41년에 모스크바를 지켰고,
45년에 베를린으로 나아갔다.
그는 군인으로 중요한 시점의
승리에 이르는 길을 지나왔다.

Припев:
И если в поход
Страна позовёт
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой! (2 раза)

후렴:
그러니 국가가 부른다면
친애하는 우리의 국토를 위해
우리 모두는 공세로,
성스러운 전투로 떠나리라! (2회 반복)

Шумят в полях хлеба.
Шагает Отчизна моя
К высотам счастья,
Сквозь все ненастья —
Дорогой мира и труда.

농지가 소리를 낸다.
내 조국이 고난을 지나,
높은 희망을 향해 걸어가고 있다.
세계와 노동의 여정을.

Припев:
И если в поход
Страна позовёт
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!

후렴:
그러니 국가가 부른다면
친애하는 우리의 국토를 위해
우리 모두는 공세로,
성스러운 전투로 떠나리라!

2.2 블라디미르 라자레프 개사 버전

원래 가사와 음원의 가사가 일치하지 않기 때문에 많이 변형되었다. 사실 이것도 버전이 꽤나 많다. 공식만 세 개쯤은 돼보이고 라이브를 위한 변형까지 세면.. 더 이상의 자세한 설명은 생략한다.

Наступает минута прощания,
Ты глядишь мне тревожно в глаза,
И ловлю я родное дыхание,
А вдали уже дышит гроза.

이별의 시간이 되었다.
너는 근심어린 눈으로 나를 바라보고
나는 조국의 공기를 삼켜본다,
이미 멀리선 폭풍의 내음이 풍겨오고,

Дрогнул воздух туманный и синий,
И тревога коснулась висков,
И зовет нас на подвиг Россия,
Веет ветром от шага полков.

안개 낀 파란 하늘,
뺨을 스치는 머리카락도 불안에 떠는구나.
러시아가 우리를 부르고,
행군의 소리가 울려퍼진다.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай

안녕, 조국이여,
우리를 기억해다오,
안녕, 사랑스런 눈길이여,
안녕, 안녕...

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад

안녕, 조국이여,
우리를 기억해다오,
안녕, 사랑스런 눈길이여,
우리 모두가 되돌아오지는 못하리라.

Летят-летят года,
Уходят во мглу поезда,
А в них — солдаты.
И в небе темном
Горит солдатская[6] звезда.
А в них — солдаты.
И в небе темном
Горит солдатская звезда.

시간이 흘러 흘러,
기차들이 저멀리 사라져간다.
그 안에는 군인들이 타고 있고,
어두운 하늘 위로는
병사들의 별들이 빛나는구나.
그 안에는 군인들이 타고 있고,
어두운 하늘 위로는
병사들의 별들이 빛나는구나.

Лес да степь, да в степи полустанки.
Свет вечерней и новой зари —
Не забудь же прощанье Славянки,
Сокровенно в душе повтори!

숲을 지나 광야의 간이역에 들어서니
저녁과 새벽이 빛난다.[7]
슬라브 여인의 작별을 잊지 말아주오.
비밀스럽게 당신의 영혼을 통해 회상해주오.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай

안녕, 조국이여,
우리를 기억해다오,
안녕, 사랑스런 눈길이여,
안녕, 안녕...

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад

안녕, 조국이여,
우리를 기억해다오,
안녕, 사랑스런 눈길이여,
우리 모두가 되돌아오지는 못하리라.

2.3 안드레이 민갈료프 버전

잔나 비쳅스카야가 부른 것[8]타치아나 페트로바가 부른 것


Много песен мы в сердце сложили,
Воспевая родные поля.
Беззаветно тебя мы любили,
Святорусская наша земля.
Высоко ты главу поднимала -
Словно солнце твой лик воссиял.
Но ты жертвою подлости стала -
Тех, кто предал тебя и продал!

조국의 들판을 찬양하는
수많은 노래를 우리의 가슴에 품었다.
우리는 너에게 헌신적인 사랑을 바치노라,
성스러운 러시아의 대지여.
고개를 높이 드니-
태양이 너의 얼굴을 비춘다.
그러나 너는 비열함의 희생양이 되었구나-
너를 배신하고 팔아넘긴 이들로 인하여!

ПРИПЕВ:
И снова в поход!
Труба нас зовет!
Мы вновь встанем в строй
И все пойдем в священный бой.
Встань за Веру, Русская Земля!

후렴 : 다시 행군이다!
행군의 나팔소리가 우리를 부른다!
우리는 또다시 행군하여
성전을 향해 나아가리라.
믿음을 위해 일어나라, 러시아 대지여!

Ждет победы России святыня.
Отзовись, православная рать!
Где Илья твой и где твой Добрыня?
Сыновей кличет Родина-мать.

성지가 러시아의 승리를 기다리니,
정교의 군대여, 일어나라!
너의 일리야와 도브릐냐는 어디에 있느냐?
어머니-조국이 아들들을 부른다.

ПРИПЕВ:
И снова в поход!
Труба нас зовет!
Мы вновь встанем в строй
И все пойдем в священный бой.
Встань за Веру, Русская Земля!

후렴 : 다시 행군이다!
행군의 나팔소리가 우리를 부른다!
우리는 또다시 행군하여
성전을 향해 나아가리라.
믿음을 위해 일어나라, 러시아 대지여!

Все мы - дети великой Державы,
Все мы помним заветы отцов
Ради Знамени, Чести и Славы
Не жалей ни себя, ни врагов.
Встань, Россия, из рабского плена,
Дух победы зовет: в бой, пора!
Подними боевые знамена
Ради Правды, Красы и Добра!

우리 모두는 위대한 나라의 아들들,
우리 모두는 선조들의 유훈을 기억하노라.
우리의 기치와, 명예, 영광을 위하여
네 자신을 아끼지 말고, 적들을 동정하지말라.
일어나라, 러시아여, 노예가 되지 말아라,
승리의 정신이 부른다 : 전장을 향하여!
군기를 높이 들어라
진실과 아름다움, 선을 위하여!

ПРИПЕВ:
И снова в поход!
Труба нас зовет!
Мы вновь встанем в строй
И все пойдем в священный бой.
Встань за Веру, Русская Земля!

후렴 : 다시 행군이다!
행군의 나팔소리가 우리를 부른다!
우리는 또다시 행군하여
성전을 향해 나아가리라.
믿음을 위해 일어나라, 러시아 대지여!

2.4 중국어

这一首进行曲振奋人心
忆当年侵略军压边境
战士们别家国,登上列车
这首歌伴他们去出征。

四一年唱着它保卫莫斯科
四五年唱着它进佰林
俄罗斯站起来,万众一心
多少年经风雪,历艰辛。

假如有一天
敌人来进犯
我们为祖国
奋起投入神圣战争

假如有一天
敌人来进犯
我们为祖国
奋起投入神圣战争

田野麦浪滚滚,
祖国大步向前进
战胜那灾难
赞美那劳动
保卫住幸福和安宁;
战胜那灾难
赞美那劳动
保卫住幸福和安宁

田野麦浪滚滚,
祖国大步向前进
战胜那灾难
赞美那劳动
保卫住幸福和安宁;
战胜那灾难
赞美那劳动
保卫住幸福和安宁

这一首进行曲振奋人心
忆当年侵略军压边境
战士们别家国,登上列车
这首歌伴他们去出征

四一年唱着它保卫莫斯科
四五年唱着它进佰林
俄罗斯站起来,万众一心
多少年经风雪,历艰辛

假如有一天
敌人来进犯
我们为祖国
奋起投入神圣战争

假如有一天
敌人来进犯
我们为祖国

奋起投入神圣战争
  1. 다만 흐루쇼프 때 영화 백학의 비행에 OST로 사용 되어 서방권에 널리 알려지기는 했다. 그 영향 때문에 이런 루머가 만들어진 듯.
  2. 예를 들어, 2010년부터 모스크바에서 열리는 전승기념일 열병식에서 마지막 군악대 분열시 항상 연주되었다.
  3. 그런데 2015년 모스크바에서 열린 전승기념일 행사에서는 도보 부대가 분열할 때 연주되었다. 모스크바 방위군악대는 행사 중에 쓰였던 곡을 보통 다시 사용하지 않기 때문에 군악대 분열에는 Мы-армия народа(우리는 인민의 군대)를 부르고 День Победы(승리의 날)을 연주했다.
  4. 행진곡(марш)를 지칭. 대명사 Он으로 받을 수 있는 남성 단수명사는 марш 밖에 없다. 이후도 마찬가지.
  5. 러시아어 단어 вагон은 철도에서 기관차를 제외하고 연결되는 차량을 말하는데, 여기선 복수로 쓰였다. 그런데, 화차일수도 있단 소리... 가축수송(!?) 영화 에너미 엣 더 게이트를 상상하라.
  6. 원 가사에서는 Сочувствия이라고 되어 있다. 뜻은 '아파하는' 여기서의 Солдатская는 '병사들의'라는 뜻이다.
  7. 뭔가 시적인 표현이나 관용구 같은데 고수들의 수정바람
  8. 안드레이 민갈료프가 작사한 것을 부른 것으로 별 관련은 없지만 잔나 비쳅스카야는 러시아에서 꽤 쳐준다.