김진수(번역가)

1 개요

일본어 번역가. 주로 대원씨아이에서 출간하는 라이트 노벨만화책의 번역을 하고 있다. 원래는 NT노벨 위주로 번역 일을 맡았는데, 대표적으로 트리니티 블러드의 번역을 고퀼리티로 뽑아내어 상당히 좋은 반응을 얻었다.[1] 2008년경부터 소녀만화의 번역도 개시하였다. 키노의 여행 2권 이후로 시구사와 케이이치소설 전담 번역가이기도 하다. 전반적인 번역 퀄리티는 훌륭한데, 간혹 모토라트(이륜차)를 모토라도라는 국적불명의 단어로 오역낸 것으로 오해[2]받는다. 학원 키노 3권에서 일레븐을 이레븐으로 오역한다던가, 狙い打つぜ!를 쏴라!로 번역한 걸 보면 오덕력이 심히 약해 보인다.
하지만 사실은 한없이 한국 1세대에 가까운 1.5세대 오타쿠라는 소문. 아마 웬만한 나무 위키 이용자의 내공 정도는 비할 바가 못 될 것이다(...).

2 주요 번역 작품

이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 김진수문서에서 가져왔습니다.</div></div>

  1. 개인적으로 트리니티 블러드의 번역이 매우 어려웠다고 후기에 적어놓기도 했는데, 공동번역 성서의 표기를 존중해 등장인물이나 지명등을 모두 바꾸었으며 유럽 역사관련 서적도 찾아가며 신경을 많이 썼다고 한다.
  2. 1권 번역자인 황윤주가 범인.
  3. 정발본 이외에 뉴타입 부록인 NT Plus에 연재중이던 미정발 단편들의 번역도 맡았다.