이규원

1 대한민국번역가

2895_777_4521.jpg

공식 블로그. 본인의 블로그에서 원문 그래픽 노블의 리뷰어로도 활동 중이다. 이 사람 외에도 일본 문학 전문 번역가인 동명이인 이규원이 있으니 헷갈리면 안 된다.

덕업일치하고 사는 국내의 몇 안 되는 인생의 승리자.

주로 번역하는 부분은 그래픽노블슈퍼히어로물 만화.

처음부터 번역가로 활동한 것은 아니고, 네이버 블로그에서 각종 히어로 관련 만화와 더불어 그래픽노블의 내용번역, 용어번역 등을 하면서 유명해졌다가 출판사로부터 일을 하는 것을 제의받아 프로 번역가로써 뛰게 되었다.

애초부터가 번역에 대해 큰 뜻이 있었던 게 아닌 히어로물과 그래픽노블의 덕후였으므로 국내에 있는 번역가들에 비해 오역을 거의 찾을 수 없는 실력있는 번역가 중 한명으로 꼽힌다. 원문의 글씨체마저도 신경쓰고 있다.

번역을 하면서 일일이 번역의 진도에 대해 블로그에 올려놓기도 하는데, 방문자들도 매너가 좋은 편이다. 보통은 작업이 늦어지면 "닥치고 지금 이 시간에 번역"이라고 하지만, 그의 블로그의 방문자들은 "늦어도 좋으니 정확하게 고퀄로"라고 할 정도.

본인이 히어로물의 팬이자 그래픽노블의 마니아이기도 하니 항상 독자들의 관점에서 번역한다. 본인이 번역하기에 애매하다 싶은 게 있으면 주변인물들이나 블로그 방문자들에게 항상 조언을 구하고 번역을 한다. 출판사는 오덕사원들에게 감사해야 돼.

아이언맨 : 쉴드 S.H.I.E.L.D. 국장을 번역하면서 중간에 SEA OF JAPAN이라는 표기를 고쳐서 동해로 수정했다고 한다.

다만 미국 문화 및 번역업에 대한 전문가라기보다는 어디까지나 열정이 뛰어난 것이기에 잘못된 내용들을 전파하는 오류도 범했다(...). 대표적인 경우로 마블 시네마틱 유니버스X-MEN 실사영화 시리즈동일세계관인 줄로 착각하고 같은 타임라인으로 섞어서 소개하는 실수를 범하기도 했다.

1.1 참여작품

2 아나운서

1dc2be9987c811db54f19204ce8693dc.png

대한민국 KBS의 여성 아나운서.
한때 KBS 9시 뉴스의 여성 앵커였으며, 결혼하고 2선으로 물러난 현재는 라디오에서 토론 프로그램 등을 진행하고 있다. KBS 제1라디오의 '라디오정보센터 이규원입니다'가 대표적인 프로그램. 현재 인간극장의 나레이션을 담당하고 있다.
언니 이규리도 아나운서였는데 당시 KBS의 유일한 경쟁사였던 MBC 아나운서로 활동했다.