타찬카

파일:Attachment/타찬카/tachanka1.jpg
군가 붉은 군대는 가장 강력하다의 영상에 나오는 타찬카. 소비에트판 벤허
절때 말 탄 KKK단이 아니다정확히는 항목 참조

러시아어/우크라이나어 : Тачанка
폴란드어 : Taczanka
영어 : Tachanka

1 적백내전에 쓰인 보병지원차량

Taczanka.jpg
taczanka_z_ckm_wz_36.jpg

적백내전 당시에 쓰인 기갑전투차량(AFV)겸 보병지원차량. 생김새는 지나가던 마차 하나 줏어다가 기관총 하나 얹어놓은 것처럼 생겼고, 실제 용도 역시 그러했다. 운전수 1명에 기관총팀 2~3명이 한 조가 되어 2마리 혹은 4마리가 끄는 마차 위에 기관총을 설치해, 붉은 군대 기병대 및 보병대의 화력을 보강하는 용도로 사용되었다. 현대 테크니컬의 할아버지 정도 되는 차량.

'타찬카'라는 이름에 대해서는 두 가지 학설이 존재하는데, 당시에는 독일령이었던 체코의 '노비유이친'의 이름을 딴 마차의 종류에서 유래했다는 설이며, 다른 하나는 외바퀴 손수레를 뜻하는 '타츠카(тачка)'에서 유래했다는 설이 있다.

장갑이 거의 없는 단순한 구성 때문에 그 활용이 평지로 제한되어 있었으며, 그 덕에 적백내전기간 중 남부 러시아와 우크라이나 일대로 활동영역이 제한적이었다. 하지만 전차는 커녕 장갑차조차 없었던 동부전선에서 카라콜 전술을 사용하는 타찬카는 매우 위협적인 존재였으며, 이내 보병 수송 등에도 사용되었다. 소비에트-폴란드 전쟁 당시 폴란드군의 정규 편제로도 존재했으며 이들은 1939년 폴란드 침공 때까지 기병대의 지원 차량으로 사용되었다. 러시아에선 우크라이나의 네스토르 이바노비치 마흐노와 그의 아나키스트 혁명군에 의해 개발된 것으로 전해지고 있으며 그에 따라 '마흐노의 마차'라는 별명이 있다.

pf_007.jpg
소련에서는 독소전쟁 초기까지도 운용했으며, 동력은 말 대신 트럭 등의 자동차로 대체되었지만 이름은 그대로 타찬카로 불렸다. 진짜 테크니컬인데?!

2 소련의 군가

관련항목 : 군가/해외, 적백내전

작사: 미하일 루데르만 (Михаил Исаакович Рудерман, 1905-1984)
작곡: 콘스탄틴 리스토프 (Константин Яковлевич Листов, 1900-1983)

군가 애니메이션 버전



레나트 이브라기모프 가창 버전.

밀덕이 만든 영상 버전 동독의 선전용 가수 그룹 10월 클럽(Oktoberklub) 가창 버전. 밝고 명랑하다

여러가지 판본들 합본

2.1 개요

말 그대로 위의 타찬카를 소재로 한 소련의 군가이다. 1934년 작곡되었으며 적백내전에 관한 이야기이다. 특징으로는 후렴구 1소절과 3소절이 절마다 가사가 바뀐다는 점. 1소절은 '아, 타찬카여 XXX의 타찬카여, 너는 우리의 희망이고 미(美)이지'라는 구절에서 XXX로 들어가는 것만 해도 '로스토프의 타찬카', '키예프의 타찬카', '폴타바의 타찬카'로 세 개이며 3소절은 '의 타찬카 4바퀴가 굴러간다!'라는 내용인데 도 '기관총을 달고 있는', '우크라이나의', '기병대의', '아무르의', '콤소몰의'(소련 공산당 산하 청년 조직)로 5개의 바리에이션이 존재하며 음원마다 들어가는 것이나 순서가 각각 다르다. 작사자가 의도적으로 노린 것으로 보인다. 1934년 작이다보니 시간이 많이 흘러 가사 바리에이션도 꽤 있다.

2.2 가사

후렴구의 1행은 '로스토프-키예프-폴타바' 순으로 변하고, 3행은 '기병대-콤소몰-기관총을 장착한'의 순으로 변한다.
덧붙여 말하자면, 리그베다에 이 가사를 한국어 번역한 사람이 타이밍을 놓치는 바람에 기여철회를 못해서 리그베다 위키에 이 가사가 그대로 있다. 청동 개객기 발음은 추가바람.

러시아어 가사한국어 번역
1절Ты лети с дороги, птица
Зверь, с дороги уходи!
Видишь, облако клубится
Кони мчатся впереди!
И с налета, с поворота
По цепи врагов густой
Застрочит из пулемета
Пулеметчик молодой
어서 길 위로 날아라, 새야,
짐승들아, 길 밖으로 벗어나라!
보라, 소용돌이 치는 구름을,
말들이 앞서 달려간다!
그리고 금속판을, 돌려라,
적들의 두꺼운 사슬을 향해
젊은 기관총 사수는
기관총을 갈기네
후렴Эх, тачанка-ростовчанка
Наша гордость и краса
Конармейская тачанка
Все четыре колеса!
아, 로스토프의 타찬카야,
우리 긍지와 미여,
붉은 기병의 타찬카의,
모든 네 바퀴 굴러간다!
2절Эх, за Волгой и за Доном
Мчался степью золотой
Загорелый, запыленный
Пулеметчик молодой
И неслась неудержимо
С гривой рыжего коня
Грива ветра, грива дыма
Грива бури и огня
아, 볼가 강과 돈 강을 뒤로 한 채
황금 초원을 달려간다
검게 탄, 먼지 투성이의
젊은 기관총 사수
무섭도록 질주한다[1]
붉은 말의 갈기와 함께
바람의 갈기, 먼지의 갈기
화염과 폭풍의 갈기[2]
후렴Эх, тачанка-киевлянка,
Наша гордость и краса,
Комсомольская тачанка,
Все четыре колеса!
아, 키예프의 타찬카야
우리 긍지와 미여!
콤소몰의 타찬카의,
모든 네 바퀴 굴러간다!
3절По земле грохочут танки,
Самолеты петли вьют,
О буденновской тачанке
В небе летчики поют.
И врагу поныне снится
Дождь свинцовый и густой
Боевая колесница,
Пулеметчик молодой.
땅 위에는 탱크가 우르릉거리고,
전투기들은 돌아가며 누벼나가고,
부됴놉스크의 타찬카야
조종사가 하늘에서 노래한다.
적은 아직 꿈꾸고 있구나
비는 잿빛에 무성하도다
사기 충만한 병거(兵車)와
젊은 기관총 사수
후렴Эх, тачанка-полтавчанка,
Наша гордость и краса,
Пулеметная тачанка,
Все четыре колеса!
아, 폴타바의 타찬카야
우리 긍지와 미여!
기관총 타찬카의,
모든 네 바퀴 굴러간다!
  1. 의역이다. 원래 '정말 멈출 수 없이 달려간다'라는 뜻. И는 정말, 사실, 참으로라는 뜻도 있다.
  2. Грива는 가늘게 뻗은 구름이라는 뜻도 있다. 전투기 꽁무니 구름에 비유하여 중의적 의도에서 쓴 것 같다.