원본 http://youtu.be/l3w2MTXBebg
비하인드 영상 http://youtu.be/trHw5YgCYrc
괴이한 어휘들을 잔뜩 만들어 낸 것으로 널리 알려진 두 문학계 거장들의 대결. 위트있는 라임이 두드러진다. 동시에 Watsky의 엄청난 속사포 랩 또한 이 대결의 포인트.
셰익스피어의 랩은 실제 그의 희곡과 마찬가지로 약강 5보격 (iambic pentameter)에 맞춰서 써졌다.
닥터 수스는 랩을 하지 않고 그의 캐릭터들이 대신 랩을 하는데, 이건 그가 편도암으로 사망한 것을 대변한 것이다.
가사
윌리엄 셰익스피어:
Come bite my thumb!
어디 나의 엄지를 깨물어 보게나 [1]
I hope you know the stakes
자네가 지금 누구한테 덤비는 지는 아는가?[2]
I'll put a slug between your shoulder blades
네 날개뼈 사이에 샷건을 박아넣고[3]
then ask what light through yonder poser breaks?
그리고 이렇게 묻겠네. "저 짭퉁 놈에게서 비치는 찬란한 빛이란 무어란 말인가?" [4]
I hath been iambic on that ass ye bastard
내 약강격은 너같은 놈들을 발라버리기에 부족함이 없나니 [5]
my rhymes are classic
내 라임에는 품위가 있다네
your crap is drafted by a kindergartner high on acid
거기에 비하면 네가 쓴 글들은 유치원생이 약을 빨고 쓴 쓰레기지![6]
ye hoebag
호구 같은 그대여,
you're an old white Soulja Boy
넌 그냥 늙어빠진 백인 버젼 소울자 보이일 뿐이라네[7]
who has no swag
심지어 간지도 안 나 [8]
and no gonads egads it's so sad
그럼 뭐 배짱이라도 있나? 슬프기도 해라 [9]
and to top it off you're not a doctor
결정적으로 자넨 사실 진짜 의사도 아니잖나! [10]
I've never seen a softer author
정말 너같이 약해빠진 작가는 처음이로구나
you crook, you
이런 음험한 놈아,
I bet you wrote the Twilight books too!
사실 트와일라잇 시리즈도 네가 쓴거 아닌가?
Cat in the Hat[11]:
I would not could not on a boat
내가말야 진짜 정말 심심하길 하더라도[12]
read any of the boring ass plays you wrote
네놈의 그 거지같이 재미없는 연극들은 못 읽겠더라
even Horton doesn't want to hear you
심지어 호튼도 네 글엔 치를 떨지 [13]
and Cindy Lou Who is afraid to go near you
신디 루는 네 곁에 가기도 무서워하고! [14]
you bore people to death
넌 사람을 지루함으로 쪄죽여[15]
you leave a classroom looking like the end of Macbeth
교실이 무슨 맥베스의 결말 꼴이 난다고! [16]
I entertain a child of any age
반면 난 모든 나이대의 아이들을 즐겁게 하지
you gotta translate what you said on the opposite page
넌 네가 뭔 소릴 지껄였는지 한 페이지마다 설명해야 되잖아! [17]
How you gonna battle with the Cat in The Hat?
네가 이 Cat in the Hat과 대체 무슨 수로 싸울거야?
little kids get scared when I step on the mat
내가 진지해지면 아이들은 겁을 먹지
you think your ruffled neck ass gonna rap to that?
혹시 네 그 구불구불한 목장식으로 나한테 덤벼볼 생각이냐? [18]
I got a best selling book about me coming back
내 컴백에 관한 책도 베스트 셀러가 되는데? [19]
윌리엄 셰익스피어:
I'm switching up my style like the Beatles with my pieces
난 비틀즈처럼 현란하게 스타일을 바꿔대지[20]
each is such a wonder with a plethora of features
내 작품들은 하나같이 다채로운 색깔을 자랑해
you're pathetically predictable
근데 네 글들은 항상 불쌍하리만큼 뻔하디 뻔하지
you think your new book might include a trisyllabic meter and some ghetto Muppet creatures
혹시 다음 책에도 3음절 운율에 짝퉁 머펫을 등장시킬 생각은 아니겠지? [21]
the Bard is in the building
이 음유시인께서 오셨으니[22] [23]
it's a castle, I'm a boss
여긴 성이야, 난 왕이고
I bet I'm Parliament
영국의회 그 자체이기도 하고
I'm positive I'm killing it
지금 그댈 완전 쳐바르고 있다네
I'm iller than the plague I've never caught or cholera
난 흑사병이나 콜레라 같은 역병보다 한 수 위라고
a baller baller on some cricket bowler business
내가 크리켓을 하며 고귀함을 과시할 때[24]
while you're sitting in the bleachers.
넌 관중석에 앉아 손가락이나 빨고 있겠지! [25]
Cat In The Hat:
You rap fast you do
랩을 빨리 하긴 하는구나
yes you rap fast it's true
그래 참 빠르긴 해
now let's see how you rap versus Things 1 and 2!
그럼 어디 Things 1 and 2를 상대로 어떻게 랩을 하나 한번 볼까?
Thing 1 & 2:
Oh, No
이런, 이런!
We'll smash your globe
네놈의 '무대'가리를 박살낼 시간이야! [26]
yo, you may have wrote the script
대본은 네가 썼겠지만
but now we running the show
이제 이건 우리 쇼란다
you can take your fancy words and send'em back home to your mama
그러니 이제 그 잘나신 글들은 너네 엄마한테나 보내줘[27]
break your foot off in your ass with our feetie pajamas
이제 일체형 파자마를 입은 채로 네 엉덩이를 걷어 찰 테니 [28]
man we'll cook you up and eat you with some ham and green eggs
새꺄, 우린 널 구워서 ham and green eggs와 같이 먹을 거야 [29]
we'll break offa your legs
네놈의 그 다리를 분질러주지
make no mistake
실수는 없을거야
we in a rage
우린 지금 제대로 돌았거든!
all does not end well when we bust out our cage
우리 둘이 이 우리를 탈출하는 순간 끝이 좋을 수가 없다고 [30]
you gettin' upstaged Bill
자, 빌[31], 이제 무대 뒤로 사라질 시간이야 [32]
yo, you just got played!
- ↑ 셰익스피어의 시대에 엄지손가락을 깨무는 것은 시비를 거는 행동으로, 지금의 가운데 손가락과 비슷한 의미였다. 로미오와 줄리엣에도 머큐시오가 엄지손가락을 깨물어 시비를 거는 장면이 나온다.
- ↑ 의역하였다. I hope you know what you are getting into! 정도의 표현이라고 보면 적당하다.
- ↑ 슬러그는 샷건에 쓰이는 슬러그탄을 일컫는다.
- ↑ 로미오와 줄리엣에 나오는 대사인 "But soft! What light through yonder window breaks?"를 인용한 것. poser는 거짓된 행동을 하는 사람, 짝퉁 등으로 번역된다.
- ↑ iambic은 약강격, 즉 약한 음절 하나에 강한 음절 하나가 따라오는 시의 형식이다. 셰익스피어는 약강 5보격(iambic pentameter)를 즐겨 쓴 걸로 유명하다.
- ↑ acid는 LSD의 속어이다.
- ↑ Soulja Boy는 미국의 래퍼로 가사를 세련되게 못 쓰기로 유명하다.
- ↑ Soulja Boy가 유일하게 인정받는 것들 중 하나는 간지가 난다는 것. 재미있는 것은 Swag의 원형인 Swagger도 셰익스피어가 창조한 단어라는 점이다.
- ↑ 의역. gonad는 생식 기관으로, 남자스러움 또는 용기를 뜻하는데 사용된다.
- ↑ 비록 의사는
박사도아니지만 "Dr." 를 필명에 추가한 이유는 아버지가 가이젤이 의사가 되기 바랐기 때문. 다트머스 대학에서 1956년 명예박사 학위를 줘서 박사긴 하다 (?) - ↑ Thing 1 & 2와 함께 닥터 수스의 대표적인 캐릭터. 닥터 수스는 편도암 때문에 말을 할수 없는 상태였다
- ↑ 의역하였다. I would not could not on a boat는 닥터 수스의 책 Green Eggs and Ham에 나오는 구절을 인용한 것으로, 이렇게 비슷한 라임을 가진 짤막한 단어들의 나열은 닥터 수스의 라임의 특징이다.
- ↑ 호튼은 닥터 수스의 책 Horton Hears a Who에 나오는 코끼리로, 모든 생물체의 말에 귀를 기울일 줄 아는 캐릭터이다. 그런 호튼조차도 셰익스피어를 싫어한다는 디스.
- ↑ 신디 루는 닥터 수스의 책 How the Grinch Stole Christmas에 나오는 캐릭터로, 일종의 요괴인 Grinch를 전혀 무서워하지 않는 당돌한 소녀이다. 그런 신디 루도 셰익스피어의 글을 무서워한다는 디스.
- ↑ 이 장면에서 비석에 ' 여기에 너의 독자수가 누워있다 '라고 써있다. 즉 독자들이 셰익스피어의 책을 읽고 죽어버렸단 디스
사실이다 - ↑ 맥베스의 엔딩 = 죽고 죽고 또 죽고...
- ↑ 셰익스피어의 언어는 상당이 어려워서 원어민들도 무슨 소리인지 헷갈린다. 따라서 학교 등에서 쓰는 책에는 왼쪽 페이지에는 셰익스피어의 본문, 오른쪽 페이지에는 현대 영어 번역본이 실려 있는 경우가 잦다. 한 세기 정도 차이가 나기는 하지만, 비슷한 시기에 나온 관동별곡을 우리가 어떻게 공부했는지를 생각해 보면 된다.
- ↑ 셰익스피어의 초상화는 99% 구불구불한 목장식을 두르고 있다. 이는 그 당시의 패션 트렌드였다고 한다.
- ↑ 베스트 셀러인 The Cat in the Hat Comes Back을 일컫는다.
- ↑ 비틀즈는 다양한 장르의 음악을 시도한 것으로 유명하다. 셰익스피어 역시 희극, 비극을 비롯한 다양한 장르의 연극을 집필했다.
- ↑ 닥터 수스의 동화는 항상 비슷한 구조와 패턴을 보인다는 지적을 받는다.
- ↑ 랩배틀인 만큼 래퍼들의 흔한 스웩 프레이즈인 MC in da house의 셰익스피어 버전으로 보는 것이 타당하다.
- ↑ 영문학에서 the Bard라고 하면 셰익스피어를 뜻함.
- ↑ 셰익스피어의 시대에 크리켓은 귀족들의 스포츠였다.
- ↑ 이 12줄을 14초안에 다 읽는다!
- ↑ 의역하였다. Globe는 사람의 두개골이라는 뜻이지만 여기서는 셰익스피어의 연극이 상영되었던 Globe Theater 또한 일컫는다. 이 항목에서는 연극의 "무대"와 "대가리"를 합하였다.
- ↑ ~your mama를 사용하는 드립은 일종의 패드립으로, 셰익스피어가 창조한 드립이다(...). 주로 your mama's so fat, she got stuck in the car for two months!(느그 엄마는 하도 뚱뚱해서 자동차에 이개월씩이나 갇혀있었어!) 형식으로 쓰인다.
- ↑ Things 1 and 2는 상의와 하의가 붙어있는 구조의 옷을 입고 있다
- ↑ 닥터 수스의 책인 Ham and Green Eggs를 인용.
- ↑ Alls Well That Ends Well, 즉 '끝이 좋으면 다 좋은거다' 는 셰익스피어의 연극 제목이다. 우리를 탈출하는 것은 닥터 수스의 The Cat in the Hat 줄거리를 인용하는 것.
- ↑ Bill은 William의 애칭이다.
- ↑ 의역하였다. upstage는 downstage보다 주목을 덜 받는 무대로, upstage로 간다는 말은 인기있는 무대에서 떨려난다는 것 정도의 의미를 가진다.
- ↑ 의역하였다. play는 연극을 뜻하기도 하고 갖고 놀았다는 뜻이 되기도 한다.