- 상위 문서: Epic Rap Battles of History
원본
비하인드 1
비하인드 2
고든 램지 VS 줄리아 차일드
본격 먹방 랩베틀
요리 쇼 호스트 셰프들의 랩 배틀이자 아담 vs 이브 이후 두번째 혼성대결.
각자의 주방에서 서로의 요리 실력을 뽐내며 진행하는 게 포인트다. 그런 지라 먹음직스러워 보이는 재료들이 제각기 요리되는 장면으로 시작. 고든 램지는 말할 것도 없는 유명한 영국의 탑셰프로 미슐랭 3성의 빛나는 스타 셰프이다. 줄리아 차일드는 60~70년대 미국에 프랑스 요리를 소개한 유명한 요리 쇼 호스트이다. 미국인들에겐 추억 속의 친근한 이미지로 남아있는 요리사 중 한 명. 스코틀랜드 악센트에 이어 고든 램지 특유의 영국식 영어 악센트를 흉내내려 애쓰는 로이드를 볼 수 있다(...) 줄리아 차일드를 맡은 유투버는 맘리 하트로 요리 유튜브를 운영하는 듯 하다. 여담으로 줄리아 차일드의 요리 방법이 고깃집 칼로 생선머리를 자르거나 닭의 목을 맨손으로 그냥 뜯어버리는 등 은근 살벌하다(...)
고든 램지 공식 트위터 계정에 "Great stuff"와 "It's hilarious"라고 트윗되었다. 고든 램지 계정 ERB 계정
그리고 고든 램지 공식 유튜브 계정이 유튜브에 댓글을 남겼지만 한참 내려간 뒤라 찾긴 힘들다. "Even with that questionable English accent, it's pretty clear who won...(미심쩍은 영국식 영어 악센트지만 누가 이겼는진 확실하군...)" 캡쳐
가사
고든 램지 :
And that's how you make a perfect risotto
그리고 이게 바로 완벽한 리조또를 만드는 방법입니다 [1][2]
Right, Mrs. Child, welcome to the grown-ups' table
그래, 꼬맹이 여사님. 어른들의 테이블에 잘 왔어요.[3]
I've got exactly two minutes and you should be grateful
내가 정확히 2분을 줄테니 잘하셔야 돼요.
Cause I'm in the fucking weeds with all these shows to pitch
왜냐면 이 쇼들을 다 찍어야 되는데 난 병신같은 잡초들 사이에 있거든! [4]
I keep my ovens preheated and my pilots green-lit
난 오븐이 예열되어있고 파일럿도 미리 준비해 놓았지 [5]
I'm a seasoned skillet [6], you're a pam sprayed pan
나는 이미 간도 맞춘 프라이팬이지만, 넌 팸 스프레이나 뿌려대는 팬이야 [7]
I've got Michelin stars, you're like the Michelin Man
나는 미슐랭 별을 받았지만, 너는 미쉐린 맨 같잖아 [8]
I'm rolling in dough like beef wellington from hollering
난 소리만 질러대도 비프 웰링턴처럼 돈이 넘쳐나지 [9]
And I'm shitting on you like I'm whack-flows intolerant
젖당 불내증 환자처럼 너에게 설사나 싸지르겠다 [10]
줄리아 차일드 :
Ooh, isn't that a wonderful thing?
오, 정말 멋지지 않나요?
A grumpy little chef who thinks he can bring enough stuff to justify getting rough
성격 더러운 걸 덮을 정도로 실력 좋다고 믿는 꼬마 심술쟁이 셰프 말이에요
With the butter-loving queen of the Bourguignon Boeuf
버터를 좋아하는 이 뵈프 부르기뇽 여왕만 있으면[11]
I rock hard as concrete on top of these bomb beats
저는 이 폭탄같은 비트 위에서 콘크리트처럼 단단하게 랩할 수 있답니다! [12]
Been choppin' the pommes frites since you sucked on your mom's teats
당신이 엄마 젖을 빨고 있을때부터 전 감자 튀김을 썰고 있었죠[13]
I served America dutifully, and I slice lard beautifully
저는 미국을 위해 일했고 라드도 아름답게 잘랐어요 [14]
I reign supreme from shark repellent to charcuterie
난 상어 퇴치제부터[15]돼지고기 요리법까지 제대로 다스렸으니[16]
Go on and cross your arms in that B-boy stance
가서 비보이같이 팔짱이나 끼고 있으세요 [17]
When it comes to haute cuisine, there's one F-word: France!
고급 요리에 관해 단 하나의 F로 시작하는 단어가 있죠: 프랑스! [18]
Here's a nice amuse-bouche: take a poor abused youth
여기 좋은 전채 요리가 있네요, 학대당한 불쌍한 어린시절을 준비해서[19]
Set a thirty-year timer, voilà! Huge douche!
30년 타이머를 맞추고, 짜잔! 거대한 찌질이예요![20]
You're a namby-pamby candy-assed pansy, Gordon Ramsay
당신은 정말 여린 겁쟁이 팬지잖아요, 고든 램지씨 [21]
You couldn't rap your way out of a pastry bag, understand me?
당신의 랩으론 짤주머니 밖으로도 못 나가요, 이해되나요? [22]
I laugh and create, you berate and destroy
저는 웃고 창조하지만, 당신는 욕하고 파괴하잖아요[23]
But fear, my dear boy, is less scrumptious than joy
하지만 공포는 말이죠, 이 사람아, 기쁨보다 맛이 덜 해요.
고든 램지 :
I'm glad that you got that off your giant flabby chest
너의 축 처지고 거대한 가슴에서 속마음을 말해 다행이군
I'd call you Donkey but you look more like Shrek
널 당나귀라 부르고 싶은데 그보단 슈렉처럼 생겼네 [24]
When the Iron Man chef busts a rhyme
철인 셰프가 라임을 뱉으면 [25]
I'll open up on you like a fine red wine
너를 좋은 레드 와인처럼 패주마 [26]
I'm a culinary innovator, you're no creator
나는 요식업계의 혁신자지만 너는 창조자도 아니야
Regurgitating french plates like a glorified translator
프랑스 음식들을 미화된 통역가처럼 되새김질만 하지 [27]
I'm fresh; you're past your expiration date
나는 신선한데 너는 유통기한이 지났고
Alright, fuck it, blue team, drop the bouillabaisse (yes, chef!)
그래 좆까고, 블루팀. 부야-베이스로 가자! (예, 셰프!) [28]
I've seen your little show and it sure ain't pretty
네 쇼를 보았지만 당연히 별로 좋진 않았어
One part Big Bird, two parts Miss Piggy
한 쪽은 빅 버드고, 다른 쪽은 미스 피기였다고 [29]
You can't test me with your fatty recipes
너의 살 찌는 레시피로 날 시험할 수 없을 걸
Call your book "Mastering the Art of Heart Disease"
차라리 네 책을 "심장질환의 대가가 되는 법"이라 불러라 [30]
I mean, it's rubbish, (yes, chef!) look at page 408
내 말은, 이건 완전 쓰레기잖아! (예, 셰프!) 페이지 408쪽을 보라고!
Tell me, who the fuck (yes, chef!) wants to learn to cook calf brains
말해봐, 씨발 어떤 새끼가 (예, 셰프!) 송아지 뇌 요리하는 법을 배우고 싶어하겠냐?
You call these rhyme raw? (no, chef!) They're stale and soft
그리고 이 랩도 신선하다고 부르냐? (아닙니다, 셰프!) 눅눅하고 푹신하잖아
Now, here, take this jacket...
자, 이제, 이 자켓을 받아...
Now give it back and fuck off!
이제 다시 내놓고, 여기서 꺼져!
줄리아 차일드 :
Oh please, your defeat's guaranteed
아 제발요, 당신의 패배는 확실하다고요!
Concede, I've got this in the bag, Sous-Vide (ha!)
인정하세요. 이게 제 가방에 있다고요, 수비드!
Michelin indeed, you've done well for yourself
자기 일 잘 한 건 과연 미슐랭 받을 만 했어요 [32]
But as a person, you couldn't get a star on Yelp
하지만 인간으로선 당신은 옐프에서 별 하나 못 받을걸요 [33]
I could freeze a steak with those frosted tips
그 프로스티드 팁 머리로는 스테이크도 얼릴 수 있겠네요 [34]
What's with that bitter taste in every word from your lips?
대체 왜 당신 입에서 나오는 모든 말은 죄다 쓴 맛인가요?
You scream at women, but the fits that you're pitching
당신은 여자에게 소리 지르지만, 그 욱하는 감정이
make you the pissiest bitch in the kitchen
당신을 부엌에서 가장 싸가지 없는 년으로 만들죠
I'll pat you on the head, melt you, and stick it to ya
저는 당신의 머리를 쓰다듬고 녹여서 당신에게 붙일거예요 [35]
Anything's good with enough butter. Booya!
모든것은 적당한 버터만 있으면 좋죠, 만세!
Oh, I'm so glad you spent this time with me
아, 이 시간을 저와 함께 보내주셔서 감사합니다
Now eat a dick, bon appétit
가서 검열삭제나 맛있게 빠세요, 본 애퍼팃! [36]- ↑ 고든 램지의 유명한 구절인 and that's how you make perfect~ 로 시작한다. 카메라에 대고 말하는 것으로 보아 랩이 시작하기 전까지 방송을 찍고 있었던 듯. 이후 스케줄을 확인하고 화장도 받고 그린 스크린도 깔고 랩을 시작한다(...)
- ↑ 리조또는 고든 램지를 상징하는 요리라 해도 과언이 아니다.
- ↑ Grown-up table은 행사같은 곳에서 아이들이 앉는 곳과는 따로 설치되어 있는 어른들이 앉는 테이블이다. 줄리아 차일드의 성이 Child 인것을 이용한 디스.
- ↑ in the weed는 요리 업계에서 자신의 요리 업무에 실패하는 사람을 말한다. 또 pitch the show는 tv회사에 자신의 아이디어를 긍정적으로 검토되길 바라는 마음으로 보내는 것이다. 자신은 tv프로그램들을 내느라 바빠 정신이 없어 차일드를 상대할 겨를도 없다고 까는 것. 동시에 영상에서는 램지가 진행하는 다양한 쇼들이 나온다.
- ↑ 이 대사에서의 파일럿은 중의적 의미를 가지는데, 오븐의 파일럿 라이트를 의미하는 동시에 프로그램이 방송을 시작했음을 의미한다.
- ↑ 노련한, 단련된 스킬 있는 요리사 라고 얘기하는셈.
- ↑ 팸 스프레이는 쿠킹 스프레이로, 간편히 요리를 할때 쓰이는 것이다. 자신은 전문 쉐프이기에 자신이 간을 맞춰 요리하지만 차일드는 팸 스프레이나 써서 맛을 내는 초보자라고 까는 것. 실제로 차일드는 시청자들에 조리법을 간단하게 전달하기 위해 팸 스프레이를 자주 썼다.
- ↑ 차일드의 뚱뚱한 체형을 미쉐린 타이어의 마스코트인 마시멜로 맨에 빗대어 놀리는 것. 또한 미쉐린 타이어가 미슐랭 가이드를 통해 세계의 질 좋은 레스토랑에 점수를 매기는 것이 바로 미슐랭 스타.
- ↑ roll in dough는 roll in wealth와 같은 뜻으로, 매우 부유하다는 뜻이다. 또 고든 램지의 간판 요리 중 하나인 비프 웰링턴은 고기를 도우에 말은 고기로 roll in dough의 문자 그대로의 뜻의 비유 표현으로 쓰였다. 그리고 소리 질러댐은 램지의 방송 스타일을 의미한다.
- ↑ 젖당을 소화 못하는 lactose intolerance를 구린 라임을 참지 못한다는 wack flows intolerant으로 바꿔 젖당 불내증 환자처럼 설사를 하겠다는 의미
- ↑ 차일드는 몇몇 요리에서는 대량의 버터를 넣기로 유명했다. 그 요리들 중에는 비프 부르기뇽도 포함되어 있었다.
- ↑ rock hard는 뭔가를 엄청나게 잘한다는 뜻이고 콘크리트가 나온 것은 rock hard의 다른 뜻인 단단하다는 것 때문.
- ↑ pommes frites 는 문자 그대로 보자면 '튀긴 감자(fried potatoes)'로 감자 튀김의 프랑스 발음이다.
- ↑ 줄리아 차일드는 2차 세계대전때 미국 전략정보부 소속으로 근무했다. 라드는 동물성 지방으로 차일드는 자신이 라드를 자신의 요리에 쓸때부터 그녀는 그것을 완벽하게 자를 수 있다고 믿었다.
- ↑ 실제로 차일드는 2차대전 중 OSS에서 비서로 일하며 상어 퇴치제를 만드는 프로젝트에 참여했다.
- ↑ charcuterie는 차일드가 잘하던 편육등을 이용한 요리 기법이다.
- ↑ B-boy stance는 고든 램지가 주로 하는 포즈인 팔짱을 끼고 있는 자세이다.
- ↑ F-word는 램지의 상징인 욕설(fuck을 돌려 말하는)을 의미한다. "The F-Word"라는 쇼가 따로 나올 정도로 램지의 결죽한 입담은 말이 필요 없을 정도로 유명하다. 차일드는 고급 요리를 위한 F-word는 Fuck같은 욕설이 아닌 오직 French로 충분하다고 하며 그를 까고 있는 것이다.
- ↑ 램지와 그의 가족들은 어린 시절 아버지에게 학대를 당했다고 한다. 그의 학대 받은 시절을 좋은 전채 요리라고 디스하는 것이다.
- ↑ 그의 아버지의 학대 시절 30년 후의 지금의 그가 못되고 불쾌한 남자가 되었다고 하는것이다. douche는 공격적이고 무례한 사람을 칭할 때 자주 쓰인다. voilà는 프랑스어로 here you go로 보시면 되겠다.
- ↑ 램지의 유사한 발음은 총집합해 까는 것. 또 pansy는 동성애자의 의미도 가지고 있다.(물론 램지는 게이가 아니지만)
- ↑ 짤주머니는 빵집 등지에서 크림이나 프로스팅 등을 짤 때 쓰는 주머니다. 당연히 간단히 짜진다. 그 간단한 주머니도 빠져나가지 못한다고 까는 것.
- ↑ 둘의 요리 스타일은 정반대이다. 차일드가 웃고 밝은 모습으로 요리하는 반면 램지는 꾸짖고 비난하며 요리한다.
- ↑ 고든 램지의 상징과도 같은 욕인 멍청이(Donkey)는 당나귀를 뜻하기도 한다. 슈렉의 등장인물인 동키와 빗대어 사용한 것. 공교롭게도 이번 대결이 업로드 된 날짜는 첫 슈렉 영화가 미국 개봉한 날짜와 일치한다.#
- ↑ 램지는 Ironman Triathlons; 철인 3종 경기에 참가했었다.
- ↑ "open up (a can of whoop(whup)-ass) on someone"은 "흠씬 패다"라는 뜻이다. open을 이용한 언어 유희.
- ↑ 프랑스 음식을 미국 시청자들에게 맞춰 다시 만든것을 디스. regurgitate는 역류하다는 뜻인데 의역했다.
- ↑ 덥스텝에 관련한 구인 "drop the bass"와 요리 중 하나인 부야베스를 활용한 말장난. 영상에서는 이 라인부터 헬스 키친의 블루 팀이 등장해서 재료들을 들고 램지 뒤를 혼란스럽게 오간다.
- ↑ 차일드는 키가 무척 크고 뚱뚱했는데 세서미 스트리트의 빅 버드와 머펫쇼의 미스 피기로 디스. 또 차일드의 요리가 살찌는 고기 음식이 많다는 뜻이기도 하다. 웃긴 건 이 캐릭터들의 창작자가 시즌4 피날레의 짐 헨슨이다.
- ↑ 줄리아 차일드의 베스트셀러인 "Mastering the Art of French Cooking"를 디스.
- ↑ 여러 방송에서 램지는 탈락자의 자켓을 뚫어버린다고 하는데, 가끔 아쉬운 참가자들에게는 그냥 주기도 한다. 헬스 키친 참조. 그리고 이 라인이 끝나자마자 갑자기 정적이 흐르면서 당황한 블루 팀의 얼굴을 차례로 클로즈업한다. 이건 요리방송에서 항상 클라이맥스에 60초 광고가 끼는 것을 패러디한 장면이다. 그리고 마지막에 패티를 뒤집어서 ERB 로고를 띄우고...
- ↑ 미슐랭 스타가 맛집의 보증이듯 자기자신이 램지를 보증한다는 뜻이다
- ↑ 옐프는 미국의 맛집 어플이라고 보면 된다. 고든 램지의 요리가 고급 요리로는 인정받았을지 몰라도, 일반인들에게는 아무 감응이 없는거라고 디스하는 것.
- ↑ Frosted tips로 고든 램지의 헤어스타일을 디스함. 참고. 또한 frost에는 얼린다는 의미도 있다.
- ↑ pat of butter는 버터 덩어리를 뜻한다.
- ↑ "Bon appétit"는 프랑스어로 "맛있게 식사하세요"란 뜻이다. 그걸 빨라고 하고 맛있게 먹으라는.....