- 상위 문서: Epic Rap Battles of History
역사에 길이남을 캐릭터 업계 거장들의 대결, 세서미 스트리트와 더 머펫 쇼로 유명한 짐 헨슨과 마블 코믹스의 아버지인 스탠 리가 대결을 펼친다!
랩 중간에 월트 디즈니 컴퍼니의 창립자인 월트 디즈니가 끼어드는데, 그 이유는 더 머펫 쇼와 마블 코믹스가 현재는 모두 디즈니의 소유가 되었기 때문이다. 평소처럼 디스전을 하다가 갑자기 훈훈해지는 듯하다가 갑자기 월트 디즈니가 난입하는 게 압권.
가사
스탠 리:
Greetings, heroes! Stan Lee's here to battle
안녕하신가, 히어로들! 스탠 리가 싸우러 왔다네!
It's the mind behind The Hulk against the geek beneath the Fraggles!
인형 밑에 숨어있는 엄살쟁이 오타쿠를 상대하는 헐크 뒤에 숨은 인격이라네![1]
I'm just your friendly neighborhood writer man with a secret identity of a super MC
난 그저 친근한 글쟁이 이웃일 뿐이지만, 사실 그 정체는 슈퍼 MC라고![2] [3]
Whose raps are as dark as my shades, leave you squealing like MEMEMEMEME!
내 랩은 내 선글라스만큼 어두워서, 네가 MEMEMEMEME!라고 비명지르며 도망가게 할 정도지![4]
You're in trouble now, Jimmy, you dirty old hippie!
자네 큰일났어, 지미. 이 더럽고 늙은 히피같으니!
Your beard needs a little bit of snikt, damn skippy!
네 수염에는 아다만티움 면도기가 필요하겠어, 그렇지 않나? [5]
Heck, that face on your neck ain't sexy!
젠장, 니 얼굴 진짜 안 섹시해!
You're one part Sweetums, the other part Skeksis!
너는 스위텀스같고, 또 Skeksis같기도 해![6]
Step up to Lee and you get your butt kicked!
이 몸에게 기어올른다면 넌 엉덩이를 걷어차일꺼라고!
Your muppet Snuffleupagus stuff is bupkis!
니 머펫인 스너플러파거스 같은건 아무것도 아니지!
I broke Ferrigno and the Comics Code
나는 Ferrigno와 코믹스 코드 재단을 깼지![7][8]
So keep your frog and pig show moving right along down the road!
그러니 너의 개구리와 돼지와 함께 쇼를 하며 길을 따라 그대로 꺼져버리라고![9]
짐 헨슨:
I'm glad you got that out.
한바탕 하셨으니 스트레스 좀 풀리셨겠네요.
개구리 커밋:
That anger can clutter your mind.
너무 참다간 오히려 독이 되거든요.
짐 헴슨:
But you're a creative man, Stanley (yeah), so let's just leave it behind.
하지만 당신은 창의적인 사람이에요, 스탠리, (맞아), 그러니까 아까 그 얘기는 좀 이따 하죠.
Cause I can sense your tension once the verbal fencing starts commencing
왜냐하면 제 언어 펜싱이 개시될때 당신이 쪼는 게 느껴지거든요
There is no defense against the dents Jim Henson is dispensing.
짐 헨슨이 뱉어내는 공격은 막을 수 없어요.
And I'm clenching all your strings like you're a puppet in suspension
저는 당신이 인형인 마냥 줄을 잡아당기고 있어요
Call your superhero friends in.
당신 슈퍼히어로 친구들이나 부르시죠.
개구리 커밋:
Yeah, cause you're gonna need Avenging.
그래, 복수가 필요할테니까.
짐 헨슨:
Let me mention, I'm impressed by all the vision that it took
이 말은 해두죠. 당신의 엄청난 상상력에 감탄할 수 밖에 없네요.
For you to sign your name...
당신은 그 상상력으로 [10]
개구리 커밋:
...on all of Jack Kirby's comic books.[11]
...잭 커비가 만든 만화책 전부에다 사인을 했지.
스탠 리:
Nice try, frogman, but Jack was a friend of mine! (THWIP!)
좋은 시도였다, 개구리맨! 하지만 잭은 내 친구였다고! (쉭!)[12]
That was a low blow! He did his own Thing, and now you've made it clobbering time! (SPLONK!)
그거 치명적이었군 그는 그의 일을 한 거야, 이제 넌 이렇게 말하지, "clobbering time!" (퉁!)[13]
Oh, you taught children to count and spell
오, 넌 초딩들에게 수학이나 스펠링이나 가르쳤지 [14]
Then you taught your own kids how to drop your wife harder then you flopped on SNL!
그리고 니 자식들에게는 와이프를 어떻게 망하게 하고 SNL에서 어떻게 망하는지도 알려줬지![15]
I'm telling you, Henson, you wouldn't like me when I'm angry! I'm a marvel of a party pooper
지금 니 이야기하는거야, 헨슨! 넌 내가 화내는 게 싫을 거야![16] 내가 바로 이 마블 구역의 미친놈이거든!
I'll snap your turtleneck like a Doozer stick and put you out to pasture like Mr. Hooper!
니 터틀넥[17]을 Doozer stick처럼 패주고,[18][19] 미스터 후퍼처럼 쇼에서 손 떼게 해주마![20]
(비트 멈춤)
I'm sorry, Jim. Sometimes I can't control my rage.
미안하네, 짐. 가끔 내 분노를 통제할 수가 없어서
Honestly, there's a lot of things that you can't control at my age.
솔직히 말해, 내 나이쯤 되면 통제할 수 없는 게 많아지지
But the truth is I miss ya, you were gone too soon.
하지만 사실은 자네를 그리워 한다네. 자네는 너무 일찍 가버리지 않았나
You were like watching a beautiful sunset at noon.
자네는 한낮의 아름다운 노을을 보는 듯 했어.
짐 헨슨:
Stan, don't be sad. We all have a time to go. (Yeah...)
스탠, 너무 슬퍼하지 마세요. 누구나 다 가는 거 아닙니까. (그래...)[21]
Most of the Internet thought that you died twelve years ago.
인터넷의 대부분은 당신이 12년 전에 죽었다고 생각하고 있는걸요.[22]
But the Four will always be Fantastic.
하지만 그 네 명은 언제나 판타스틱할 거에요.
The Hulk will always be Incredible.
헐크도 언제나 인크레더블하겠죠.[23]
The words you wove within the hearts of heroes are indelible.
당신의 히어로들의 마음 속에 짜넣은 글 들은 절대 지워지지 않을겁니다
There is no beef between us, we're two minds of the same kind
우리끼리 싸울 이유는 없어요, 우리는 같은 생각을 가진 둘이잖아요
And there is no man who could ever muck with what we've left behind.
그 누구도 우리의 유산을 망칠 수는 없을 거에요
월트 디즈니: [24]
M-I-C! I rock the mic properly
M-I-C! 난 마이크 다루는 솜씨가 끝내주지!
K-E-Y! Turning profits, I've got the key!
K-E-Y! 돈 버는 법에 대한 열쇠는 내가 쥐고 있어![25]
I'm the Juggernaut of stacking knots unstoppably
나는 끝도 없이 돈을 모아대는 저거너트라고![26]
The Disneyland-lord of your intellectual property!
내가 바로 너의 지적 재산의 디즈니랜드의 황제야! [27]
So get back to work, that's my dime you're wasting
그러니 빨리 일하러 돌아가, 니네가 낭비하는 돈은 내 돈이라고! [28]
I didn't buy you for billions so you could play around debating!
난 너희들이 토론질이나 하고 다니라고 수십억을 주고 산게 아니란말야!
(Ha!) You belong to Disney, which means you stay busy
(하!) 넌 디즈니에 소속되어 있어, 항상 바쁘게 일하라는 소리지!
Cranking out magic and assembly line whimsy!
질 낮은 마법을 쏟아내고 헛소리를 대량생산한단 말야!
Artists begging me to stop, I won't let 'em!
아티스트들은 나에게 그만하라고 호소하지만, 내가 그냥 놔줄리가 없지!
Labor conditions in my shop? I don't sweat 'em!
내 구역에서 좋은 노동환경을 바라는 건가? 난 신경도 안 써! [29]
I'm powerful enough to make a mouse gigantic
나는 생쥐를 거대하게 만들 수 있을 정도로 전지전능하다고[30]
With only 3 circles I dominate the planet!
겨우 3개의 원만으로 세상을 지배한다고!
Clearly there's nobody near me
보면 알겠지만, 그 누구도 나와 비교할 수 없지
I'm owning this battle! In fact, I own this whole series!
이 배틀의 승리는 내 꺼야![31] 사실, 이 시리즈가 전부가 내 꺼지![32]
So hop on my Steamboat boys but don't rock it.
그러니 내 기선[33]에 올라타라고 친구들, 허나 흔들지는 말라고.[34]
I'll put a smile on your face and green in your pocket!
내가 너의 얼굴에 미소를 박아주고 너의 주머니에 배추잎을 넣어주지![35]
You'll be safe and insured when you're under my employ.
네가 내 아래에서 일하는 한 안정되고 보장될꺼야.[36]
Now look at it! Gaze upon my empire of joy!
자, 봐라! 내 기쁨의 제국을 한 번 보라고! [37]- ↑ 짐 헨슨이 만든 Fraggles Rock 이라는 프로그램에서 인형들을 조종하는 사람들은 항상 무대 아래쪽에서 인형들을 움직이는 것에서 나온 디스.
- ↑ 스파이더맨의 캐치 프레이즈인 Your Friendly Neighborhood, Spiderman를 패러디하였다
- ↑ 또 슈퍼히어로들이 자신의 정체를 비밀로 하고 있다는 클리셰를 사용해 평범한 만화가가 아니라 실제로는 슈퍼 힙합 MC라는 것을 어필.
- ↑ 짐 헨슨의 머펫 중 하나인 비커는 항상 겁에 질려있으며 대사는 하이톤으로 ME라고 할 줄밖에 모른다. 스탠 리가 짐 헨슨이 두려움에 소리치게 해주겠다는 뜻.
- ↑ Snikt는 무언가를 빠르게 벨 때 내는 효과음이자 울버린을 주인공으로 한 코믹북의 이름이기도 하다.
- ↑ 스위텀스 또한 짐 헨슨의 또다른 머펫으로 수염난 거구였다. SKeksis는 짐 헨슨의 영화 the dark crystal에서 나오는 새처럼 생긴 생물체이다.
- ↑ Lou Ferrigno는 1970년대 후반 텔레비전 쇼인 '인크레더블 헐크'의 배우로 이 헐크는 Ferrigno의 경력의 break out캐릭터로 일컬어 지고 있다.
- ↑ Comics Code 재단은 마블같은 곳의 콘텐츠를 규제했다. 1970년대 초기 마약 남용에 대한 이야기를 만들려고 한 적이 있었다. Comics Code 재단은 마약 사용을 보여주는 것은 부적절하다는 이유로 마블이 그 스토리를 발행하는 것을 거부했는데 마블은 이에 개의치않고 Comics Code 재단을 무시하고(breaking) 발행했다.
- ↑ 개구리 커밋과 미스 피기는 짐 헨슨의 가장 유명한 캐릭터들이다."Movin' Right Along"는 1979년의 영화의 머펫 쇼에 나오는 노래이다. 머펫 쇼를 연출하는 것처럼 인형들을 데리고 가버리라는 뜻.
- ↑ 이 부분은 영어와 한국어의 문법 차이상 직역하기가 애매해서 적절히 바꿔서 번역한다.
- ↑ 잭 커비는 마블코믹스의 거장중에 하나였다. 스탠리가 그의 아이디어를 도용하여 유명해졌다는가, 사실상 대부분의 아이디어는 잭커비가 내고 스탠리는 숟가락만 얹었다는 이야기가 많다. 그래서 대부분의 팬들은 현재의 마블은 잭 커비의 영향력이 더 크다고 생각하고 있다.
- ↑
- ↑ 앞의 대사를 보면 씽이 나오는데, 판타스틱4의 씽이다. 씽이 전투에 들어갈때 외치는 대사가 바로 its cloggering time!
- ↑ 세서미 스트리트에 대한 레퍼런스. 이 부분 멜로디와 리듬 자체가 세서미 스트리트 오프닝 곡을 참고하고 있다.
- ↑ 짐 헨슨은 SNL 초기에 짐 헨슨의 더 머펫츠등으로 함께 제작에 참여했었다.
- ↑ 헐크의 전매대사, you wouldn't like me when I'm angry.
- ↑ 실제로 짐 헨슨은 터틀넥을 즐겨입었다.
- ↑ Doozer는 짐 헨슨이 만든 프로그램 Fraggle rock에 나오는 캐릭터중 한명으로, 다른 캐릭터들에 비해 크기가 작고, 공사용 헬멧을 쓰면서 다양한 건축물들을 Doozer stick 으로 만드는데, 이 Doozer stick이 연약하고 잘 부러져서 여기서는 스탠리가 짐헨슨을 Doozer stick을 부수듯이 손쉽게 발라버린다는 뜻으로 쓰임
- ↑
- ↑ 미스터 후퍼(Mr.Hooper)는 세서미 스트리트에 초기부터 등장한 인간 할아버지 캐릭터였는데, 연기하던 배우 Will Lee가 사망하면서 방송에서 이를 어떻게 처리할까 하다가 진짜로 미스터 후퍼가 돌아가셨다는 에피소드를 제작하여 아이들에게 죽음에 대하여 이야기했다. 이 후 세서미 스트리트는 그야말로 전설이 되었다.
- ↑ 이 말과 함께 개구리 커밋이 화면 밖으로 나가더니 But the Four~이후로는 등장하지를 않는다.
- ↑ 실제로 마블 영화에서 카메오로 여기저기 나오기 전까지 스탠 리가 죽었다는 루머가 돈 적이 있었다
- ↑ 헐크의 코믹스판 제목의 이름은 인크레더블 헐크..물론 영화도 인크레더블 헐크이다
- ↑ 헨슨이 망칠 수 없다는 말을 하자마자 이 둘이 남겨놓은 것을 망친 디즈니가 등장(...)
- ↑ 앞의 이니셜들을 모아보면 MICKEY. 이 멜로디는 그 유명한 미키마우스 클럽의 주제가에서 따온 것이다.
- ↑ 저거너트는 불가항력이란 뜻도 있지만, 마블 코믹스에 동명의 매그니토의 부하 뮤턴트가 있다. 그 역시 초회복에 괴력을 지녀 무적에 가깝기에 '불가항력'이라는 이명을 사용하는 것.
- ↑ landlord는 지주, 건물주(소유주)라는 뜻이 있다. Disneyland의 주인이라는 것과 지적 재산권의 소유주라는 중의법으로 쓰임.
- ↑ 시간(time)을 낭비하다를 약간 비틀어 돈(dime-10센트 동전)을 낭비한다고 언어유희.
- ↑ 저임금을 받으며 노동을 착취당하는 Sweatshop을 이용한 말장난으로도 해석할 수 있다.
- ↑ 미키마우스를 뜻한다. 알다시피 미키마우스는 세상에서 가장 비싼 쥐다. 자신은 생쥐 캐릭터를 그만큼 크게 만들 수 있다는 것.
- ↑ Own은 소유하다 뿐만 아니라 싸움을 이기고 있다, 바르고 있다의 뜻도 있다. 이를 이용한 중의법. 여기서는 적당히 의역.
- ↑ 위에서도 말했다시피 더 머펫 쇼와 마블코믹스는 디즈니 사의 소유 아래에 있다. 또한 디즈니 사는 2014년 ERB가 소속된 메이커 스튜디오를 인수했다.
사장에게 대항하는 용감한 사람들 - ↑ 디즈니 사의 첫 작품이자 미키마우스가 처음으로 등장한 애니메이션 'Steamboat Willie'를 인용하고 있다.
- ↑ "Don't rock the boat-보트를 흔들지 마"는 쓸데없이 문제를 일으키지 말고, 사회의 규칙에 순응하라는 영어 표현이다.
- ↑ green은 미국 지폐가 초록색이기 때문에 돈을 뜻하는 속어. 여기서는 적절히 의역.
- ↑ 아시다시피 디즈니는 저작권계의 깡패로(...) 무인도에 포류됐을때 미키마우스를 그려놓으면 빠져나올 수 있다는 우스갯소리가 나올 정도로 저작권에 무척 엄격하기로 유명하다.
- ↑ 말이야 기쁨의 제국이지만, 수많은 아티스트들이 노예처럼 잡혀 그림만을 그리고 있는 생지옥같은 모습이며, 이들이 그리고 있는 그림을 자세히 보면 디즈니가 소유하고 있는 다른 회사들의 로고이다. 심지어 메이커 스튜디오와 ERB의 로고도 있다! 3분 17초 참고.