루마니아여, 일어나라

루마니아어: Deşteaptă-te, române! (데슈테압터-테 로므네)

루마니아국가. 안드레이 무레샤누가 작사, 게오르게 우체네스쿠가 작곡하였다. 1848년에 작곡되다가, 국가로 쓰인 시기는 1989년. 가사가 11절까지 있다.

1947년, 루마니아가 공산국가가 되고 난 뒤로 이 노래는 어디서든 사용이 금지된 금지곡으로 제정되었으며, 이로 인해 흥얼거리는 것만으로도 처벌 대상이 될 수 있었다가[1] 1989년 공산정권이 붕괴되면서 다시 사용이 허용되면서 이후 루마니아의 새 국가로 재정되었다.

한때 몰도바에서도 이 국가를 사용했었지만, 1994년부터 우리의 언어(Limba noastră, 림바 노아스트러)라는 국가를 제정하여 사용 중이며 루마니아 법률 상, 이 국가에는 정식 번역본이 없다.

세계적으로 몇 안되는 단조로 된 국가 중 하나이다. 루마니아 외에 단조로 된 국가를 쓰는 다른 나라로는 터키, 불가리아, 슬로바키아, 타지키스탄, 아제르바이잔, 이스라엘, 카자흐스탄, 몬테네그로, 우크라이나, 모리타니 등이 있다. 또한 과거 대한제국의 국가였던 대한제국 애국가도 단조로 되어있었다.

루마니아어 가사

1절
Deșteaptă-te, române, din somnul cel de moarte,
În care te-adânciră barbarii de tirani!
Acum ori niciodată croiește-ți altă soartă,
La care să se-nchine și cruzii tăi dușmani!

2절
Acum ori niciodată să dăm dovezi la lume
Că-n aste mâni mai curge un sânge de roman,
Și că-n a noastre piepturi păstrăm cu fală-un nume
Triumfător în lupte, un nume de Traian!

3절
Înalță-ți lata frunte și caută-n giur de tine,
Cum stau ca brazi în munte voinici sute de mii;
Un glas ei mai așteaptă și sar ca lupi în stâne,
Bătrâni, bărbați, juni, tineri, din munți și din câmpii!

4절
Priviți, mărețe umbre, Mihai, Ștefan, Corvine,
Româna națiune, ai voștri strănepoți,
Cu brațele armate, cu focul vostru-n vine,
« Viață-n libertate ori moarte! » strigă toți.

5절
Pre voi vă nimiciră a pizmei răutate
Și oarba neunire la Milcov și Carpați!
Dar noi, pătrunși la suflet de sfânta libertate,
Jurăm că vom da mâna, să fim pururea frați!

6절
O mamă văduvită de la Mihai cel Mare
Pretinde de la fii-și azi mână d-ajutori,
Și blastămă cu lacrimi în ochi pe orișicare,
În astfel de pericol s-ar face vânzători!

7절
De fulgere să piară, de trăsnet și pucioasă,
Oricare s-ar retrage din gloriosul loc,
Când patria sau mama, cu inimă duioasă,
Va cere ca să trecem prin sabie și foc!

8절
N-ajunse iataganul barbarei semilune,
A cărui plăgi fatale și azi le mai simțim;
Acum se vâră cnuta în vetrele străbune,
Dar martor ne e Domnul că vii nu o primim!

9절
N-ajunse despotismul cu-ntreaga lui orbie,
Al cărui jug din seculi ca vitele-l purtăm ;
Acum se-ncearcă cruzii, în oarba lor trufie,
Să ne răpească limba, dar morți numai o dăm!

10절
Români din patru unghiuri, acum ori niciodată
Uniți-vă în cuget, uniți-vă-n simțiri!
Strigați în lumea largă că Dunărea-i furată
Prin intrigă și silă, viclene uneltiri!

11절
Preoți, cu cruce-n frunte! căci oastea e creștină,
Deviza-i libertate și scopul ei preasfânt.
Murim mai bine-n luptă, cu glorie deplină,
Decât să fim sclavi iarăși în vechiul nost' pământ!

그 중 2절까지만 해석하자면,

1절
루마니아여, 그대 죽은 잠에서 깨어나라!
야만스러운 폭군들이 그대를 절망케 하고 있으니,
지금이 바로 그 때, 그대 운명 새로워지리라.
잔혹한 폭군들 그대 앞에 항복하리라.

2절
지금 바로 그 때, 이 핏줄엔 로마인의 피가,
흐르고 있음을 전 세계에 증명하라!
그의 전투에 승리한 트라야누스의 이름이,
우리 가슴 속엔 자랑스런 이름으로 새겨지리라.

정도 되겠다. 나머지 번역본은 위키피디아 참조.

추가로, 락 버전도 있다. 2005년, 루마니아 TV 프로그램에서 촬영되었다.

  1. 나중에 니콜라에 차우셰스쿠 정권에선 공공장소에서 부르거나 연주하는걸 허용하긴 했다. 참고로 당시에는 삼색기 라는 제목의 국가를 썼다. 출처.