1 개요
스페인어와 포르투갈어는 모두 이베로로망스어군에 속한 언어이다. 서로 많은 어휘와 문법 요소를 공유하고 어느정도 상호 이해도 가능하다. 그러나 두 언어에도 많은 차이가 있다.
시작하기 전에 몇 가지 참고사항
- 이 사이트의 내용은 위키백과 스페인어판 사이트 링크를 번역한 내용에 다른 내용을 일부 추가하였다.
- 본 항목은 스페인어와 포르투갈어 중 최소한 하나에 어느 정도 지식이 있다는 전제하에 작성되었다. 따라서 각 단어의 발음은 따로 기술하지 않는다. 각각의 언어에 대한 기본 정보를 알고 싶다면 각 언어 링크 참고 바람.
- 본 항목에서 예문을 비교할 때 별도의 설명이 없는 문장은 모두 스페인어 / 포르투갈어 순으로 배열하였다.
2 어휘
2.1 어원의 차이
스페인어 | 포르투갈어 | 한국어 | 어원 | 설명 |
tienda | loja | 상점 | 라틴어 tenta 프랑스어 loge | 포르투갈어에도 tenda라는 단어가 있으나 텐트를 의미한다. 물론 스페인어의 tienda도 텐트라는 뜻을 가진다. 천막을 치고 거기서 장사하던게 상점이라는 의미로 확장된 것. 스페인어에도 lonja라는 단어가 있으나 상업 시설의 한 종류를 의미한다. |
rodilla | joelho | 무릎 | 라틴어 rŏtella 라틴어 genucŭlu | 두 언어에서 모두 무릎 뼈를 뜻하는 rótula 스페인어의 rodilla와 같은 어원이다. 그리고 스페인어에서 hinojo (무릎) 이나 de hinojos (무릎의)는 포르투갈어 joelho와 같은 어원이다. |
calle | rua | 길 | 라틴어 callis ruga | 스페인어에도 rúa라는 단어가 존재하나 뜻이 정확히 일치하지 않을뿐더러 거의 쓰이지 않는다. |
ventana | janela | 창문 | 라틴어 vĕntu 라틴어 jānuella | janela는 문의 신인 Jano에서 유래되었다. |
borrar | apagar | 지우다 | 서고트어 borra 라틴어 adpācāre | 포르투갈어에도 borrar 동사는 있으나 '더럽히다'는 뜻이다. borracha가 지우개를 뜻하고 borracharia가 타이어점을 뜻한다. 반면에 apagar는 스페인어에서는 뜻이 전혀 달라진다. 전원, 불 등을 끈다는 뜻 밖에 없다. 물론 포르투갈어에서도 해당 의미가 있다. 스페인어에도 borrar는 과거 불을 끈다는 의미가 있었으나 현대로 오면서 의미를 완전히 상실하였다. |
éxito | sucesso | 성공 | 라틴어 exĭtus (출구) 라틴어 successus | éxito는 영어의 exit처럼 출구를 의미했으나 나중에 철학자들이 다른 의미로 쓰면서 바뀌었다. 이 단어를 문제에서 빠져나오다, 문제를 해결하다와 같은 뜻으로 사용하였고 '긍정적인 결과'라는 뜻을 지니게 되었다. 스페인어에서 suceso는 보통 특정한 중요한 사건이 발생했을 때 사용하고 역시 위 단어와 의미가 같다. 즉 본 단어가 더 포괄적인 셈이다. |
olvidar | esquecer | 잊다 | 라틴어 oblītare 라틴어 excadĕscere | 포르투갈어에도 olvidar 동사는 있으나 흔히 쓰이지 않는다. 참고로 obliterar와 obliviar는 같은 어원에서 나왔다. |
2.2 단어 외형 차이
두 언어 어휘 차이는 여러 요소에서 비롯되었다.
- 정서법: 같은 어원에서 왔고 발음이 유사하나 철자법 차이로 다르게 쓰인다.
- 예) 스페인어 mayor 포르투갈어 maior, 스페인어 Miño 포르투갈어 Minho
- 음성적 발달 차이
- 예) ya / já, veces / vezes, visión / visão, ojalá / oxalá
- 외래어의 영향: 스페인어는 이슬람 통치 시절 아랍어 어휘를 상당수 보존하고 있다. 반면에 포르투갈어는 아랍어의 영향을 거의 받지 않았고 후에 라틴어 계통 어휘로 대체하였다.
- 예)석공, 미장이: 스페인어 albañil, 포르투갈어 pedreiro
- 중세 및 르네상스 시기 다른 유럽언어의 영향: 해당 시기에 포르투갈어는 프랑스어의 영향을 많이 받은 반면, 스페인어는 훨씬 독립적이었고 오히려 지중해 국가들에 영향을 주었다.
- 다른 언어의 영향(아메리카 원주민 언어, 아프리카어, 아시아어): 대표적으로 다음과 같은 예가 있다.
- 예) 파인애플: 스페인어 piña (소나무 열매를 말할 때도 쓰인다), 포르투갈어 abacaxi 또는 ananás (투피족 언어에서 유래)
- 차(음료): 스페인어 té (중국어 민 방언에서 유래), 포르투갈어 chá (광동어에서 유래)
- 비슷하게 보이나 실제로는 다른 어휘: 거짓짝의 일종이다.
- 스페인어의 diseñar(디자인하다, 설계하다)에 해당하는 포르투갈어의 desenhar는 스페인어의 dibujar(그림 그리다)와 같은 의미이다.
- 한 언어에서는 두 가지 형태이나 다른 언어에서는 한 가지만 존재: 포르투갈어의 criar에 해당하는 스페인어 단어는 crear와 criar 둘로 나뉜다. 반면에 스페인어의 sueño에 해당하는 포르투갈어 단어는 sonho와 sono 두 가지가 있다. sono는 졸린 상태나 잠자리(곤충 말고)를 나타낼 때, sonho는 이상으로서의 꿈, 바라는 바를 나타낼 때 쓰인다.
2.3 요일 표기
스페인어나 다른 로망스어군 언어와는 달리 현대 포르투갈어는 월요일에서 금요일에 해당하는 단어를 로마인들이 사용하던 전통적인 방식으로 사용하지 않는다. 그 대신 교회 라틴어의 영향을 받아 숫자로 표현한다. 과거에는 스페인어처럼 로마식 방식을 썼으나 지금은 아니다. 포르투갈어와 비슷한 갈리시아어는 여전히 사용하고 있다. 조금 더 친숙한 언어와 비교를 하자면 요일 표기에서 '월(月)', '화(火)' 식의 표현을 쓰는 한국어, 일본어와 '1번째 날(星期一)', '2번째 날(星期二)'과 같은 숫자 표현을 쓰는 중국어(방언도 마찬가지)의 차이를 들 수 있다. feira는 날짜를 뜻하는 라틴어 feria에서 유래되었다. 요일이 남성명사인 스페인어와 달리 포르투갈어에서는 feira는 여성명사이다.물론 토요일, 일요일은 똑같이 남성명사이다.
요일 | 스페인어 | 포르투갈어 |
일요일 | domingo | domingo |
월요일 | lunes | segunda-feira |
화요일 | martes | terça-feira |
수요일 | miércoles | quarta-feira |
목요일 | jueves | quinta-feira |
금요일 | viernes | sexta-feira |
토요일 | sábado | sábado |
뒤의 feira는 종종 생략된다. 혼동을 피하기 위해서 쓰일 때는 제외한다.
예) Vou visitar-te na segunda. (Voy a visitarte el lunes.) 난 월요일에 널 만나러 갈 것이다.
2.4 거짓짝
한 언어에서 한 가지 뜻으로 쓰는 어휘가 다른 언어에서는 여러가지 뜻을 나타내기도 하고, 한 언어에서 한 가지 어휘로만 쓰이는 개념이 다른 언어에서는 두 가지 이상으로 분화되어 쓰이기도 한다.
- 'todo'와 'tudo'
- 스페인어의 'todo'에 해당하는 포르투갈어 어휘는 'todo'와 'tudo'로 나뉜다. 전자는 '전부 각각'의 뜻이며 후자는 '완전히, 모두'를 뜻한다.[1]
- 예)
- Todo insecto tiene seis patas. / Todo inseto tem seis patas. (모든 곤충은 다리가 6개 있다.)
- El ladrón robó todo. / O ladrão roubou tudo. (도둑이 모든 것을 훔쳐 갔다.)
- 'muy', 'mucho'와 'muito'
- 포르투갈어의 'muito/a'와 'muitos/as'는 스페인어 형용사 'mucho/a', 'muchos/as'에 해당한다. 그런데 'muito'는 스페인어 부사 'muy'와도 대응한다. 단, 부사일때는 muito만 쓰인다. muita나 복수형으로는 쓰이지 않는다. 과거 포르투갈어에도 'mui'가 있었으나 지금은 쓰이지 않는다.
즉, 'muito'는 형용사와 부사로 둘 다 쓰이는 것이다.
- 예)
- Saqué muchas fotos durante el viaje. / Tirei muitas fotos durante a viagem. (여행 중에 사진을 많이 찍었다.)
- Las cerezas están muy maduras. / As cerejas estão muito maduras. (체리가 잘 익었다.)
- 기수(基數)
- 두 언어의 기수 체계는 거의 비슷해 보이나 몇 가지 큰 차이점이 있다.
- 첫번째는 'uno'와 'dos'이다. 스페인어에서는 형용사 남성형과 관사로 쓰일 때는 uno가 'un'으로 바뀐다. 그러나 포르투갈어에서는 문장 성분에 상관 없이 'um'으로만 쓰인다.(여성형은 'uma'). 그리고 스페인어에서 'uno'는 불특정 주체를 지칭할 때 쓰인다. 그러나 포르투갈어에서는 불가능하고, 재귀대명사 'se'를 붙여야 한다.
- 예) (누구든지)행동하기 전에 생각해야 한다.
- Uno debe pensar antes de actuar. (스페인어)
- Deve-se pensar antes de agir. (포르투갈어)
- 두번째는 포르투갈어에서 2를 뜻하는 단어는 스페인어와는 다르게 성(性)이 있다. 남성형은 'dois', 여성형은 'duas'.
- 예1) 1더하기 1은
귀요미2. - Uno más uno es igual a dos. (스페인어)
- Um mais um é igual a dois. (포르투갈어)
- 예2) 두 머리가 하나보다 더 생각을 잘한다.(백지장도 맞들면 낫다.)
- Dos cabezas piensan mejor que una. (스페인어)
- Duas cabeças pensam melhor que uma. (포르투갈어)
- 'y'/'e'와 'o'/'ou'
- 스페인어에서 '그리고'를 뜻하는 접속사는 'y'이나 뒤에 이어지는 어휘가 'i'나 'hi'로 시작하면 'e'로 바뀐다. 그러나 포르투갈어에서는 뒤 어휘에 상관없이 무조건 'e'이다.
- 예)
- sal y pimienta / sal e pimenta
- judío e hindú / judeu e hindu
또한, 스페인어에서 '또는'을 뜻하는 접속사 'o'는 뒤 어휘가 'o'나 'ho'로 시작하면 'u'로 바뀐다. 포르투갈어에서는 역시 무조건 'ou'이다.
- 예)
- español o portugués / espanhol ou português
- plata u oro / prata ou ouro
- 'sí', 'sim', 'si' 와 'se'
- 포르투갈어에도 'se'를 이용한 동사의 재귀용법이 있다. 또한 스페인어의 'si'와 유사한 조건 용법도 있는데 여기서 용법을 혼동할 수 있다.
- 예) 만약 파리에 머물렀으면.
- (포르투갈어) Se ficou em Paris. 앞의 'se'를 재귀로 혼동하기 쉬우나 여기서 'se'는 조건으로 쓰인다.
- (스페인어) Si (él) permaneció en París.
- 그래서 동사 앞에 재귀의 'se'가 붙을 경우 문장에서 'se'가 두 번 나오는 경우가 많다.
- 예) 비밀번호를 잊어버렸다면.
- (포르투갈어) Se se esqueceu da sua senha
- (스페인어) Si se olvidó de su contraseña
스페인어 | 포르투갈어 | 뜻 |
sí | sim | 긍정 표현('예', '네', '응'과 같이) |
sí | si | 재귀대명사(자신, 그것 자체) |
si | se | 만약에(조건, 가정) |
se | se | 재귀대명사(동사에 붙는) |
- 기타 거짓짝의 예
- - 포르투갈어에서 'estranhar'는 '놀라다'( 'extrañarse', 'sorprenderse')의 뜻만 지닌다. 반면에 스페인어에서 'extrañar'는 'echar de menos'(그리워하다)의 뜻도 있다.
- - 포르투갈어에서 'raro'는 영어의 'rare'처럼 흔하지 않다.(스페인어의 'infrecuente'.) 그런데 스페인어에서는 '이상하다'는 의미도 있다.('extraño', 'extravagante'.)
- - 포르투갈어에서 'todavia'는 '만일 ~일지라도'나 '그럼에도 불구하고'를 뜻한다.(각각 스페인어의 'aunque', 'sin embargo'). 스페인어의 'todavía'(아직도)에 해당하는 포르투갈어 단어는 'ainda'이다.
- - 스페인어에서 '(estar) embarazada'는 '임신했다'는 뜻이나 포르투갈어에서 비슷한 어휘인 '(estar) embaraçada'는 '혼동하다', '불편하다'를 뜻한다. 영어의 embarrassed 뜻과 같다.
- - 스페인어에서 'exquisito'는 주로 음식에서 '맛이 좋다'나 '훌륭하다'라는 의미이다. 그러나 포르투갈어에서 'esquisito'의 의미는 '이상하다'로 전혀 다르다.(스페인어의 'extraño', 'raro')
- 스페인어에서 borracho는 '술에 취한' 상태를 뜻하지만, 포르투갈어의 borracho는 '잘 생긴' 이다.. 포르투갈어에서는 술에 취한 경우 'bebado'라고 쓴다.
- - 포르투갈어에서 'escova'는 '브러시(솔)'을 뜻한다. (스페인어의 'cepillo'). 스페인어처럼 '빗자루'(escoba)가 아니다. 포르투갈어에서 빗자루는 'vassoura'라고 한다.
- - 'apelido'는 유럽 포르투갈어에서는 스페인어의 'apellido'와 같이 '성(姓)'을 뜻하나, 브라질에서는 '별명'이다. 유럽 포르투갈어에서는 'alcunha'라고 쓴다. 'sobrenome'는 두 지역에서 모두 '성'이다. 스페인어에서 'apellido'는 지역에 상관없이 모두 '성'이고, 반면에 'sobrenombre'가 오히려 '별명', '별칭'을 뜻한다.
- - 'viver'는 유럽 포르투갈어에서는 스페인어의 'vivir'와 같이 '살다', '거주하다'를 뜻하나, 브라질에서는 'viver'는 삶을 살아가는 의미로, 거주는 'morar'로만 표현한다. 유럽 포르투갈어에서도 거주의 의미로 'morar' 동사를 쓰기도 한다.
3 전치사
3.1 축약형
스페인어 전치사 a는 포르투갈어 여성 정관사와 같은 형태이다.( 스페인어 여성 정관사는 la). 그래서 포르투갈어로 a Ana라고 하면 스페인어로는 la Ana로 직역할 수 있고 어법에 맞게 고치면 정관사는 그냥 빠진다. 이는 포르투갈어에서 고유명사 앞에도 정관사가 붙기 때문이다. 특히 유럽 포르투갈어에서, 브라질에서는 엄격하게 지켜지진 않는데 자세한 내용은 추가 바람.
전치사와 정관사가 겹치면 à로 쓴다. 전치사 a + 정관사 a = à. 스페인어의 a la와 같다.
- 예) Ana에게 선물을 주었다.
- Di un regalo a Ana.
- Dei um presente à Ana.
포르투갈어에서 관사와 전치사가 합쳐 생기는 축약형이 스페인어에 비해 훨씬 많다. 이것 역시 몇 가지는 거짓짝을 만들어낸다. 그 중 대표적인 것이 'dos'와 'no'인데 스페인어로 각각 '2'와 '아니다'는 뜻으로 보일 수 있으나 사실 각각 de+os, em+o가 합친 형태이다.(스페인어로는 de los, en el).
반면, 스페인어에서 이러한 축약형은 al(a+el)과 del(de+el)밖에 없다.(포르투갈어로는 각각 ao와 do).
축약형은 a, de, em, por, com에서도 나타난다.
- 예1) 세계의 박물관
- Los museos del mundo.
- Os museus do mundo.
- 예2) 그의 의자이다.
- Es la silla de él. (축약형 없음)(발음상으로는 합쳐지나 표기상으로는 아니다.)
- É a cadeira dele. (de+ele)
em과 de가 부정관사와 결합한 축약형도 있는데 위의 예와 다르게 필수는 아니다. num, dum, daquí 등.
con(com)이 인칭대명사 전치격과 결합한 형태는 양 언어에 다 있다.
- 예)
- conmigo, comigo
- contigo, contigo
- consigo, consigo
그런데 포르투갈어에서는 nós와 vós에도 이런 형태를 지닌다.
- 예)
- con nosotros, con(n)osco (n이 한 개, 또는 두 개 들어갈 수 있다. 브라질에서는 한 개만 들어간다.)
- con vosotros, convosco
- 남성 단수와 결합한 축약형
- ao, pelo, do, dele, deste, desse, daquele, daqueloutro, no, nele, neste, nesse, naquele, àquele, áquiloutro
- 중성과 결합한 축약형
- disto, disso, daquilo, nisto, nisso, naquilo, àquilo
3.2 사람 목적어에서 전치사 'a'의 쓰임
스페인어에서 전치사 'a'는 타동사에 붙는 직접 목적어가 사람이나, 동물 또는 의인화된 사물을 지칭할 때 항상 붙는다.(tener 제외) 단, 경찰, 의사, 군인등과 같이 전문 직업이나 법적 또는 사회적 위치를 지칭하는 명사에는 붙지 않는다. 그런데 포르투갈어에서는 사람이 목적어로 쓰일 때 'a'는 매우 드물게 쓰인다. 단, 공식 문서에는 이따금 쓰이기도 하나 매우 예스럽게 들린다.
- 예) 성경의 십계
- Amar a Deus sobre todas as coisas. (하느님을 무엇보다도 사랑하라.)(스페인어로는 Amar a Dios sobre todas las cosas.)
위에서 말했듯, 포르투갈어에서는 직접 목적어는 보통 전치사가 붙지 않는데, 간접 목적어는 항상 전치사와 같이 온다. 그래서 스페인어처럼 간접 목적격 보어로 쓰이는 'le'가 직접 목적격으로 혼동되는 경우는 거의 없다.(포르투갈어에서 직접 목적어면 o, 간접이면 lhe.) 간접 목적격 자리에 'le' 대신 'lo'와 'la'가 쓰여 혼동되는 경우는 포르투갈어에서는 전혀 없다.
위에서 서술한 것 처럼 'a'는 포르투갈어에서 정관사이기도 하기 때문에 다음과 같은 혼란이 올 수 있다.
- 예) 나는 Juana(Joana)를 우리집 저녁 식사에 초대했다.
- (스페인어)He invitado a Juana para cenar en nuestra casa.
- 여기서 a는 전치사다.
- (포르투갈어)Convidei a Joana para jantar em nossa casa.
- 여기서 a는 정관사다.
3.3 'ir a'와 'ir para'
동사 ir에 주로 붙는 전치사는 두 언어에서 모두 'a'와 'para'이다. 그런데 포르투갈어에서는 'ir a'는 짧은 기간 동안 어디를 간다로, 'ir por'를 어떤 특정 장소를 긴 기간동안 간다로 구별한다. 특히 눈에 띄는 것은 'a'대신 'para'가 쓰이는 것이다. 문맥에서 가는데 특정한 시간 기준이 있는 것은 아니지만, 포르투갈어 화자들은 위 두 전치사를 바꿔서 사용한다. 'a'가 쓰인다면 문장속에서 그 대상이 곧 돌아온다는 뜻이 담겨있는 것이다. 스페인어에서는 이런 구분이 없고 이 자리에 'para'를 쓸 수 없다.
- 예1) 나는 집 근처 시장에 갔다.
- Fui al mercado cerca de mi casa.
- Fui ao mercado perto de/da minha casa. (일시적인 이동)
- 예2) 그 전 대통령은 포르투갈로 추방당했다.
- El presidente anterior fue desterrado a Portugal.
- O presidente anterior foi exilado para Portugal. (영원히 지속되거나 더 장기간 지속되는 이동)
그런데 위의 첫 번째 예문에서는 어떤 장소에 가는 것이 매우 짧은 시간에 이루어진다면 'para'도 올 수 있다.
- Não fico muito tempo, só um minuto. Tenho de ir para o mercado. (수행하지 않은 과제, 약속 등)
3.4 'hacia', 'para'및 'face a'
스페인어에서는 아래와 같이 '~을 위하여'와 '~를 향하여'를 나타낼 때 각각 para와 hacia가 쓰인다. 그러나 포르투갈어에서는 para만 쓰인다.
- 예1) 너를(당신을) 위해 이 선물을 준비했다.
- Este regalo es para ti/usted.
- Este presente é para ti/você.
- 예2) 저 비행기는 뉴욕으로 간다.(뉴욕을 향해 날아간다)
- Aquel avión vuela hacia Nueva York.
- Aquele avião voa para Nova Iorque.
두 번째 예문의 경우 포르투갈어에서 'rumo a'로 대체할 수도 있다. (스페인어의 'rumbo a', 'en direccion a'에 해당).
포르투갈어에서 'face'가 '얼굴'을 뜻하고 'face a'는 어원상으로 스페인어의 'hacia'와 연관되어 있으나 'face a'에는 '~앞에', '~와(과) 관련해서'의 의미도 있다.
- 예)
- Face ao exposto, só posso concluir isso. (위험성에 관해서는 그렇게 결론지을 수 밖에 없다.)(스페인어로는 Con respecto a lo expuesto, sólo puedo concluir eso.)
- O euro permanece estável face ao dólar. (유로화는 달러에 앞서 안정세를 유지하고 있다.)(스페인어로는 El euro permanece estable frente al dólar.)
3.5 'de'와 'desde'
RAE(Real Academia Española. 스페인 왕립 한림원)에 따르면 'desde'는 한 시간이나 장소에서부터 시작하거나 어떤 사물이나 행위 또는 거리에 관해 설명하는 시점을 일컫는다고 되어있다. 포르투갈어에서도 마찬가지로 시간에서는 'desde'가 쓰이나, 장소에서는 'do'가 더 많이 쓰인다.
- 예1) 언제부터 여기에 살았는가?
- ¿Desde cuándo viven/moran aquí?
- Desde quando vivem/moram aqui?
- 예2) 호텔에서(부터) 해변이 보인다.
- Desde el hotel se ve la playa.
- Do hotel vê-se a praia.
3.6 기타 전치사 사용에서 차이점
두 언어에서 같은 전치사가 같은 문맥으로 쓰이고 있지만, 역시 차이점도 있다.
- 예1) 우리의 전기세(에너지) 지출
- Nuestros gastos de energía.
- (Os) nossos gastos com/de energia.
- 예2) 후안(주앙)에게 투표할 것이다.
- Voy a votar por/a Juan.
- Vou votar em/no João.
4 문법
일반적으로 두 언어의 문법은 그렇게 이질적이지 않다. 하지만 서로의 언어를 배우는데 장애물이 될 수 있는 차이점도 있다.
4.1 명사, 형용사의 성(性)
스페인어에서는 정관사 단수가 세 가지 있는데 남성형 'el', 여성형 'la', 중성형 'lo'이 있다. 'lo'는 형용사를 붙여 추상명사로 만들 때와 형용사 의미를 강조할 때도 쓰인다. 그런데 포르투갈어에는 남성형 'o'와 여성형 'a' 두 가지만 있다. 3인칭에서도 스페인어에는 각각 'él', 'ella', 'ello'가 있는 반면 포르투갈어에는 'ele'와 'ela'만 존재한다. 'lo'와 'ello'는 복수형이 없는데 각각 'los'와 'ellos'가 모두 남성이기 때문이다.
스페인어에서는 남성 명사이나 포르투갈어에서는 여성 명사인 명사도 있다. 물론 그 반대의 경우도 있다. 스페인어에서 '-aje'로 끝나는 명사의 경우 보통 남성 명사인데 포르투갈어에서 이에 상응하는 '-agem'은 여성 명사다. 예를 들어 스페인어 el viaje(프랑스어, 이탈리아어에서도 각각 le voyage, il viaggio로 남성 명사)는 포르투갈어에서 a viagem이다. 스페인어에서 남성인 el puente, el dolor, el árbol은 포르투갈어에서 각각 a ponte, a dor, a árvore로 여성이 된다. 심지어 외래어인 인터넷 조차도 스페인어에서는 El Internet으로 남성명사지만 포르투갈어에서는 A Internet로 여성명사[2]다. 반면에 스페인어에서 여성 명사인 'la leche'는 포르투갈어에서는 'o leite'로 남성 명사다. 프랑스어, 이탈리아어에서도 각각 le lait, il latte로 남성 명사. 또한, 'nariz'도 스페인어로는 여성이나 포르투갈어에서는 남성이다.
4.2 정관사('el'/'o', 'la'/'a', 'los'/'os', 'las'/'as')
고유 명사는 포르투갈어권 사용 지역 대부분에서 정관사를 동반한다. 스페인 북동부 바르셀로나, 발렌시아 일대에서 쓰이는 카탈루냐어에서도 이런 특징이 나타난다. 이 현상은 브라질 북동부에서부터 비교적 최근에 나타났는데 이 곳 방언에서는 습관적으로 고유 명사 앞에도 정관사를 쓰고 있다. 단, 격식을 차리거나 문어체에서 거리를 나타낼 때는 생략될 수 있다. 브라질의 일부 방언에서는 이런 특징이 아직 없는 경우도 있다.
- 예) 마리아가 떠났다(나갔다)
- "María salió"
- "A Maria saiu"
또한, 포르투갈어에서는 모든 대륙명, 대부분의 나라 또는 몇몇 지방 또는 도시(대개 포르투갈과 역사적으로 밀접한 유럽권이나 아랍권, 구식민지 지역)이름 앞에 정관사를 붙인다.
예외적으로 정관사를 붙이지 않는 나라의 대표적인 예가 바로 'Portugal', 즉 포르투갈 국명 자체이다. 여기는 관사를 붙이지 않는다. 그외 포르투갈과 역사적으로 밀접한 과거 식민지 중 'o Brasil'과 'a Guiné Bissau'를 제외한 'Angola', 'Moçambique', 'Cabo Verde', 'São Tomé e Principe', 'Timor-Leste' 등의 국명에서도 정관사가 생략된다. 그런데 이들 국명에 수식어가 붙는다면 정관사를 수반하게 된다. 예를 들어 'o Portugal moderno' 현대 포르투갈 이런 식으로 쓰일 경우.
애증의 이웃나라 'Espanha' 스페인도 사람에 따라 정관사를 사용하지 않는 경우를 종종 볼 수 있다.
도시의 경우 도시명이 일반 명사에서 유래한 경우 일부 정관사가 붙는다. 대표적인 예로 "o Rio (de Janeiro)"((1월의) "강"), "o Porto"(항구), "o Cairo"(아랍어로 승리자), "o Havre"(프랑스어로 항구), "a Haia"(네덜란드어로 정원), "(a Cidade d)o Cabo"(곶(의 도시)), "a Praia"(해변), "a Figueira da Foz"(하구의 무화과나무), "a Guarda"(방어초소), "a Batalha"(전투), "a Horta"(채소밭), "o Funchal"( 회향(허브의 일종)밭)이 있고, 선택적으로 붙는 경우는 "(o) Recife"(암초), "(a) Laguna"(석호)가 있다. 한편 가장자리를 뜻하는 'Beira'가 포르투갈의 지방을 가리킬 때는 정관사가 붙지만, 같은 이름의 모잠비크 도시에는 붙지 않는다.
해당 일반 명사에 스페인어에서는 몇 가지 예외가 있다. los Estados Unidos de América(미국), la China(중국), el Japón(일본) 등. 그러나 보통 정관사가 붙지 않는다. 하지만 스페인어에서는 항상 필요로 하지 않고 앞서 든 예에서도 생략 가능하다.
- 예1) 산티아고는 칠레의 수도이다.
- Santiago es la capital de Chile. (스페인어)
- Santiago é a capital do Chile. (포르투갈어)
- 예2) 그는 중앙아메리카에 있는 코스타리카에서 왔다.
- Él es de Costa Rica, que está en América Central. (스페인어)
- Ele é da Costa Rica, que fica na América Central. (포르투갈어)
- 예3) 나에겐 미국행 티켓이 있다.
- Tengo un billete a los Estados Unidos de América. (스페인어)(정관사 'los'는 생략 가능)
- Tenho um bilhete para os Estados Unidos da América. (포르투갈어)
시간을 말할 때 포르투갈어에서는 'as'를 붙일 때를 제외하면 정관사가 쓰이지 않는다.
- 예) 9시 15분이다.
- Son las nueve y quince. (스페인어)
- São nove e quinze. (포르투갈어)
그리고 대부분의 포르투갈어 방언에서는 이탈리아어처럼 정관사가 소유격(정확히 말하면 전치격 소유격) 앞에서도 쓰인다. 스페인어에서는 틀린 표현이다.
- 예) 이 사람은 내 형제다.
- Este es mi hermano. (스페인어)
- Este é o meu irmão. (포르투갈어)
하지만 브라질 일부 지역 방언(주로 북동부)에서는 소유격 앞에 정관사가 붙지 않아 'Este é meu irmão.'처럼 쓰인다.
4.3 소유격
포르투갈어에서 모든 소유격이 명사의 성을 따르지만 스페인어에서는 'nuestro/nuestra'나 'vuestro/vuestra'(각각 우리들의, 너희들의)에서만 성 일치를 한다. 이런 소유 형용사는 또한 포르투갈어에서는 정관사를 동반하나 스페인어에서는 그렇지 않다.
- 예1) 아버지는 어머니보다 3년 먼저 태어났다.
- Mi padre nació tres años antes de mi madre. (스페인어)
- O meu pai nasceu três anos antes da minha mãe. (포르투갈어)
- 예2) (내 생각에) 그의(그녀의, 당신의) 사과는 토마토 보다 더 좋은 것 같다.
- Pienso que sus manzanas son mejores que sus tomates. (스페인어)
- Penso que as suas maçãs são melhores do que os seus tomates. (포르투갈어)
반면에 스페인어에서는 소유 대명사(영어의 'mine', 'yours'같은 것)가 성을 나타내고 이는 소유 형용사와는 다르다. 반대로 포르투갈어에서는 소유 대명사가 형용사와 같다. 하지만 소유 대명사로 쓰일 경우 모든 방언에서 정관사가 쓰이게 된다.
- 예) 내 집은 그의(그녀의, 당신의) 집보다 더 크다.
- Mi casa es más grande que la suya. (스페인어)
- A minha casa é maior que a sua. (포르투갈어)
4.4 동사
4.4.1 ser, estar
두 언어에도 'ser'와 'estar'로 계사 동사(영어의 be 동사에 해당)가 있다. 그 쓰임새는 대부분 동일하나 몇 가지 경우에서 차이를 보인다. 가장 큰 차이는 상태(estar)와 본질(ser)에 대한 두 언어간의 해석 차이다. 그래서 스페인어에서는 'ser'가 쓰이나 포르투갈어에서는 'estar'가 쓰일 수도 있고 그 반대의 경우도 있다. 몇 가지 문장 구조로 일반화하자면 다음과 같은 예를 들 수 있다.
- 예1) 흡연이 금지되어 있다.(금연이다)
- Está prohibido fumar. (estar, 스페인어)
- É proibido fumar. (ser, 포르투갈어)
- 예2)의자가 나무로 만들어졌다.
- La silla está hecha de madera. (estar, 스페인어)
- A cadeira é feita de madeira. (ser, 포르투갈어)
- 예3) 하나만 맞다(정확하다).
- Sólo uno es correcto. (ser, 스페인어)
- Só um está correto. (estar, 포르투갈어)
또한, 지속되는 위치를 나타낼 때 'ser'는 포르투갈어에서 더 많이 쓰인다. 반면에 스페인어에서 'estar'는 한 장소에서의 지속성을 나타낼 때도 빈번히 쓰인다. 포르투갈어에서 같은 동사가 임시로 머무르는 것만 나타내고 가까운 거리(집, 건물 등)만을 나타내는 것과는 대조적이다.
그 밖에 계사 동사의 역할을 하는 동사로는 스페인어의 'quedar(se)'와 포르투갈어의 'ficar'가 있다.
- 예1) 우리 사무실은 멀리 떨어져 있다(먼 곳에 있다).
- Nuestra oficina queda (está) muy lejos. (quedar/estar, 스페인어)
- O nosso escritório é (fica) muito longe. (ser/ficar, 포르투갈어)
- 예2) 공항이 어디 있습니까?
- ¿Dónde está (queda) el aeropuerto? (estar/quedar, 스페인어)
- Onde fica (é) o aeroporto? (ficar/ser, 포르투갈어)
공항처럼 확실히 가까운 거리가 아닐때는 포르투갈어로 보통 'ficar'를 사용한다. 물론 'ser'로 써도 무방하다.
- 예3) 할머니께서 귀가 잘 안 들리고 있다.
- Mi abuela se está quedando sorda. (스페인어)
- A minha avó está a ficar surda. (유럽 포르투갈어)(포르투갈에서는 진행형을 'estar a + 동사원형'식으로 표현한다. 스페인에서는 대부분 소멸했으나 일부 지역은 아직 남아 있다.)
- A minha avó está ficando surda. (브라질 포르투갈어)
- 예4) 나는 하루 종일 집 안에 (머물러)있었다.
- Me quedé dentro de la casa todo el día. (스페인어)
- Fiquei dentro de casa todo o dia. (포르투갈어)
이 다음 항목에 설명하겠지만 'estar dentro de la casa'라는 문장은 스페인어에서 자발적인 의도를 나타내는 반면에 같은 문장이 포르투갈어에서는 다른 문장에서 구체적 설명이 없는 이상 그 의미가 조금 더 중의적이다.
4.4.2 재귀동사
재귀동사는 포르투갈어보다 스페인어에서 훨씬 더 많이 쓰이는데, 특히 신체 부위와 관련된 행동에서 자주 쓰인다.
- 예) Guillermo(Guilherme)가 공을 차다가 다리가 부러졌다.
- Guillermo se rompió la pierna jugando a la pelota.
- O Guilherme quebrou a perna jogando (à) bola.
스페인어에서 동사가 재귀대명사(동사 앞이나 뒤에 me, te, se, nos, os 붙이는 현상)를 동반하면 행위의 자발성을 나타낸다.
- 예) Pablo는 파리에 머물렀다.
- Pablo quedó en París. (자기 의지와는 상관 없이 누군가가 머무르기를 강제한 가능성 있다)
- Pablo se quedó en París. (자기가 원해서 머물렀다)
앞의 두 문장은 포르투갈어에서라면 보통 'O Paulo ficou em Paris.'로 쓰인다. 만약 의도를 꼭 구별해야겠다면 첫 번째 예시의 경우 다음과 같이 쓰일 수 있다. 'O Paulo teve de ficar em Paris.'(Paulo는 파리에 머물러야 했다)
5 정서법
5.1 알파벳
a b c ch d e f g h i j k l ll m n ñ o p q r s t u v w x y z
스페인어 알파벳은 총 27자이며 1994년 개정 전까지는 ch와 ll까지 독립된 알파벳으로 간주해 29자였다. 포르투갈어의 경우 전통적으로는 23자였으나 현재는 26자이다. 두 언어에서 모두 k와 w를 외래어 표기 용도로 도입하였고 포르투갈어에서도 같은 목적으로 y를 재도입하였다. 그러나 복합 문자(ch, lh, nh) 및 세디야(ç)('세딜라'라고도 함)는 독립된 알파벳으로 인정하지 않고 있다. 위 알파벳 중 진하게 처리된 것이 포르투갈어에 없는 알파벳이다.
1994년 스페인 한림원 협회 10차 회의에서 알파벳 순서를 로마자 표준에 맞추는 개정안을 발표하면서 서유럽 대부분 언어와 비슷하게 되었다. 그 전까지는 ch와 ll는 독립된 알파벳에 속했고 각각 c와 l 뒤에 위치했다. 예컨대, 스페인 성씨가 Cervantes, Contreras, Cruz, Chávez, Dávila 와 같은 순서였는데 지금은 Chavez가 Cervantes 뒤에 온다. 개정 전만 해도 사전이나 각종 서적 색인 목록에서 위와 같은 순서로 배열했다.
5.2 두 언어간 유사 발음의 다른 표기
경구개음의 경우 아래와 같이 표기가 달라진다.
설명 | 스페인어 | 포르투갈어 | ||
표기 | 발음[3] | 표기 | 발음 | |
경구개음 L | ll | ʎ | lh | ʎ |
경구개음 N | ñ | ɲ | nh | ɲ |
경구개음 Y | y | j | i | j |
(표준 발음 기준. 실제 발음은 국가, 지역, 개인마다 조금 차이가 있다.)
스페인어에서 'll'과 'ñ'는 각각 라틴어의 'll'과 'nn'에서 유래되었다. 포르투갈어의 경우 보통 'l', 'n' 한 글자인 경우가 많다. rodilla / rodela, peña / pena 등. 이러다보니 표기에 주의해야 하는 경우가 생긴다. 라틴어 'anno'에서 유래된 스페인어 단어 'año'가 대표적 예인데, 스페인어 키보드가 없거나 하는 상황에 그냥 'ano'로 쓰게 되면 연도(年度)나 나이를 뜻하려던 것이 항문(...)을 말하게 될 수 있다. 항문이 여러 개가 있을 수 있는지는 그냥 넘어가자 가브리엘 가르시아 마르케스의 작품 '100년의 고독'은 'Cien anos de soledad', 즉 100훚앙의 고독이 된다(...) 그러다 보니 'ñ'를 입력할 수 없는 상황에서는 풀어서 'anyo'나 포르투갈어 철자법을 활용해 'anho'로 쓰기도 한다. 포르투갈어에서는 'ano'가 그냥 연도(年度)나 나이를 뜻한다. 항문은 영어 단어와 비슷하게 'ânus'.
한편 포르투갈어의 'lh'와 'nh'는 남서부 프랑스에서 쓰이는 오크어에서 유래되었다. 음유 시인 트루바두르의 시가 14세기 까지 포르투갈 문학에 큰 영향을 주었기 때문이다. 포르투갈어를 라틴어 대신 공식언어로 제정한 디니스 1세 왕이 그의 시를 특히 좋아 했으며 왕 또한 시인이기도 했다.
포르투갈어에서 'y'는 그리스어 계통 어휘에 16세기부터 20세기 초까지 쓰였다. 예) 'psychologia'(심리학). 그러다 1911년 정서법 개정 후 i'로 모두 대체되었다. 현재는 'psicologia'로 표기한다. 두 언어에서 'y'의 음가는 'i'의 이음(異音)으로 간주된다.
위 세 개 자음 발음 표기는 가장 많이 통용되는 발음을 기준이며 정확한 발음은 방언에 따라 차이가 있다. 스페인어의 경우 'll'과 'y'는 대부분 지역에서 같은 발음이다. 브라질 포르투갈에서도 비슷한 현상이 있으나, 스페인어에서만큼 널리 퍼지진 않고 있다.
포르투갈어에서 'ç'는 서고트어 문자 'z'에서 유래되었으며 약한 'c' 소리가 난다. 세디야로 시작하거나 끝나는 단어는 없다. 스페인어도 중근세에는 사용했으나 'z'로 대체되어 소멸했다.( 예) calzado / calçado).[4]
5.3 단어 어미간 대응 여부
두 언어간 단어의 어미는 서로 다른 특징을 보인다.
- 스페인어에서 '-n'으로 끝나는 어휘는 포르투갈어에서 '-m'으로 끝나며(예: jardín/jardim, algún/algum) 복수형에서는 'n'으로 바뀐다. (예: jardines/jardins, algunos/alguns) 발음에도 차이가 있는데, 스페인어에서는 모든 글자를 발음하는 반면 포르투갈어에서는 일부는 앞 모음의 비음(콧소리)화 역할만 한다.
- 위의 사례는 예외가 몇 가지 있는데, 주요 예외는 아래와 같다.
- 스페인어의 '-án', '-ano'는 보통 포르투갈어의 -ão와 대응한다. (Irán/Irão, hermano/irmão, huérfano/órfão)
- '-ana'는 '-ã'와 대응한다. (hermana/irmã, mañana/manhã, huérfana/órfã)
- '-ón', '-ción', '-cción', '-sión'은 일반적으로 각각 '-ão', '-ção', '-são', '-ssão'와 대응한다. (melón/melão, opción/opção,corrección/correção, pensión/pensão, admisión/admissão)
- '-on' 또는 '-an'은 단음절 단어 대부분에서 '-ão'와 대응한다. (son/são, / tan/tão)
- 스페인어 단수에서 '-ano', '-án', '-ón'(단음절에서는 '-an', '-on')은 보통 포르투갈어의 '-ão'에 대응하나 복수형일 때 '-ãos', '-ães' 또는 '-ões'로 불규칙하게 끝난다. 스페인어 다음 가는 의고주의적인 표현으로 인식된다.
- '-ãos' mão/mãos (스페인어 mano(s))
- '-ães' capitão/capitães (스페인어 capitán/capitanes)
- '-ões' melão/melões (스페인어 melón/melones).
- 여기에도 다음과 같은 몇 가지 중요한 예외가 존재한다.
- verão.'verão/verões' (스페인어 verano(s)) - 여름
- ancião. 단 이 단어는 anciãos, anciães, anciões 세 가지 표기법을 모두 인정한다. (스페인어 anciano(s)) - 노인
- 단순 과거 시제 3인칭 복수에서 스페인어는 '-on'으로 끝나나(pensaron, vivieron) 포르투갈어에서는 '-am'으로 끝난다.(pensaram, viveram)
- 또 한 가지 큰 차이가 스페인어에서 '-z'로 끝나고 포르투갈어에서 '-s'에 대응하며 둘 다 끝 음절에 강세가 없는 어휘이다. 주로 인명에서 이와 같은 현상이 나타나는데 다음과 같다.
- Álvarez, Fernández, Rodríguez, izquierda, mezquino, extranjero (스페인어)
- Álvares, Fernandes, Rodrigues, esquerda, mesquinho, estrangeiro (포르투갈어)