일본식 외래어표기 오류수정

1 개요

빈번히 볼 수 있는 일본식 외래어 표기를 그대로 가져가서 잘못 읽는 것을 바로잡는 페이지. 가타카나로 표기된 일본어 외래어를 한국어로 번역하는 과정에서 잘못된 한글 표기에 대한 내용을 다룬다.

이러한 잘못된 표기가 나오는 근본적인 원인은 외래어 유입의 비중이 높은 일본어의 특성과 더불어 오로지 아는 건 일본어밖에 없고 일본에서 쓰이는 외래어의 어원에 관한 인문학적 지식 및 상식에 관한 공부는 거의 하지 않은 일본어 문서 번역자의 부족한 교양 때문이다. 번역이라는 작업이 해당 언어를 단순하게 읽을 줄 안다고 다 되는 게 아니라는 것을 적나라하게 보여주는 예라 하겠다.

{묠니르 → ミョルニル (묘르니르) → 묘르닐}의 예처럼 일본어 가나 표기의 한계로 원어를 잘못 옮겨내는 오류가 많으며, 아래의 ワルキューレ이나 イワン의 예처럼 한국과 일본의 외래어 표기 방식이 다른데 그걸 무시하고 일본식으로 써내는 오류도 있다.

물론 일본어를 전공한 번역자가 세계의 모든 교양을 다 커버하기는 불가능하지만 상당부분은 일본에서 쓰이는 기본적인 외래어를 숙지하거나 하다못해 잘 모르는 외래어 단어가 나왔을 때 사전이나 인터넷 검색이라도 검색하는 노력을 기울였다면 손쉽게 교정할 수 있는 것들이다.

한편 예외적으로 일본어에서 널리 쓰이는 외래어라면 일본어 한글 표기법에 따라 적는 것도 틀렸다고만은 할 수 없다. 태풍 곤파스는 원래 '컴퍼스(Compass)'이지만 '일본에서 제출한 일본어 태풍 이름'에 속하기 때문에 한글로 '곤파스'로 적는 것이 그 예.

2 실제 사례

좌측은 잘못 사용된 예, 가운데는 잘못된 표기의 원인이 된 일본식 발음표기, 우측은 올바르게 사용된 예이다.

잘못된 표기일본식 발음표기올바른 표기
게이볼그ゲイ・ボルグ gei borugu게 불그(Gáe Bulg)
골리아테ゴリアテ goriate골리앗 또는 골리아트(Goliath)
그랜드グランド gurando그라운드(ground)[1] 하나둘셋
궁그닐グングニル gunguniru궁니르
나팜ナパーム napāmu네이팜(napalm)
라벨ラベル raberu레이블(label)[2]
렌저, 렌쟈レンジャー renjā레인저(ranger)
ロン ron룽(榮)[3]
마루치아라치[4]マルチ maruchi멀티(multi-)
마키시모マキシモ makishimo맥시모(maximo)
메비우스[5]メビウス mebiusu뫼비우스(Möbius)
묘르닐ミョルニル myoruniru묠니르(Mjöllnir)
바하バッハ bahha바흐(Bach)
사이버스타, 사이버스터[6]サイバスター saibasutā사이바스터
사테라이트[7]サテライト sateraito새틀라이트
샤베트, 샤벳트シャーベット syābetto셔벗(sherbet)
세이버セイヴァー saeivā세이비어(savior)
슬레이드게르밀スレードゲルミル sureidogerumiru슬레이드겔미르(Sladegelmir)
아라스톨アラストール arasutōru알라스토르(Ἀλάστωρ)
아리스[8]アリス arisu앨리스(Alice)
알트론アルトロン arutoron얼터우룽(二頭龍, èrtóulóng)
엠페러エンペラー enperā엠퍼러(emperor)
왈큐레ワルキューレ warukyūre발키리(Valkyrja) 또는 발퀴레(Walküre)[9]
유그드라실
유그드랏실
ユグドラシル yugudorashiru
ユッグドラッシル yuggudorasshiru
위그드라실(Yggdrasill)
이스칸달イスカンダル isukandaru이스칸다르(Iskandar)[10]
이완イワン iwan이반(Иван, Ivan)
쟈가ジャガー jagā재규어(jaguar)
チェン chen(橙, chéng)
ツー tsū투(two)[11]
카모플라쥬カモフラージュ Kamofuraju카무플라주(Camouflage)[12]
카방클カバンクル kabankuru카벙클(Carbuncle)
코드기어스コードギアス kōdogiasu코드 기아스(Code Geass)[13]
크 훌린ク・フリン ku furin쿠 쿨린(Cú Chulainn)
크림존クリムソン kurimuzon크림슨(crimson)
플랑돌フランドル furandoru플랑드르 (플랑드르 스칼렛)
호일ホイル hoiru휠(wheel)

3 비슷한 사례

비슷한 사례로는 화이팅이 있다. 화이팅은 원래 영어 fighting에서 온 단어로 외래어이다. 그러나 영어 사용자들이 한국어로 된 매체를 영어로 번역하면서 '화이팅'을 번역해야 할 때는 어원이 된 영어 단어 'fighting' 대신 한국식 발음을 그대로 옮겨서 'hwaiting'이라고 쓴다.

다른 예로 俺の嫁를 영어로 번역할 때 mai waifu로 옮기기도 한다(…).

한편 일본어 가나 표기의 한계로 원어를 잘못 아는 경우가 있다.

  • 만화 《진격의 거인》의 등장인물 '엘런 예거'의 이름인 Eren은 독일에서 터키계들이 흔히 쓰는 이름으로 '에렌' 내지는 '에런'으로 표기해야 하나, エレン이라고 적힌 걸 Ellen으로 잘못 추정하는 바람에 '엘런' 예거가 되었다.
  • 이런저런 게임에서 기술명으로 가끔 쓰이는 단어인 スタンピード는 스탬피드(stampede)로 표기해야 하나, スタン 부분의 영향인지 스턴피드(stun ?)로 잘못 적히는 일이 있다.
  1. 단 グランド는 grand를 표기할 때에도 사용되며 이 때는 그랜드로 표기하는 것이 올바르다.
  2. 일본에서도 レーベル이라고 쓰기도 한다.
  3. 마작 용어 중 하나. 자세한 것은 마작의 룰 참조. 원래 중국마작에선 룽이 맞고 론은 룽을 일본식으로 발음한 것이다. 리치마작에선 론이 맞는 표현이다.
  4. 마루치아라치의 마루치는 꼭대기(ex. 산마루)를 뜻하는 '마루'와 사람을 뜻하는 '치'가 합쳐진 말이다. 그리고 아라는 '알[卵]'이라는 뜻이라고 한다. 바다가 아니다!
  5. 단 담배의 경우 고유명사이며, 영문 표기도 mevius이기 때문에 이쪽이 맞다.
  6. TV판만 예외로 psybuster.
  7. 애니메이션 제작사의 경우 고유명사이므로 이쪽이 맞다.
  8. 이는 어디까지나 Alice에만 해당된다. 실제로 '아리스'라는 이름도 존재한다(아리스 크리스토펠리스, 아리스 타타로니스 등).
  9. 보면 알겠지만 일본 표기는 독일어에서 들여온 표기이다. 반면 한국어에선 고대 노르드어인 '발키리'로 통용된다.
  10. 이 경우는 다른 예시와 조금 다른데, 이스칸다르가 맞는 발음이고 일본식으로도 이스칸다르라고 쓰여있다. 다만 일반적으로 알파벳 l로 끝나서 한국어로 표기시 ㄹ받침으로 표기되는 단어가 일본어로 표기시 루(ル)로 끝나는 경우가 많으므로, 이 경우는 이스칸다르가 맞는 표기라는 걸 모르는 번역자가 이스칸다르라는 일본어 표기만 보고 지례짐작해서 이스칸달로 생각없이 바꿔버린 것이다.
  11. 뮤츠, 플 투
  12. 다만 이건 프랑스식이고, 영어식 발음은 크게 다르지 않다.
  13. 이 경우도 일본식 발음은 코드기아스이므로 표기가 틀린 건 아니다. 다만 기아스(Gease : 맹약, 주술)이라는 단어를 몰랐던 아마추어 번역자가 로봇물이니 기어스(Gears)이겠거니 지례짐작해서 코드기어스로 표기했고, 이 잘못된 표기가 공식 번역에까지 침투해버렸다.