화이팅

Fighting!

1 개요

일본[1] 한국, 중국에서 '힘내라', '아자' '싸우자!'라는 뜻으로 통용되는 구호. 힘을 내거나 기합을 넣어야 하는 상황, 스포츠 경기의 응원에서 사용된다. 너 이 병신 새끼야 화이팅!
사실 영단어 'fight'의 뜻 자체는 '싸우다'는 뜻 보다도 '주먹으로 치고받다'는 의미가 강하다. 심지어 현재진행형인 ~ing가 들어가있는 이 단어는 '주먹으로 치고받으며 싸우고 있다'라는 의미가 된다.[2] 의미를 곱씹어보자면 힘을 북돋우기 위한 말로는 굉장히 뜬금 없는 셈. 지나가던 외국인이 듣자면 '싸움났다!'로 들리는 말이다(…). 오토바이와 마찬가지로 일본에서 생성되어 한국에서 정착된 일본어식 영어 단어.

2 유래

이 말의 유래를 찾자면, 복싱에서 시합 개시를 알리는 'Fight!'라는 말이 태평양 전쟁 이후의 일본에서 "싸워~ 잘 싸워"를 '파이토, 화이토(ファイト)'로 계속 외치다 보니 알게 모르게 일본에서 응원 문구로 변질한 것이 아닌가 추측되고 있다. 한국에서는 1960~70년대 사이 재일동포 야구인들의 영향으로 힘내라는 뜻으로 전파되기 시작하였다. 2002년 월드컵 당시 KTF의 광고 선전에서 Korea Team Fighting을 이용한 응원 마케팅을 tv 등지의 매체에서 대대적으로 홍보했다.

3 외국에서

영미권에서 fighting이란 단어는 굉장히 전투적이고 공격적인 의미를 가지고 있다. 실제 사전을 찾아보면 '호전적인', '전투에 적합한' 등의 의미인데, 이는 사실 스포츠에서 요구하는 수준과 종류의 투지보다 훨씬 과격한, 말 그대로 '잡아 쳐 죽이는' 수준의 의미이다. 아무래도 정정당당함을 겨루는 스포츠와는 어울리지 않는 단어이다. 한 용례로, 반지의 제왕 실사영화 시리즈에서 사루만이 자신이 만든 우루크-하이를 보며 "My Fighting Uruk-hai"라고 말하는 대목이 있는데, 말 그대로 우루크-하이같은 놈들한테나 붙이는 말인 것.

때문에 몇몇 경우를 제외하고는 잘 사용되지 않는다. 영미권에서 응원의 의미로 사용하는 표현을 찾아보자면, 힘을 내라는 의미로는 'Go for it', 'Go ahead', 'Cheer up'가 있으며, 그외에는 'Do your best', 'Good luck' 정도. 팀단위의 응원에서는 'Go! (팀명)! go!'가 많이 쓰인다. 아니면 간단하게 목소리를 높여가며 Go! Go! Go! Go! 를 연이어 외칠때도 있으며 'Fight! (팀명)! fight!' 같은 것이 응원구호로 사용되기도 하지만, 앞서 언급한 이유로 즐겨 사용되는 표현은 아니니 주의.

4 한국에서

한국에서는 이미 사회 전반에 침투하여 아동용 방송에서도 아무 거리낌없이 사용하고 있으며, 오히려 한국을 찾은 외국인들이 이 응원구호를 따라할 정도다. K-POP이나 한류컨텐츠를 즐기는 외국인들 사이에서는 한국식 응원구호로서 쓰이기도 한다.

5 표기법

파이팅, 화이팅은 과거부터 많이 쓰여 왔지만. 외래어표기법에 따르면 '파이팅' 이 맞다. '화이팅'이라는 표기는 일본의 ファ 발음을 기준으로 가져온 것. 미에로 화이바 후렌치 후라이 후라이팬 환타 [3]

음성학적으로 따지자면 f는 순치 마찰음으로 한국어에는 없는 소리다. 그나마 비슷한 소리에는 유기 양순 파열음(파)이나 양순 마찰음(화)[4]가 있는데 한국어 화자들은 파 쪽으로 인식하는 경향이 더 크다. 참고로 일본에서 ファ로 전래되게 된 건 성문 마찰음인 보통의 は행과는 달리 ふ는 양순 마찰음[5]이다.[6] 한 끗 차이로 참 많은 것이 바뀐다.

무슨 얘기인지 잘 모르겠다면 위에 링크된 양순음 순치음 등의 링크를 타거나 순음퇴화 항목을 본다면 도움이 될 것이다. 물론 위키는 위키인 만큼 한계는 존재하며 이를 넘고 싶다면 그냥 전공 서적을 보자.

6 트리비아

  • 한국군에서 이 '파이팅'을 '아자'로 순화하자는 운동이 있었다. 때문에 '파이팅'이 들어간 중대구호가 갑자기 바뀌기도 했다. 그런데 별 효과는 없었다. 참고로 모 사단의 사단구호는 '아자아자 파이팅!'이다.(...)
  • 2002 FIFA 월드컵KTF에서 마케팅 광고 중 'Korea Team Fighting'이라고 쓴 적이 있다.(...)
2092030529.jpg
  • 스타크래프트 커뮤니티인 팀리퀴드에서는 HWAITING이 자주 보이기도 한다[7]. 이미 한국어의 영역이 되어버린 것 같다. 원래 외래어도 국어의 일부
  • 영문 위키피디아에도 수록되어 있다! 여기서는 문서명은 Paiting, 그리고 리다이렉트로 Hwaiting이 등록되어있다. Fighting!까지 리다이렉트가 가능하나 Fighting은 당연히 combat으로 리다이렉트된다.
  • 영화 신세계의 영향으로 파이팅이라는 단어가 당참정도로 쓰이기도 한다. 예를들면 정청의 대사 "와... 요년 요거, 아주 독한년이여! 암만 조져뎌도 누구랑 붙어 먹었는지 절대 안불어! 아 어지간한 사내시끼들보다 나아. 파이팅이있는 년이여! 엉? 이 씨부럴..."처럼 파이팅있다=당차다 정도의 의미로도 쓰인다.
  1. 일본에서는 외국 동사를 차용해서 쓰는 경우 동명사 형태로 쓰는 경우 못지 않게 동사 자체를 형용동사나 명사처럼 쓰는 경우도 많다. 이 경우도 일본에선 원래 ファイト(Fight)를 쓴다. 그러나 한류에 해 역수출되어 ファイティング(Fighting)이라고 하는 경우도 있다고 한다.
  2. '격투' 를 표현할때 쓰이는 단어이기도 하다.
  3. 이 이름들 중 두 개는 고유명사이고 고유명사는 표기가 잘못되었더라도 고치지 않는게 원칙이므로 익숙한게 당연하므로 이걸 설명이라고 하기에는 약간 무리가 있다.
  4. 같은 마찰음이라 양순마찰음이 가깝다고 생각할수도 있지만, 유기음도 공기 마찰을 당연히 크게 수반하기 때문에 이런 식의 비교는 의미가 없다.(당장에 유기음을 표기하는 기호가 위첨자로 붙이는 성문 마찰음 기호 h이다.) 실제로 (고려해야 할 점이 훨씬 많긴 하지만)그리스어콥트어 화자의 경우 유기 양순파열음을 순치마찰음으로 인식하기도 한다. 물론 이런 사항은 변이음 관계나 음성 인식 체계 및 그 언어의 발자취정도에 따라 다 달라지므로 뭐가 뭐에 더 가깝다를 물리적으로 말하는 것은 거의 불가능하다. 참고로 콥트어는 실제로 유기 파열음과 그와 관련된 마찰음이 문자를 공유할 정도이다.
  5. 한국어-일본어의 경우 화-ファ로 일대일대응이 되기도 하고.
  6. 처음부터 이랬던 것은 아니다. 19세기 초 들어온 물건인 커피의 경우 コーヒー(코-히-)라고 부르는 등 19세기에는 기존 음운 안에서 표기하고 발음하려 했다. 이후 20세기부터 새로운 표기법들을 개발하며 외래 발음들을 그대로 표현하려는 경향이 커지며 ファ, フィ 등을 쓰게 된 것이다.
  7. 이러면 '화이팅' 이 맞다...만, 어찌 보면 잘못된 표기라는 걸 스스로 인정하는 꼴일지도.