韓國漢字音, Sino-Korean
1 개요
2 유래
한자음은 오랜 시간에 걸쳐서 한국으로 유입되었는데, 그 때문에 유래를 특정하기가 쉽지 않다. 오 방언 설, 송대 개봉 발음설, 북방 중국설 등이 제시되었으나 딱히 우세한 것은 없다. 최신 연구인 이토 지유키(伊藤智ゆき)(2007)에서는 한국 한자음이 대체로 중국 당나라 시대 장안의 발음에서 유래했다는 견해를 내놓기도 했다.#
한국 한자음이 비교적 오래된 한자의 발음을 보존하고 있는 것은 분명하다. 다만 성조는 사라졌으며, 일부 경상도 방언에만 그 발음을 보전하고 있을 뿐이다.
3 특징
- 반절 기반의 한자음 도입
- 한국 한자음의 가장 기본적인 특징은 중국의 발음법인 반절(反切)을 그대로 가져온 것이다. 반절이란, 한자를 발음함에 있어서, 이를 초성/중·종성[1]으로 분리하여 한자의 발음을 기록하는 것으로 東의 경우 德紅切이라고 하여, 德에서 초성인 무성 무기음 ㄷ[t]를 가져오고 紅에서 옹[ong]을 가져와 동[tong](ㄷㅓㄱ + ㅎㅗㅇ)이라는 발음을 재구성하는 방식이다.[2] 이는 음 자체를 가져갔던 일본과 큰 차이를 보인다. 이 때문에 일본어의 경우 시대에 따라 한자의 발음이 달라지고 단어별로 같은 한자라도 다른 한자음으로 읽어야 하는 경우가 있는 반면, 한국어는 일부를 제외하면 하나의 한자에는 한 가지 발음이 존재하므로 항상 같은 발음으로 읽을 수 있다.
- 단, 반절 자체가 2개 이상인 한자의 경우에는 개개의 발음이 모두 존재한다. 예를 들자면 北의 경우 博墨切(ㅂㅏㄱ + ㅁㅡㄱ), 補妹切(ㅂㅗ + ㅁㅐ)이라는 두 개의 반절이 있으므로, '북'(← 븍)과 '배'라는 두 개의 음이 존재한다.
- 입성의 잔존
- 한국 한자음의 경우 이미 북경 관화에서는 사라진 입성[3]이 여전히 존재하고 있다. 다만, 성조가 사라졌으므로 중세 국어와는 달리 짧게 확 끊어서 내려가지 않고 그냥 평탄하게 발음한다.
- 성모 견모(見母)[k], 계모(溪母)[kʰ], 효모(曉母)[x], 갑모(匣母)[ɣ]의 혼란
- 중국 한자음이 한국 한자음에 들어올 때 대부분의 한자들은 일정하게 수입되어 들어왔으나, 이 4성모의 경우 유난히 혼란이 많았다. 이미 조선 시대 초기의 기록인 동국정운에서부터 이 4성모의 혼란에 대해 표현하고 있다.[4]
- 원칙대로라면 견모는 ㄱ, 계모는 ㅋ, 효모는 ㅎ, 갑모는 ㆅ으로 들어와야 했지만, 실제로 현실음은 많이 달랐다. 특히 심한 것이 계모(溪母)인데, 계모의 원음은 [kʰ]로 한국어의 ㅋ에 해당하나, 206운상 쾌운(快韻)에 해당하는 한자들을 제외한 대부분의 한자들이 평음화되어 견모(見母)[k](ㄱ)에 흡수되거나(溪: 켸 → 계), 일부는 효모(曉母)[x]에 흡수되었다.[5] 또한, 革(혁)처럼 견모(見母)에 속하는 한자들이 효모(曉母)로 흡수된 예도 있으며[6], 匣母의 경우 ㄱ과 ㅎ에 뿔뿔히 흩어졌다. 曷와 害는 원래 둘 다 갑모에 속하는 글자이나, 한국에서는 각각 '갈'과 '해'로 견모와 효모로 쪼개져 들어왔고, 중국에서는 모두 효모(曉母)에 흡수되었다.
- 이는 고대-중세 초기 한국어에서 ㄱ/ㅋ/ㅎ이 변별되는 음소였는지의 여부를 따지는 학문적인 논쟁으로 올라가는데, 적어도 셋 모두가 변별되는 음소는 아니었다는 것이 중론. ㄱ/ㅋ가 서로 변별되지 않았거나, ㅋ/ㅎ가 서로 변별되지 않았거나, 셋 다 변별되지 않았거나 하는 식이다. 이런 현상은 한국 한자음뿐만 아니라 15세기 중세 한국어 어휘에서 ㅋ이 어두에 나오는 어휘가 고작 4개(캐다, 콩, 크다, 키(농기구))밖에 되지 않았던 것이나, 받침의 ㅋ이 16세기부터 등장하기 시작한 점에서도 확인할 수 있다.[7]
- 운미[t]의 [l]화
- 종성에서 [t] 발음이 났던 글자들이 현재는 [l]로 발음되고 있는 것이 가장 큰 특징이다. 중국 방언에서 일어난 음운 현상이 수입된 것으로 보는 견해와 한국에서 독자적으로 일어난 음운현상으로 보는 설, 한자음이 들어오던 시기 한국어 말음coda에 -t가 없어서, 혹은 개음절 구조였던 고대 한국어에서 매개 모음 사이에 끼어 있던 -t-가 유사한 -l-로 변한 것이 반영되었다는 설로 나뉘어져 있다.[8][9][10] 동국정운에서도 종성 ㄹ은 국어에서만 마땅히 쓸 바이며 한자에서는 써서는 안 되는 것이라 지적하였는데, 그 이유는 -l로는 입성이 되지 않기 때문이다. 따라서 동국정운에서는 -l을 입성으로 만들기 위해 ㄹ에 ㆆ을 덧대서 내파음으로 만드는 이영보래(以影補來)를 만들었다.
하지만 결국은 쓸데없는 노력이 되고 말았다예를 들자면 佛의 본음은 붇에 가까웠으나 한국에서는 음운 변화로 불이 되었다. 범어 Buddha를 佛陀라고 쓴 것은 원래는 '붇타'로 읽힐 것을 염두에 두었겠으나 현재 한국 한자음은 불타로 원음과 더 멀어지게 된 셈이다. 이 현상과 관련하여, 한국 한자음으로 종성 ㄹ이 들어간 한자 대부분은 일본 한자음에서는 ツ나 チ로 끝나게 된다. 예컨대 喝(갈/カツ), 列(렬/レツ), 一(일/イチ(イツ)), 八(팔/ハチ) 등. 베트남어에도 이 현상이 뚜렷해서, EBS 기초 베트남어의 이강우 강사는 이것만 나오면 "t로 끝나는 건 우리 말로 -ㄹ이랬죠? 그럼 이건 우리말로 뭘까요?"라고 말한다. 낫/녓(一, 일), 비엣(越, 월), 텟(節, 절) 등.
- 곶(串)이라고 해서 종성이 [t]로 끝나는 한자가 있긴 하지만, 이는 串의 원래 발음인 '관, 천'과는 다르며, 우리말에서 온 음이기 때문에 한국 한자음이라고 할 수 없다. 다시 말해 한글이 아직 없어서 일본어처럼 한자를 훈독으로도 읽었던 시대부터 '곶'을 표현하기 위해 훈차한 것.[11] 그러니 중국에서 들어온 한자어들은 사실상 전부 'ㄷ' 받침이 'ㄹ'로 바뀌었다고 봐도 무방하다.
- 그 외에 불(不)의 발음이 ㄷ, ㅈ 앞에서 '부'로 바뀌는 현상도 있다.
- 한국어의 음운 현상의 영향을 받았다.
- 한국어의 음운 현상인 단모음화, 구개음화, 원순모음화의 흔적이 보인다. '셩', '샹' 등이 '성', '상'으로 바뀌거나(예를 들어, 星은 桑經切(ㅅㅏㅇ + ㄱㅕㅇ)이라는 반절이 존재하여 원음은 '셩'이었으나 '성'으로 바뀌었다. ㅅ이 그 자체로 구개음이 되었다가 평음으로 회귀한 흔적이다.[14] 跧(원음 좐), 段(원음 돤)이 '전', '단' 등으로 바뀌거나 하여 구개음이 평음이 되거나 개합음이 사라지는 단모음화의 예를 보이며, 傳(원음 뎐)이 '전'으로 바뀌는 구개음화, 北(원음 븍)이 '북'이 되거나 勿(원음 믈)이 '물'이 되는 등의 원순모음화가 보인다. 한국 한자음 중에 '디'나 '티'라고 읽히는 한자가 없는 이유도 바로 이 때문이다.[15] 한 예로, 天地의 원음은 '텬디'였으나[16] 구개음화로 인해 '천지'로 바뀌었으며, 마찬가지로 峙의 원음은 '티'였으나 '치'로 바뀌었다. 분당선의 한티역과 부산 1호선의 대티역(大峙驛)이 峙의 역사적 발음을 반영한 경우이다. 長은 집운(集韻)에서 제시하고 있는 반절이 直良切(ㄷㅣㄱ + ㄹㅑㅇ)로 원음은 '댱'이었으나, '쟝'을 거쳐 '장'으로 바뀌었다.
- 어두의 [ŋ]발음 소실
- 보통화와 한국어서는 어두의 [ŋ] 발음이 소실되었지만 베트남어와 광둥어에서는 이 어두의 발음이 보존되어있고[17], 일본어와 민남어 같은 경우에는 어두의 [ŋ](연구개 비음)에서 [ɡ](유성 연구개 파열음)으로 변형되어 발음된다. 그 흔적으로 '魚, 五, 銀, 玉'을 현대 한국어로 각각 '어, 오, 은, 옥'이라 하는데 일본어에서는 'ギョ, ゴ, ギン, ギョク'라고 한다. 이 네 글자 역시 과거 중고 시대의 중국어 발음이 [ŋ]이었음이 반영되어 있다.
- 고대 한국어의 어두에서 연구개 비음(혹은 구개수 비음?)이 나타났는지의 여부는 차치하고서, 훈민정음 창제시기 중세 한국어에서는 어두의 ㅇ, ㆁ, ㆆ가 변별되는 상태가 아님을 해례본 제자해, 합자해에서 확인할 수 있다.[18] ㅇ의 음가를 유성 성문 마찰음 ɦ로 보는 연구자들도 있으나 통상 영성모(零聲母, zero consonant)로 보므로 업모業母의 ㆁ나 읍모挹母의 ㆆ이 ㅇ의 욕모欲母와 마찬가지로 현재 한국 한자음처럼 영성모였다고 보아야 할 것이다.[19] 이는 연산군 대에 발간된 개간법화경언해에서 ㆁ이 과도하게 사용되고 있는 것에서도 유추할 수 있다.[20]
4 방언과의 관계
중국어의 방언들과 한국 한자음의 유사성도 하나의 연구 거리인데, 일반론이나 여러 계량적인 방법으로 조사한 결과 광둥어(월 방언)과 유사도가 가장 높다는 것이 대체로 공통된 연구 결과이다. 연구에 따르면 광둥어와 한국 한자음의 상호 이해도는 0.533 정도로, 중국어 문장을 한국 한자음으로 그대로 읽었을 경우 월 방언 화자는 대략 반 정도를 알아들을 수 있다는 뜻이다.
다만 음의 유사도에서 광둥어는 그리 순위가 높지 않았고, 매현(梅縣)의 객가 방언이 가장 유사하다고 한다. 객가 방언이 중국 고대어의 특징을 비교적 잘 보존하고 있다는 점을 생각하면 한국 한자음도 현대 중국어에서 실종된 중국 옛말의 자취를 일부나마 보존하고 있는 셈.
5 관련 문서
- ↑ 반절법상으로는 성모(聲母)와 운모(韻母)라고 한다. 여기서 운모를 더 자세히 나와서 운두(韻頭)·운복(韻腹)·운미(韻尾)로 나누며, 각각 현대로 치자면 운두는 개합음(介合音; 접근음) 운복은 주모음, 운미는 종성(終聲)에 해당한다. 예를 들어 '권'이라는 발음을 놓고 보면 ㄱ이 성모, ㅜ가 운두, ㅓ가 운복, ㄴ이 운미.
- ↑ 자전은 기본적으로 전주고음(轉註古音) 등 중고(中古) 중국어에서 반절이 되는 것을 따왔기 때문에 음운에 변화가 일어난 현대 중국어(관화)에서는 반절이 맞지 않는 경우가 생긴다. 위에서 예를 든 東도 현대 중국어(관화)에서는 德紅切이라 할 수 없는데, 東은 1성, 紅은 2성이기 때문이다.
- ↑ -k, -t, -p로 끝나는 한자음. 다만 후술하는 내용과 같이 한국어에서 -t는 -l로 바뀌었다.
- ↑ 或依漢音或從俚語,而字母七音淸濁四聲,皆有變焉。若以牙音言之,溪母之字,太半入於見母,此字母之變也;溪母之字,或入於曉母,此七音之變也。-<동국정운> 서문 중-
- ↑ 恢의 경우 枯回切로 溪母蟹攝灰韻合一等 원음은 쾨, 현대 한국 한자음은 회.
- ↑ 革은 見母梗攝陌韻開二等으로 원음은 객, 격이다.
- ↑ 정윤자, 한국어 음소 'ㅋ'의 역사적 고찰, 2007
- ↑ 주재진, 한자음 -l 운미 연구의 성과와 과제, 2006
- ↑ 한자를 백제에게서 전파받은 일본 오음(呉音)의 경우, -t 입성을 가지고 있는 글자들은 끝이 チ/ti > tɕi/로 끝나게 되었다. 백제에서의 한자음에는 -t 입성이 있었다는 얘기. 참고로 한음(漢音)의 경우 ツ/tɯ > tsɯ/로 끝난다.
- ↑ 반면 광둥어나 대만어, 하카어등 남방 방언의 경우는 /t/ 종성이 잘 보존되어 있다.
- ↑ 이를 토대로 '곶'은 비교적 늦게 한국에서 생성된 한자음일지도 모른다는 설도 있다.
- ↑ 이 중 ㅈ은 비록 치경구개 파찰음이나, 본래는 치경 파찰음(/ts/)이었던 것으로 추정된다.
- ↑ ㄱ, ㅂ은 각각 연구개음, 양순음이지 치경음이 아니므로, ㄹ이 종성인 한자 뒤에서도 된소리로 발음되지 않는다. '불가(不可)', '별반(別般)'을 [불까], [별빤]으로 읽지 않는다. 한편, '물가(物價)'의 경우는 [물까]로 읽지만 이는 사잇소리 현상에 의하여 뒤에 있는 예사소리가 된소리로 바뀌는 경우이다.
- ↑ 사실 1930년대의 한글 맞춤법 통일안 이전에는 성, 정, 청이라는 음은 철자상으로 존재하지도 않았다. '엉'이 오로지 ㅅ, ㅈ, ㅊ 뒤에만 온다는 것만 생각해 봐도 알 수 있다. 1933년의 한글 맞춤법 통일안에서는 현실 발음에 따라 ㅅ, ㅈ, ㅊ 뒤의 모든 j를 떨어뜨리고(샤, 쟈, 챠 → 사, 자, 차) ㄷj, ㅌj를 모두 ㅈ, ㅊ으로 바꿨는데(댜, 탸 → 자, 차), 이렇게 하면서 본래 셩, 뎡/졍, 텽/쳥이었던 음이 모두 성, 정, 청으로 바뀌었다. 한글 점자에서 성, 정, 청의 표기에 ㅅ+영, ㅈ+영, ㅊ+영을 사용하는 것에서 당시 한국어 철자법이 어떠했는지를 미루어 짐작할 수 있다.
- ↑ 다만 역사적으로 볼 때 '디'나 '티' 같은 표기법은 일제강점기 전까지 통용되어 왔다. 최남선의 경부텰도노래(京釜鐵道歌)가 대표적인 예이다.
- ↑ 실제로 상고음 검색기에서 天의 반절을 他前切(ㅌㅏ + ㅈㅕㄴ)로 제시하고 있다.
- ↑ 그래서 Nguyễn를 표기할 때 ㆁ 발음이 소실된 우리나라에서는 '응우옌, 구엔, 응원' 등 별의 별 표기법이 속출할 수밖에 없었다. 그나마 '응우옌'이 가장 가깝다.
- ↑ 而其聲與o相似 故韻書疑與喩多相混用, 初聲之ㆆ與o相似 於諺可以通用也
- ↑ 홍용기, 15세기 한자 초성의 현실음 소고, 2002
- ↑ 차익종, 개간법화경언해의 한자음에 대하여, 2015