- 상위 문서 : 셈어파
목차
1 개요
영어와 함께 몰타의 공용어. 약 50만 명이 사용하고 있다. 몰타가 유럽 연합 정회원국이라서 몰타어 역시 유럽연합(EU) 공용어 중 하나이다. 그래서 종종 EU 언어 정책의 비효율성, 특히 통역 문제에서 종종 예로 드는 언어이기도 하다.
현대 표준 아랍어(MSA)와는 같은 셈어파[2]로 매우 가까운 친척 관계다. 870년에 파티마 왕조에 점령당해 불과 220년 동안 통치를 받았을 뿐인데 이전에 쓰던 언어의 흔적은 거의 없어져 버리고 완전히 아랍어를 사용하는 지역이 되었다. 그 이유에 대한 가설로는 일단 몰타 거주민 숫자가 적었던 데다, 원주민이 사용했던 언어가 아랍어와 가까웠던 언어라는 것을 든다.
셈어파 언어 중 유일하게 라틴 문자를 사용하는 언어다. 그리고 유럽의 언어 중 유일한 셈어파 언어이기도 하다.
몰타어 알파벳에서 għ, h는 묵음이다. 그리고 q는 아랍어 q 발음이 아니라 성문 파열음이다.
어휘에는 이탈리아어와 영어 차용어가 매우 많다. 몰타어 단어 중 아랍계 단어는 32%에 불과하고, 이탈리아어 차용어가 무려 52%나 차지하고 있다. 형용사의 경우, 원래 몰타어 형용사는 남성, 여성, 복수 변화를 하지만 이탈리아어, 영어 차용어는 변화하지 않는다.
워낙 영어, 이탈리아어 차용 어휘가 많아서 얼핏 보면 알 것도 같은데 그렇지 않다. 아랍어를 공부한 사람도 아주 약간 유추할 수 있는 정도이다. 더욱이 묵음 때문에 아랍어에서 온 단어라도 듣기만 해서는 알 수가 없다. 어찌 보면 아랍어 방언의 진정한 끝판왕이자 숨겨진 보스. 문법은 표준 아랍어가 아닌 아랍어 방언이고 어휘는 아랍어 방언, 이탈리아어, 영어가 마구 뒤섞인 잡탕이라고 보면 대충 맞다.
아랍어를 아는 사람을 위해 덧붙이면, għ 는 대체로 아랍어의 ع 으로 보면 되며, x 는 아랍어의 ش 으로 보면 된다. x 는 아랍어의 خ 가 아니라 영어의 sh 발음이다. 그리고 ta' 는 '~의' 라는 의미의 전치사이며, 위에서 말한 대로 아랍어 방언처럼 전치사가 명사#s-1와 결합하는 형태를 그대로 쓴다. 예를 들어 fal 은 fi:(전치사) al(정관사) - 아랍어로는 في ال 이다.
다음은 몰타어로 된 세계인권선언 일부분으로, 아랍어에 자신이 있다면 위의 설명을 참고하며 읽어 보자.
L-Artiklu 1.Il-bnedmin kollha jitwieldu ħielsa u ugwali fid-dinjità u d-drittijiet. Huma mogħnija bir-raġuni u bil-kuxjenza u għandhom iġibu ruħhom ma' xulxin bi spirtu ta' aħwa.
L-Artiklu 2.
Kulħadd hu intitolat għal dawn il-jeddijiet u l-libertajiet imxandra f'din l-Istqarrija, bla ebda għażla, bħal ta' razza, lewn, sess, ilsien, reliġjon, opinjoni politika jew kull opinjoni oħra, oriġini nazzjonali jew soċjali, proprjetà, twelid jew kull qagħda oħra.
Mhux biss, iżda l-ebda għażla m'għandha ssir fuq bażi tal-qagħda politika, ġuridika jew internazzjonali tal-pajjiż jew territorju li minnu tiġi l-persuna kemm jekk ikun indipendenti, kemm jekk ikun fdat lil xi pajjiż ieħor, m'għandux gvem tiegħu jew għandu xi limiti oħra fis-sovranitŕ tiegħu.
성당에서 하느님을 Alla라고 부른다. 사실 아랍어와 아랍어에서 파생된 몰타어의 '알라'는 일반명사로 '신'이라는 뜻이므로 이상할 게 전혀 없다.[3]
여담으로 도쿄구울:re에 나온다. 자세한 것은 카네키 켄항목 참조
2 한국인이 배우려면
한국어로 된 몰타어 자료는 여기. 한국어로 된 몰타어에 대한 책은 2015년 2월 시점으로 시중에 한 권도 없다. 영어로 배우려면 여기.- ↑ 견종으로 유명한 말티즈 자체가 Maltese를 한글로 옮겨 적은 거 맞다.
- ↑ 아랍어, 히브리어, 암하라어(에티오피아 공용어) 등이 속한 어파.
- ↑ 아랍어 사용국은 아니지만, 말레이시아에서는 기독교 성경을 번역하면서 '하느님'이란 말을 '알라'라고 번역했다가 이슬람계와 갈등을 빚은 적도 있다. 기독교 측에서는 '알라'가 신을 뜻하는 일반명사라는 입장이지만, 이슬람교 측에서는 이슬람교도가 믿는 신만을 가리키는 고유명사라는 입장. 다만 말레이어에는 신을 뜻하는 말로 'tuhan'이라는 말이 따로 있지만 몰타어에는 애초에 'alla'라는 단어밖에 없다. 근데 정작 한국어에서는 알라를 한국어 의미에 번역에서 하나님으로 표기한다.
응?