- 상위 문서: Epic Rap Battles of History
원본 http://youtu.be/w0pnTm-KK9k
비하인드 영상 http://youtu.be/X2rlqBlzGN0
고스트 버스터즈 VS 미스 버스터즈(Mythbusters)
시즌 4의 장대한 시작을 알리는 배틀. 디스커버리 채널의 미스 버스터즈(국내명: 호기심 해결사)가 80년대를 대표하는 유령 퇴치업자 고스트 버스터즈와 맞붙는다! 고스트 버스터즈의 악당 중 하나인 스테이 퍼프트 마시멜로 맨이 마지막에 등장해서 두 팀을 다같이 디스한다 (...)
특이할 점으로는 Mythbusters 팀의 그랜트 역으로 캐나다 교포 비트박서 Krnfx가 나왔다.
스테이 퍼프트를 포함한 고스트 버스터즈 팀 5명, 미스 버스터즈 팀 5명, 총 10명으로 ERB 사상 가장 규모가 큰 배틀이기도 하다.
1 가사
1.1 고스트 버스터즈:
레이 스탠츠:
Are you tired of two geeks in mustaches?
혹시 이 두 수염난 찌질이들한테 지치셨습니까?
이곤 스펭글러:
Who can manage to be boring with explosions and crashes
허구한날 이것저것 폭발시켜 버리는데도 지겨운 놈들 말이죠 [1]
피터 벵크먼:
If you or the Lorax, wanna bust like we do
당신이나 혹시 로렉스가 우리처럼 터트리고 싶으시다면, [2]
고스트 버스터즈:
Give us a call
언제든지 전화주시죠
we're ready to defeat you
당신들을 박살 낼 준비가 되어있습니다! [3]
Ghostbusters, flow crushers, get the job done
고스트 버스터즈, 플로우를 깨부수고, 일을 마무리 짓지 [4]
Spitting out the lyrics like
우리가 랩을 뱉을때면 우린 마치
재닌 멜리츠:
We got one!
일감 들어와따! [5]
고스트 버스터즈:
Get the people moving like the Statue of Liberty
우린 마치 자유의 여신상처럼 사람들을 들썩이게 해 [6]
Try to beat us in a battle?
우리를 랩 배틀로 이겨보시겠다?
Man, you gotta be kidding me
웃기는 소리 하시는구만!
레이 스탠츠:
The delivery of Stantz stands straight like my main man's Slinky
스탠츠가 랩을 할때면 내 친구의 슬링키처럼 꼿꼿한 라임만을 뱉지 [7]
이곤 스펭글러:
I collect spores
난 포자를 모은다고. [8]
윈스턴 제드모어:
tell 'em 'bout the Twinkie
저것들한테 트윙키에 대해서 얘기해줘봐 [9]
이곤 스펭글러:
Like your show, it's all fluff and filler
그건 너희들 쇼처럼 과대포장에 정작 내용물은 별 거 없어
I'll kick your hiney, man, I'm a Savage killer
감히 덤비지 말라고, 난 야만인 킬러니까 말야. [10]
1.2 미스 버스터즈:
아담 새비지:
Wow, your raps are just too whack to handle
와, 너희들 랩은 정말 구제불능인걸!
제이미 하이네만:
Let's do it like we do on the Discovery Channel
우리가 디스커버리 채널에서 하던 대로 해보자고 [11]
미스 버스터즈:
Your science is preposterous,
네놈들의 과학은 정말 터무니없어,
the opposite of competent process
제대로 된 실험의 정반대일 뿐이지
And in this episode, we'll give you a synopsis
그러니 이 에피소드의 시놉시스를 한번 봐 주실까[12]
Starting with the vacuum cleaners strapped up on your back
너희들 등 뒤에 매고 다니는 그 진공 청소기부터 시작해볼까
It's a fact, positrons don't react like that
사실대로라면 말이지, 양전자들은 그렇게 반응하지 않아 [13]
You built a laser grid, with no safety switch
안전 장치도 없이, 레이저 그물 같은 걸 만들었다고? [14]
And Walter Peck was right, that's some shady shit
월터 펙이 맞았어, 그것들 완전 수상한 쓰레기로구만! [15]
아담 새비지:
Good thing you work in a firehouse
너희들이 소방서에서 일하는 걸 다행으로 알라구 [16]
제이미 하이네만:
cause you just got burned
왜냐면 방금 크게 데였거든 [17]
아담 새비지:
You are poor scientists
너희가 허접한 과학자들이라는 건
제이미 하이네만:
and that's confirmed
검증된 사실이야[18]
1.3 고스트 버스터즈
레이 스탠츠:
That's enough from the Walrus and Dickless the clown
이제 그만 하지 그래, 바다코끼리랑 고자 광대 놈아? [19]
피터 벵크먼:
Let's show these Myth bitches how we do it downtown
이 미스 병신터즈들에게 다운타운의 방식을 보여주자 [20]
Grab your stick (hold'n), heat em up (smokin')
다들 무기 들고! (들고!), 발사 준비! (준비 완료!)
고스트 버스터즈:
High speed shows your ass get beat in slow motion
우리가 너희를 슬로우 모션으로 집어 차주는걸 초고속으로 보여주지 [21]
We roast show hosts when our flows cross streams
우린 플로우를 교차시켜 쇼 호스트들을 구워버려 [22]
피터 벵크먼:
Pumping out blockbusters
우린 블록버스터를 뿜어대지
레이 스탠츠:
while you work behind the scenes
너네가 비하인드 씬에서 일하는 동안 말야 [23]
윈스턴 제드모어:
It's a rap test dummy
이건 랩 테스트야, 멍청이들아 [24]
이곤 스펭글러:
and you're both getting crashed
그러니 너네 둘 다 박살날 준비 하라고 [25]
고스트 버스터즈:
We came, we saw, we kicked your ass!
왔노라, 보았노라, 네놈들 엉덩짝을 차주었노라! [26]
1.4 미스 버스터즈
제이미 하이네만:
Ghosts aren't real
유령은 실존하지 않아
아담 새비지:
but it should be said
하지만 이건 말해둬야겠군
제이미 하이네만:
It's time to bring the B-Team back from the dead
빌드 팀을 죽음에서 다시 불러올 시간이라는 걸 말야 [27]
빌드 팀:
(Hey!) Things are getting scary, when Tory, Grant and Kari
(헤이!) 토리, 그랜트와 캐리가 왔으니, 무서워하는 게 좋을거야
그랜트 이마하라:
Come harder than Ray when that ghost popped his cherry
유령한테 동정 따일 때의 레이보다 더 강하게 갈테니 조심해 [28][29]
캐리 바이런:
We reject your flows, and substitute our own
너희의 랩은 불합격이야, 그러니 우리 것으로 대체할게 [30]
토리 벨레치:
Uhhhhhhhmmm......
어어어......[31]
제이미 하이네만:
Why'd you stop?
왜 멈춘거야?
토리 벨레치:
I couldn't think of a rhyme
라임이 생각이 안나는걸요...
애덤 새비지:
Well just say the first thing that pops into your mind
그럼 머릿속에 떠오르는 대로 한 번 내뱉어 봐 [32][33]
1.5 스테이 퍼프트 마시멜로 맨:
Yo, raise up, it's Stay Puft, I stay fluff
요, 안녕하신가, 스테이 퍼프트야, 여전히 부드럽지
Blaze chumps and flip Kari butter-side up
이 바보들을 불 태워버리고 캐리 엉덩이를 치지 [34] [35]
I'mma smother Ghostbusters in fluffernutter I don't play
난 고스트 버스터즈를 땅콩 마시멜로 샌드위치로 압박하지, 장난 아냐
Show these dweebs how to rock a beret
이 찐따들에게 멋있게 베레모 쓰는 법을 가르쳐 주지 [36]
My limbs so large you can't harsh my mellow
내 부드러운 마시멜로 팔다리는 너무 커서 너네들이 거칠게 만들 수가 없어 [37]
Just one step took me out the ghetto
딱 한 발자국이 날 게토에서 벗어나게 했지
You best be afraid of my marshmallow flows
내 마시멜로 플로우를 조심하는 게 좋을거다
Cause Big Puft just burned all you bitches to toast!
- ↑ 미스 버스터즈는 한 에피소드에 폭발씬은 거의 꼭 들어간다. 실험하던 도시전설이 사실이던 아니던, 마지막에 그걸 폭파시켜버리는 것은 거의 기정사실.
- ↑ 미스 버스터즈의 메인 MC중 하나인 제이미 하이네만은 그 특이한 바다코끼리 수염으로 유명한데, 여기선 미국의 유명 아동 작가 닥터 수스가 쓴 동화책에 나오는 캐릭터인 로렉스에 제이미를 비교.
- ↑ 고스트 버스터즈에서 레이, 이곤, 피터가 집에서 이상한 소리가 들리면 우리를 불러 주세요 하고 광고를 냈던 것을 패러디.
- ↑ 윈스턴은 타이틀에 나오지 않다가 여기서 티비를 끄고 같이 랩을 시작하는데, 이건 윈스턴이 고스트 버스터즈 1편에서 나오긴 하나, 창립 멤버가 아니라 고스트 버스터즈에 일자리를 찾으러 새로 들어온 팀 멤버였던 것을 표현한 듯 하다.
- ↑ 의역. 재닌은 고스트 버스터즈의 비서로, 누군가 그들을 필요로 해서 전화를 할때마다 일감이 들어왔다고 말해주는 역할이다. 여기선 "got one"이 일감이 들어왔다는 뜻과 쩌는 라임을 가지고 있다 라는 중의적인 뜻으로 사용.
- ↑ 고스트 버스터즈 2편에서 주인공들이 무드 슬라임이라는 기계를 이용하여 자유의 여신상을 움직이게 하여 사람들을 춤추게 만들고, 그 에너지를 이용해 악당 비고를 물리쳤다. 여기선 자신들의 랩으로 사람들을 들썩이게 하겠다는 것.
- ↑ 슬링키는 모두들 어렸을 적 한번쯤은 가지고 놀아봤을 법한 용수철 장난감의 이름이다. 슬링키가 나오는 이유는 레이가 이곤에게 랩 차례를 넘기는데, 이곤이 어렸을 때 그 슬링키를 일자로 쭉 펴버렸던 적이 있기 때문.
- ↑ 쇼에서 이곤의 가장 유명한 대사중 하나는 "난 포자, 곰팡이 그리고 균류를 모은다고. (I collect spores, molds and fungus)"인데, 그것을 인용.
- ↑ 고스트 버스터즈 영화에서 이상한 상황이 일어났을 때, 이곤은 피터와 레이에게 안에 크림이 들어있고 밖은 푹신한 빵인 미국 과자의 종류 중 하나인 트윙키를 이용하여 설명을 했었다. 그리고 나중에 윈스턴이 들어오자 피터는 이곤에게 "쟤한테 트윙키에 대해서 얘기좀 해봐라" 라고 말하는데, 그걸 인용하여 이번엔 윈스턴이 이곤에게 트윙키에 대해서 미스 버스터즈에게 말하라고 설명.
- ↑ 제이미와 아담의 성인 Hyneman과 Savage를 이용한 말개그. Hiney는 엉덩이를 뜻하는 속어로, 미스 버스터즈의 엉덩이를 차버리겠다는 것이고, Savage는 야만인이라는 뜻이기에 미스 버스터즈를 야만인이라고 디스.
- ↑ 여기서 do on the Discovery Channel은 Bloodhound Gang의 유명한 노래인 The Bad Touch의 간판 가사. 뜻을 보면 섹드립인데, 왜냐하면 '디스커버리 채널 다큐멘터리 속 동물들의 교미 장면처럼 우리들도 그냥 떡쳐버리자'는 의미기 떄문.
- ↑ 미스 버스터즈의 모든 에피소드는 처음에 블루프린트에 그림을 그리며 나레이터가 이번에 실험할 도시전설의 시놉시스를 얘기하면서 시작한다.
- ↑ 양전자 또는 포지트론은 전자에 대응하는 반물질의 이름으로, 고스트 버스터즈가 들고 다니는 프로톤 팩은 이곤이 설명하길 양전자들을 부딪히게 만들어 주변의 다른 입자들을 분쇄, 유령들을 잡을 수 있는 빔을 쏠 수 있다고 했는데, 양전자들은 그렇게 반응하지 않는다고 디스.
- ↑ 레이저 그물은 프로톤 팩에 파워를 공급하는 기계이자 잡힌 유령들을 가둬놓는 장치로도 사용되는 물품으로, 버튼 하나로 끄거나 킬 수 있었다. 안전을 가장 중요시 하는 미스 버스터즈가 보기엔 안전 장치 하나 없이 그런걸 내버려 두고 있다는 것이 말도 안된다는 것.
- ↑ 월터 펙은 환경청에서 나온 공무원인데, 무능한 관료주의자의 표본으로 고스트 버스터즈의 물건들을 보고자 했으나 피터가 거부를 하자 뭔가 수상하다며 영장을 들고 찾아오기까지 했었다.
- ↑ 영화에서 고스트 버스터즈의 본거지는 폐쇄된 소방서였다.
- ↑ burned는 심하게 디스당해서 데꿀멍한다는 뜻의 속어이다.
- ↑ 미스 버스터즈에선 도시전설을 검증 후 마지막에 그것이 Confirmed (검증)인지, Busted(거짓)인지 또는 Plausible (가능)인지로 나눠서 판단을 내리는데, 여기선 위에서 설명한 것을 토대로 고스트 버스터즈가 허접한 과학자들이라고 검증되었다고 디스.
- ↑ 위에서 얘기했다시피 제이미는 그 특유의 수염 덕분에 바다코끼리라는 별명이 붙었다.
- ↑ 고스트 버스터즈 1편 막바지에 스테이 퍼프트 마시멜로우 맨과 싸울 때 피터가 외쳤던 대사 "이 기원전 병신에게 우리 다운타운의 방식을 보여주자! (Let's show this prehistoric bitch how we do it downtown!)"를 인용. 여기서는 버스터즈를 병신터즈로 의역.
- ↑ 미스 버스터즈에서 폭발 씬이나 특별한 씬을 보여줄 때 그들의 초고속 카메라를 이용해서 슬로우 모션으로 보여주는 것을 인용하여, 자신들의 빠른 랩으로 미스 버스터즈가 슬로우 모션으로 발리는 것을 보여주겠다는 것.
- ↑ 고스트 버스터즈는 1편에서 고저를 쓰러뜨리기 위해 광선을 교차시켜 폭발시키고 스테이 퍼프트 마시멜로맨을 그야말로 구워버린다. 그것을 여기선 그들의 랩의 플로우에 비교하면서 쇼 호스트, 즉 미스 버스터즈를 구워버리겠다고 디스.
- ↑ 아담과 제이미는 샌프란시스코에서 M5 Industries라고 하는 특수효과 회사를 운영하고 있는데, 그들은 헐리우드에서 나온 유명한 영화들 (스타워즈, 매트릭스 등)의 제작에 도움을 주었다. 고스트 버스터즈는 블록버스터 그 자체인데 아담과 제이미는 뒤에서 그들 뒤치닥꺼리나 한다고 디스하는 것.
- ↑ 미스 버스터에서는 "버스터" 라고 불리는 충격 테스트 인형을 사람이 하기엔 위험한 실험에 사람을 대신할 용도로 사용하는데, 인형을 뜻하는 단어인 dummy가 멍청이라는 뜻도 되는것을 인용한 디스.
- ↑ 위에서 설명한 충격 테스트 인형이 테스트에서 폭발하거나 부딪히는 것처럼 미스 버스터즈 또한 박살날 것이라는 것.
- ↑ 왔노라, 보았노라, 이겼노라는 율리우스 카이사르의 아주 유명한 말 중 하나인데, 고스트 버스터즈 영화에서 피터가 그들의 첫번째 유령을 잡고 왔노라, 보았노라, 우리 존나 멋졌노라! 라고 얘기한 것을 인용.
- ↑ 빌드 팀은 토리, 그랜트 그리고 캐리로 이루어진 팀으로, '제작 팀'이라는 이름에 맞게 창기에는 제이미와 아담이 실험에 필요한 기구들을 설계했었으나 나중에는 독자적인 실험을 하게 되었다. 그러나 디스커버리 채널이 미스 버스터즈에 들어가는 돈을 줄이기 위해 개편을 시도했고, 빌드 팀은 그리하여 2015년을 기점으로 미스 버스터즈에서 하차했다.
그리고 얼마 안가 Mythbusters 자체도 폐지되었다 - ↑ 고스트 버스터즈 영화 중 유령 하나가 동정이었던 레이한테 펠라치오를 해주면서 레이는 동정을 유령에게 따여버렸는데, Come hard라는 것이 강하게 나가다 라는 뜻도 있지만 말그대로 사정을 한다라는 뜻도 있음을 이용한 말개그.
- ↑ 여기서 열받아 달려나가려는 레이를 이곤과 피터가 잡는 모습이 잠깐 나온다.
흑역사를 들추니 그럴만도 하지 - ↑ 아담의 가장 유명한 문구 중 하나인 "여러분이 보시는 현실을 거부하고 제가 원하는 것으로 대체하겠습니다! (I reject your reality and substitute my own!)"를 패러디.
- ↑ 왜 토리 부분에서 버벅거리냐면, 미스버스터즈에서 토리가 실험 도중 사고 잘 내거나 문제 만들기로 유명해서...
- ↑ 여기서 잘 보면 고스트 버스터즈가 하지 말라고 손사레를 치는데, 다음에 랩을 하러 나타나는 스테이 퍼프트 마시멜로 맨이 사실은 기저라고 하는 고대의 신이기 때문. 영화에서 이 신은 사람들이 가장 무서워 하는 것으로 변해서 세계를 멸망시키려 하는데, 아무 생각도 안하려는 고스트 버스터즈의 생각을 읽으려 하자 피터가 그만 제과업체의 마스코트인 마시멜로 맨을 생각해 버렸고, 기저는 거대화한 마시멜로 맨으로 변신하여 뉴욕 시내를 활보한다.
- ↑ 랩을 못하는 토리에게 아담이 아무거나 생각해보라고 하자 토리가 고스트 버스터즈를 디스할 거리로 마시멜로 맨을 떠올려버렸고, 그 덕분에 마시멜로 맨이 등장했다는 이야기.
결국 쇼에서처럼 토리가 만악의 근원이다 - ↑ butter-side up이라는 것은 식빵에 버터를 바를 때 버터를 바른 면이 위로가는 것을 의미한다. 하지만 이 단어는 'butt her side up'이라고도 읽히는데, '그녀(여기서는 캐리)의 옆구리를 들이받다' 라는 뜻으로 해석 가능하다. 동시에 butt이라는 단어에는 엉덩이라는 뜻도 있으므로 일종의 섹드립이라고도 볼 수 있다. 다양한 의미가 섞인 언어유희인 셈. 여기서 섹드립을 당한 캐리가 'Hey'라고 소리친다.
- ↑ 실제로 미스버스터즈에서 캐리는 실험을 위해 자신의 엉덩이 모형을 본뜬 적이 있다.
- ↑ 베레모는 제레미의 상징인데, 마시멜로 맨도 베레모를 쓰고 있다. 이번에는 디스당한 제이미가 'Hey'라고 소리친다.
- ↑ mellow는 부드럽게 하다는 뜻이 있는데 발음이 비슷한 marshmallow와 함께 말장난으로 이용한 듯 싶다.