VNR

미연시 번역 텍스트 출력 도구
아네모네VNR에그헤드

VNR 홈페이지
VNR 튜토리얼
영어 위키
한국어 위키

1 소개

파일:Attachment/vnr spring board 01.png
실행 시 뜨는 스프링 보드. 해당 창에 실행하고자 하는 게임을 끌어다 놓으면 된다, 참 쉽죠?[1]

기본적으로 설정 되어 있는 커버 포토는 스바히비미나카미 유키

정식 명칭은 Visual Novel Reader로, 약자인 VNR로 잘 알려져 있다. Jichi라는 아이디를 사용하는 중국인이 개발한 후커미연시를 즐기는 이들에게 ITH와 함께 차세대 후커로 각광 받고 있다. 기존의 후커들이 실행할 때 마다 사용자가 각각 여러 프로그램을 실행시켜야 하는 번거로움이 있었다면 VNR은 한 번 등록[2] 해 놓으면 이후 번거롭게 프로그램들을 실행할 것 없이 VNR만 실행하면 게임을 즐길 수 있다[3]는 것이 가장 큰 장점.

자칫 All-in-One 프로그램으로 오해하기 쉽지만, 이 프로그램 역시 후커 계열 프로그램이므로, 실제 이 프로그램을 사용하여 게임을 즐기기 위해서는 일반적으로 미연시 구동 및 번역에 활용되는 이하의 프로그램들이 함께 필요하다.

VNR이 기존 후커들에 비하여 무거운 프로그램이라 렉을 유발한다는 단점이 있다.[4] 또한 원본에 번역문이 출력되는 게 아니라 새로운 글상자에 번역문이 출력 되기 때문에, 기존에 후커가 아니라 아랄트랜스를 사용하던 사람들은 글상자가 거슬릴 수 있다. 이는 VNR 내장 후커 사용을 체크하고 글상자를 없애버리는 것으로 해결 가능.

VNR은 자체적으로 번역을 위한 원문을 찾아주는 내장번역 기능을 가지고 있다. 다만 해당 내장번역 기능이 무슨 인공지능 마냥 만능으로 코드를 찾아내는 방식은 아니라서, 프로그램의 덩치에 비해 감지하지 못하는 게임이 생각보다 많다.# 그리고 VNR이 나온 시기가 다른 후커에 비해 비교적 최근이라 그런지 2010년대 중반 이전에 등장했던 게임들은 내장번역이 가능한 게임보다 내장번역이 불가능한 게임이 더 많다. 어떤 경우엔 텍스트 설정에서 내장번역이 가능하다고 나왔는데 막상 실행하면 메뉴와 기타만 번역이 되고 가장 중요한 이름과 시나리오는 전혀 번역이 안되는 경우도 있다. 한 가지 위안 거리는 아랄트랜스와는 번역 방식이 다른지 게임이 패치될 때마다 새로 코드를 찾을 필요가 없단 사실이다.

2 역사

이 프로그램은 원래 목적은 이런 게임용으로 만들어 진 것이 아니었다. Annotation Player라는 개념의 주석 번역 및 첨부용으로 개발된 프로젝트로, 게임 및 동영상, 이미지 등을 공유하며 즐기기 위한 용도로 만들어진 프로그램이었는데 2011년 말 Visual Novel Reader라는 이름으로 변경되면서 게임 전용으로 분리되었다. 중국인이 개발한 물건인 만큼 국내 프로그램인 이지트랜스에그헤드와 호환성이 없었으나 MYC Gamer[5]의 요청으로 이지트랜스가 기능에 추가되었다. 원래는 옵션 등 UI가 영어로만 표현되었으나 2015년 2월 '미래도'가 한글화 완료. 또 '미래도'의 요청으로 Transcat JK, Naver 번역 사용 가능.

2013년 6월 현재는 아직까지 불안정하며, 한국어 로캘 상태로 구동하면 일부 기능이 안 되었다. 제어판에서 영어나 일본어로 해야 되는 모양(…).

2013년 10월 기준으로 이지트랜스와의 호환에는 문제가 없고, 클립보드로 자동 복사 옵션이 생겨 에그헤드와의 연동도 가능하다. 그 덕에 기존의 VNR의 문제점으로 꼽혔던 개별 사전의 사용이 가능해졌다. 하지만 해당 프로그램들을 사용하지 않고 VNR만 사용하는 사람들은 여전히 방법이 없다. 그리고 네이버 TTS, 네이버 웹번역(영어도 번역 가능)도 사용 가능하게 되었다.

3 특징

VNR의 기본적인 특징 및 기능은 다음과 같다.

  • 인터넷 연결이 되는 경우 EzTrans와 같은 오프라인 번역기가 필수가 아니다! 에그헤드에서 구글 번역 지원을 중단한 현 시점에서, EzTrans를 설치하지 않고 번역을 즐길 수 있는 대안 프로그램.
  • 네이버 번역기를 사용하도록 설정할 수 있다. 구글 번역은 라이선스에 문제가 있고, Bing 번역은 양이 한계가 정해져 있다는 점과 비교했을 때 우위성을 가진다. 단, 초기설정에서는 기본적으로 마이크로소프트의 Bing 다국어 번역 서비스가 활성화되어 있기 때문에[6] 사용하기 위해서는 옵션에서 네이버로 바꾸어 주어야 한다.
  • 최근 버전은 서버 스레드에서 다른 유저들이 등록한 고유 명사마저 가져오기 때문에[7] 완전히 마이너인 게임이 아닌 이상 에그헤드처럼 고유명사들을 직접 등록을 할 필요가 없으며 그 게임에 한해서만 고유 명사를 번역한다(!). 즉, 이제 다른 게임의 캐릭터 이름 때문에 오역이 나오는 걸 막을 수 있다 물론, 고유 명사가 등록되지 않았다고 해도 유저가 직접 설정할 수도 있다.
  • 동영상에서 자막을 보듯이 게임 텍스트 각각에 대한 자막을 만들 수 있다. 이 방식을 통해서 번역된 문장들은 적어도 기계 번역기보다는 번역이 좋아서 각광받는 기능. 본격 클라우드 게임 자막제작 시스템
  • 정작 프로그램의 설정을 마친 후에 실제 번역에 문제가 되는 사항은 VNR의 기능을 이해하지 못 한 사용자가 엉뚱한 방법으로 단어를 올려서 생기는 문제들이다.[8]
  • 프로그램에 포함된 기능 중에 윈도우 창의 일본텍스트를 불러와 번역창에 번역해주는 텍스트 리더(α) 라는 기능이 있다. 일반 사이트는 구글번역으로 처리하고 이 기능으로는 웹소설을 본다 카더라 프리 알파(pre-alpha) 단계의 기능이라서 번역창의 세부 설정이 불가능하며, 메모장, IE, 파이어폭스에서 정식 작동하며 구글 크롬은 지원되지 않는다.
  • 번역기 여러 개를 동시에 돌릴 수 있다.


ITH와 다른 점은 다음과 같다.

  • 세로쓰기가 된 문장도 문제 없이 가로로 후킹이 가능하다(!).

  ex : 니트로 플러스계열 게임, 귀곡가장갑악귀 무라마사 등등. 이젠 고유명사만 추가하면 진입 장벽이 낮아진다 그것도 이제 해결 됐다

  • 구문 분석을 통하여 요미가나를 한자 위에 표시해 준다.

  기존 ITH,AGTH 계열은 후킹이 된다고 해도 한자 옆에 같은 크기로 후킹 되었다.[9][10]

  • 윈도우만 깔려 있으면 된다.[11]
  • 자체 텍스트 교정 기능이 있다(!).
  • Launch에서 바로 NTLEA로 구동할지 앱로캘[12]로 돌릴지 등을 선택해 게임을 구동할 수 있다. 총 5개의 유틸리티를 사용 가능.
  • 소리가 없는 문장 등을 읽어준다.[13] 다만 기계식 목소리라서 거부감이 드는 사람이 많은 듯. 기본적으로 켜져 있으나 옵션에서 끌 수 있다. 옵션에는 유즈키 유카리 같은 보이스로이드도 있는데 프로그램이 깔려 있어야 사용 가능하다. 듣기만 가능한 번역가들이 보이스가 없는 주인공의 대사를 유추할때에 사용한다(…)
  • 스레드에서 직접 해당 게임의 정보를 가져와서 여러 편리한 면모가 있지만, 이는 역으로 해당 게임의 창 이름으로 검색했을 시 스레드가 발견 안되면 후킹이 안된다는 약점이 있다. 아님 스레드를 직접 만들던가 하지만 어정쩡한 동인 작품 같은 게 아닌 이상 다 스레드가 존재하니 별로 걱정할 정도의 문제는 아니다.


번역속도에 관한 특이사항은 다음과 같다.

  • 한국 사용자만을 위해 만들어진 프로그램이 아니므로, 우선적으로 환경설정-국제화 메뉴에서 한국어를 제외한 모든 언어를 차단해야 한다. 그렇지 않으면 수많은 언어와 관련된 데이터베이스를 읽어오면서 번역속도가 느려지게 된다.
  • 사용하는 번역기는 적을 수록 빠르다. 환경설정-번역기 메뉴에서 사용할 번역기를 복수 선택할 수 있는데, 여러 번역 결과를 가져와서 보여주는 것보다, 하나에서 가져와 보여주는 것이 컴퓨터에 부담도 덜 주고 속도도 빠른 것은 당연하므로 구글 / MS Bing / 네이버 / EzTrans 등 여러 번역기를 동시에 사용하기보다는, 하나만 선택하여 번역하는 것이 번역속도도 빠르고 사용자의 정신건강에 좋다.
  • 오프라인 번역을 사용할 경우는 컴퓨터 처리성능에 따라 번역속도가 영향을 받고, 온라인 번역을 사용할 경우에는 온라인 환경에 영향을 받는다.

4 기타

  1. 혹시나 궁금해 하는 분을 위해 첨부하자면 해당 사진 기본 바탕 화면의 인물은 멋진 나날들의 히로인 미나카미 유키이고, 아래에 등록된 게임은 "어떤 유부녀의 네토라레 사정2
  2. VNR 자체의 기본설정(구동방법 및 번역기 선택)과 상세 게임 번역설정이 완료된 상태를 의미한다.
  3. 즉 매번 프로그램 실행할 때 마다 옵션 건드려야 했던 것이 과거의 프로그램들이었다면, VNR은 본인 혹은 다른 VNR 사용자가 일단 옵션을 설정하면 다음 실행부터는 전혀 신경 쓰지 않고 즐길 수 있다는 것이 차이점.
  4. 고볼륨에서 비롯되는 렉과 밑에 서술할 사용자 사전 반달 때문에 ITH등으로 다시 갈아타는 사람들이 의외로 많다. 텍스트 하나 넘길 때마다 반응속도가 몇초씩 느린건 생각 외로 신경 쓰이는 요소이기 때문.
  5. 에로게 전문 블로그. 상위의 링크 중 아래가 해당 블로그다.
  6. 네이버 번역기에 비해서 '한글 번역' 품질은 더 떨어진다.
  7. 근데 이게 위키마냥 반달에 시달리는 중이다. 하지만 공유사전 기능의 본래 목적상 지속적으로 유지 보수하는 방법밖에 없는 상황. 위키와 똑같다.(…)
  8. 공유사전에다가 온갖 중복 단어를 올린다든지(누적되면 느려짐이 발생한다), 단어를 올릴 곳에 문장을 올린다든지 하는 방식(자막기능을 써야 하는데 공유사전을 사용하는 경우). 기능을 이해하고 있는 쪽에서 매번 수정을 하고 있으나, 새로운 사람이 계속 유입되는 한은…. 트롤 보존의 법칙
  9. 후킹 텍스트 자체에 후리가나가 따라 나오는 것을 인식해서 한자 위에 표시하는 것이 아니다.
  10. 하지만 엔진에 따라 요미가나는 인식 하지 못 하는 경우도 있으며, 이럴 때에는 표시 해주지 않는다.
  11. 구버전 사용 시 Microsoft Visual C++(sp1)이 필요하다. 테스터들의 말로는 2008, 2010 정도면 된다고 한다.
  12. 참고로 앱로캘이 컴퓨터에 설치되어 있다면 VNR이 자동으로 등록해 놓는다.
  13. 문장이 중간에 과도하게 끊기거나, 표준어(?)에 가깝지 않은 문장이면 잘 안되는 모양. 두 문장 이상일 때에도 앞부분만 읽어주곤 한다.