야메로! 이런 싸움은 모 야메룽다!

1 개요

width=100%
やめろ!もうやめるんだ、こんな戦い!

그만해! 이제 그만하라고, 이런 싸움은! - 야메로! 모야메룽다[1], 콘나타타카이!

야메론! 모야메롱다!
건담 시드 데스티니의 등장인물 아스란 자라가 했던 불후의 명대사.(?) 하지만 최초로 아스란이 저 대사를 한 건 건담 시드 50화 중 야킨 두에 대전에서였다. 주로 신 아스카에게 하는 대사였으나, 나중에 가서는 아무한테나 막 써대서 시청자들의 짜증을 불러 일으켰다. 일본에서도 'モウヤメルンダッ!(모-야메룽닷!)' 같은 식으로 잘 써먹는다. 일본어를 전혀 모르는 한국인도 짤방만으로 묘하게 의미를 알게 되는 마법의 대사.

일반적으로 건담 시드 자막을 만들었던 자막 제작자 베르커드의 번역으로 짐작되어 유포되고 있으나 사실과는 다르다. 베르커드는 초광속 자막제작자로 한국 커뮤니티에 동영상이 올라오기도 전에 자막을 업로드할 정도로 초고속 자막제작자였는데, 번역의 질이 안좋아서 많이 까이긴 했지만 그래도 베르커드의 자막에는 '그만둬! 이런 싸움은 그만두란 말이야!' 라고 정상적으로 나온다.

네이버 검색창에 '모'까지만 쳐도 완성 검색어가 뜰 정도로 아직까지 종종 회자된다. 넷상에서는 제발 그만했으면 싶은 상황이 발생할 경우 이 대사를 패러디해서 사용하곤 한다. 루리웹에선 아예 아스란의 정체성은 아메룽다. 심지어 저 대사를 외친 이시다 아키라를 모 야메룽다 대사한 그 성우(…)로 기억하는 사람들까지 있다. 동영상[2]을 봐도 이시다 아키라 특유의 미성의 임팩트 때문에 병맛이 더 강해진다.

사실 한본어 계열 발번역의 대부쯤 되시는 대사지만 당시에는 아직 한본어라는 단어가 정착하지도 않았고 그러한 류의 유행도 일어나지 않아서 그냥 병맛으로 통했다. 후에 이 계통의 병맛을 '호라 모 젠젠 멀쩡하자나?'가 계승한다.

참고로 더빙판에서 해당 장면의 대사는 "제발 그만해! 이런 무의미한 싸움은! 부탁이야."

400px320px

기동전사 건담 SEED HD REMASTER에선 더 세련된 작화로 야메룽다를 외쳐준다. 역시 자막은 야메룽다가 제맛. 오히려 멀쩡한 번역을 보면 위화감이 일어날 지경에 이르렀다. 야메로! 이런 정상적인 번역은 모 야메룽다!


건담 시리즈 내 다른 작품에선 "모 야메요오 지쨩"이 있는데, 오히려 아스란보다 더 역겹다는 소리까지 들었다.

2 용례

  • 용례: 야메로! 이런 병림픽은 모 야메룽다!

네이버 웹툰 역전! 야매요리에 등장했다.

네이버 웹툰 와라! 편의점 523화에서도 써먹었다. '야메룽다'를 '야메롱다'로 쓴건 함정

샤이니 종현도 한 말이다.

마조 앤 새디 163,178화에서도 등장했다. 인연의 실따위 모 야메룽다!

웃지 않는 개그반 49화에서도 등장했다. 왕진지군. 야메로. 모오 야메룽다

마비노기 갤러리에서는 사람이 없는 서버인 룬다를 비하하는 말로도 자주 쓰인다.


2013 WCS Korea Season 1, MANGOSIX GSL방태수정명훈 경기에서 집념마저 느껴지는 땅굴뚫기에 채정원"이런 땅굴은 모 야메룽다!" 드립(영상의 1분 30초 쯤)을 쳤다. 결과는 집념의 땅굴 저그 방태수가 승리.

네이버 오픈국어사전에도 실렸다.

네이버 웹툰 질풍기획!에서는 일식 야매룽다라는 표현이 등장했다.

반재원 작가의 초인동맹14권에서도 패러디로 써먹었다[3]

김밀콩 작가의 그마남이야기시즌2 103화에서도 닝겐...! 야메..야메로! 라는 비슷한 대사가 나온다. [1]

네이버 웹툰 윈드브레이커 2부 8화에서 자현이와
노랭이가 선두 싸움을 벌일 때 모빌슈트 헬멧 쓴 놈이 이따위 헛소리를 시전했다. 이후 노랭이는 낙차하고
자현이는 정신나간 관성 드리프트로 코너링 통과...
너무 사기잖아

2.1 일본에서

(…….)

2015년 현재 조회수가 115만건을 넘어갔다. 우리들은 어째서 이런 MAD를 만드는 걸까

잘도 이런 미치광이 MAD를


짤방만이 광범위하게 쓰이는 한국과 달리 니코니코 동화에서는 원산지답게 기동전사 건담 EXTREME VS[4]의 음성을 이용한 매드무비가 상당히 많이 있다. 통칭 모 야메로이드 네타 캐릭터의 특성상 코멘트를 붉은색 반각 가타가나로 쓰는 것은 일종의 불문율. 관련 태그로 "이시다 씨 죄송합니다(石田さんごめんなさい)"가 있다. (…)

  • 투! 헤아-! (トゥ!ヘァー!)
  • 투! 투! 헤아-! (トゥ!トゥ!ヘァー!)
  • 모 야메룽닷!! (モウヤメルンダッ!!) 야메로오오오!!!
  • 우와아아아아아아!! 이야아아아아아아아!! (ウワァァァァァァ!! イヤァァァァァァァ!!)
  • 흐아아아아아아아!! 뎨에에에에에에에이!! 이예앙! 이예앙!! 늬예에에에에에이!!
  • 놔, 놔는… (オ、オレヴァ・・・)[5]
  • 뚜와아아아아아아악!!
  • 느오오오오오오오!! (ヌォォォォォォォ!!)
  • 키라키라바슈우우우웅!! (キラキラバシュゥゥゥン!!): SEED가 발동할 때의 효과음
  • 바카야로오오오!!!
  • 인피닛투! Justice!
  • 네가 원했던 건 정말로 이런 힘이냐아아아앍!!!
  • 물러섯↗!! (下がれ!)

3 같이 보기

  1. 일본어에 대해 잘 모르는 분을 위해 첨언하면, 'ん' 은 받침을 나타내는 비음으로 경우에 따라서 ㅁ(양순 비음 m - 뒤에 붙는 자음이 양순음일 경우), ㄴ(치경 비음 n - 치경음일 경우), 받침ㅇ(연구개 비음 ŋ - 연구개음일 경우), 한국어에 없는 구개수 비음(N - 앞을 뺀 나머지 경우, 조음 기관 위치 때문에 받침 ㅇ과 비슷하다.)으로 들릴 수 있다. もうやめるんだ에서 ん 다음의 だ는 치경음이므로 ㄴ 발음으로 들려야 표준 발음이다. 하지만 우리의 이시다 선생은 이런 연기를 하는 데 표준 발음을 따르면 좀 가볍다는 인상을 주기 쉬워서 그런지 일부러 ㅇ 발음을 한 것으로 보인다.
  2. 11분 45초
  3. 해당패러디를 일본어로 써놓아 놓았다
  4. 음성도 음성이지만 제품판에서의 성능이 적절하게 안습해졌다. 인피니트 저스티스 건담/게임 항목 참고.
  5. は(ha)가 조사 '-는(은)'으로 쓰일 적에는 わ(wa) 발음이 나는데 이를 탁음화시켜서 ヴァ(ゔぁ, va)로 바꾸었다. 근데 어차피 반각이라면 ヷ(わ゙)로 바꿔도 되지 않나?