1 인명
동명이인 |
ㄱ · ㄴ · ㄷ · ㄹ · ㅁ · ㅂ · ㅅ · ㅇ · ㅈ · ㅊ · ㅋ · ㅌ · ㅍ · ㅎ |
바리에이션 | ||
영어 | 조셉 | Joseph |
독일어 | 요제프 | Josef |
러시아어 | 이오시프 | Иосиф |
스페인어 | 호세 | José |
아랍어 | 유수프 | يوسف |
이탈리아어 | 주세페 | Giuseppe |
포르투갈어 | 조제[1] | José |
폴란드어 | 유제프 | Józef |
프랑스어 | 조제프 | Joseph |
히브리어 | 요셉 | ףֵסֹוי, |
José
성경의 인물인 히브리어권 남자 이름 요셉(ףֵסֹוי,)의 포르투갈어 표기. 인명으로 쓰이기도 한다. 국립국어원 외래어 한글표기법에 따르면 조제라고 옮기지만, 실제 포르투갈어 발음으로는 강세가 e에 있는 관계로 주제(José, /ʒuˈzɛ/)가 더 가깝다. José Saramago가 주제 사라마구로 알려진 것도 한글표기법 제정 이전에 널리 알려진 탓에 국제음성기호에 맞춰 옮겼기 때문. 애칭으로 제(Zé) 또는 제제(Zezé)라고도 부르기도 한다.
여성형으로는 주제파(Josefa)가 있다.
스페인어에도 철자가 같은 이름이 존재하는데 이 경우에는 호세로 읽는다. 한국에서는 스페인어에 비해 상대적으로 포르투갈어가 널리 알려지지 않은 탓에 언론기사에서도 조제가 아니라 호세라고 쓴 경우가 자주 눈에 띈다. 요한에서 유래한 조앙(João, 이 경우도 실제 발음은 주앙에 가깝다.)과 함께 포르투갈어권에서는 흔하디 흔한 이름. 포르투갈 사람을 상징하는 캐릭터인 제 포비뉴(Zé Povinho)나 디즈니에서 브라질 로컬캐릭터로 만든 제 카리오카처럼 보통 사람들을 나타낼 때 가장 자주 쓰이는 이름이기도 하다.
1.1 실존인물
- 조제 마우루 지 바스콘셀루스 : 나의 라임오렌지나무의 작가
- 조제 보싱와
- 조제 아우두
- 주제 무리뉴
- 주제 사라마구
1.2 가상인물
- 조제 - 나의 라임오렌지나무
- 조제 - 조제, 호랑이 그리고 물고기들
- 조제 카리오카 - 3인의 기사, 미키 마우스, 하우스 오브 마우스
2 업무
調劑
의사 혹은 한의사의 처방전에 의거하여 행해지며, 알약을 가루약으로 만들거나, 한 번에 먹어야 하는 약들을 묶어 같이 포장하는 일이다. 의약분업 시행 전에는 병원에서도 가능했으나, 의약분업 시행 이후 약국과 한약국에서만 가능하게 되었다. 다만, 주변에 약국이 없는 의약분업 예외지역에서는 병원에서 약을 조제하는 것이 가능하다.- ↑ 외래어 한글표기법에 따른 표기. 실제 발음은 주제에 가깝다.