Broken English (영어)
1 엉터리 영어
단어 자체의 뜻과 의미하는 바가 다른 엉터리 영어나 문법적으로 맞지 않는 영어 문장을 총칭하는 단어. 콩글리시, 쟁글리시/재플리시, 칭글리시,[1] 스팽글리시(Spanglish),[2] 프랑글레(Franglais),[3] 뎅글리시(Denglisch),[4] 렁글리시(Runglish)[5], 잉그리시(Engrish), 싱글리시(Singlish)[6], 힌글리시 , 스웽글리시(Swenglish) 등이 여기 속하고, 피진 잉글리시는 언어학적으로 아예 별개의 언어이기 때문에 전혀 다르다.
경우에 따라서는 문법적으로는 말이 되지만 뭔가 어색하여 잘 쓰이지 않는 표현을 쓰거나, 연결어 등이 없고 문장과 문장간의 논리적 긴밀함이 취약하여 전체적으로 일관성(coherence)이 없는 영어 문장도 브로큰 잉글리시라고 지칭하기도 한다. 이 정도가 되면 그냥 문법이나 단어문제가 아니라 익숙함과 경험이 뒷받침되어야 하기 때문에, 결국 모국어가 영어가 아니면서 업무관련으로 영어를 써야 하는 이들에게는 평생을 지고 가야 하는 짐에 가깝다고 할 수 있다.
주로 아시아국의 브로큰 잉글리시를 Engrish라고 하며[7] 이를 모아놓은 Engrish.com라는 사이트도 있다.
1.1 브로큰 잉글리시의 예시
- 후새드
- AYBABTU
- 마법소녀 리리컬 나노하 시리즈의 시공관리국의 국원증
- 브레이크 블레이드[8]
- 무한의 검제
- 섹스[9]
- 커피 체인 코핀(coffine) 그루나루[10][11]
- 폴란드공 [12]
- only my railgun
- Singsing[13]
2 Warhammer 40,000의 오크가 사용하는 언어
설정 상 정확한 발음을 구사하기 어려운 오크들의 구강 구조, 섬세함과 거리가 먼 행동습관과 나쁜 머리로 인한 - 제멋대로인 기묘한 언어라고 한다.
주로 틀린 문법을 사용하거나 문법을 무시하기 일쑤이고, 단어의 특정 발음이 탈락되거나, 영어 단어의 알파벳을 발음이 유사한 다른 알파벳으로 대체하는 등의 방법으로 표기하며, 또 소리나는 대로 멋대로 표기되며[14] 발음되는 글자[15], 약어의 남용으로 괴상하게 들리는 언어다.
미국식 영어에 익숙한 한국인들이 보면 더 기괴하게 보일 수 있지만, 실제로는 영국식 영어를 비틀어서 패러디 한 것으로, 영국식 영어에 익숙할 경우 꽤 웃으면서 볼 수 있다. 발음이나 사용 단어를 보면 영국 노동자 계층의 영어를 모티브로 한 면도 있다.
이는 서적이나 게임의 오크어 표기에도 반영되어 있다.
- 브로큰 잉글리시의 예
- Head -> 'Ead, Huge -> 'Uge (H 발음 탈락)
- Universe -> Oonivers, Stick Bomb -> Sitkk Bomb (유사 발음)
- be동사(am, are, is, were 등)를 모두 is혹은 iz로 통일 (틀린 문법)
- 예외로 Shoota는 Shooter의 틀린 문법이 아닌 그냥 오크들이 쓰는 총 이름.
이 외에도 다카나 WAAAGH!! 같이 기존 영단어에 오크식 발음법과 오크만의 문화가 합쳐져서 탄생한 고유 용어들도 다수 있다.
2.1 예
- Choppa=Chopper
혹시 이 쵸파?? - Da, De=The
- iz 혹은 is=모든 be동사[16]
- wiv=with
- Big Mek=Big Mechanic
- me=my
- meself=myself
- 'ead=Head
- 'ere=Here
- 'eavy Armour=Heavy Armour
- 'ard Armour=Hard Armour
- 'ard boyz=Hard boys
- Deff Dread=Death Dread(nought)[17]
- Deffkopta=Death (Heli)copter
- Killa Kan=Killer Can
- lukk=luck
- Rokkit Launcha=Rocket Launcher
- Stikkbomb=Stick bomb
- Stronk = Strong
- Tankbusta=Tankbuster
- Trukk=Truck
- Humie, Ooman[18]=Human
- WAAAGH!!=War
- yoof=youth[19]
- zog=sod (off)[20]
- ↑ Chinese + English. 중국어식 브로큰 잉글리시.
- ↑ Spanish + English. 스페인어식 브로큰 잉글리시로 히스패닉계가 주로 사용한다.
- ↑ Français + Anglais. 프랑스어식 브로큰 잉글리시. Frenglish라고도 한다.
- ↑ Deutsch + Englisch. 독일어식 브로큰 잉글리시.
- ↑ Russky + English. 러시아어식 브로큰 잉글리시.
- ↑ Singaporean + English. 싱가포르식 브로큰 잉글리시.
- ↑ 잉그리쉬라는 단어 자체는 일본 사람들이 L과 R 발음을 구분하지 못하는 것을 두고 만들었다.
사실 한국사람들 대부분이 이걸 제대로 발음하지 못한다 - ↑ 작가가 출간 후에 뒤늦게 수정하려 했지만 이미 늦었다…….
- ↑ 원래 성(性)을 의미하는 단어였으나, 한국, 일본에서는 '성관계'의 의미로 변질되었다(...).
- ↑ coffee와 wine의 합체(...)라는 놀라운 일을 시도. 그 결과 죽은 사람이 들어가는 관(coffin)밖에 생각나지 않는 소름끼치는 이름이 되었다
그러게 반대로 합쳤어야지. 그리고 서울의 요소 곳곳은 물론, 당당히 청와대 앞에까지 위치. 오바마가 보고 놀랄 듯. - ↑ 더 개그는 제공하는 머그잔에 적힌 글. 애초에 스펠링 자체가 Gurunaru인데 그 Guru가 산스크리트어로 '선생님'이라는 뜻이며 서구에서는 뭔가 신비한 뜻으로 쓰인다(...) 마지막 문장은 Coffine Gurunaru is a resting place for you인데, 저러면 '커핀 그루나루는 당신을 위한 안식처입니다'가 된다. ...'관'과 엮여서, 바로 묘지가 연상된다.
- ↑ 단 영어권 공은 예외
- ↑ 단, 이쪽은 방송에서 쓰는 말은 일부러 여러가지의 언어를 섞어쓴다는 것을 알아둬야 한다. (예를 들면 Gogogo! Davai What are you doing cyka blyat pussy? 이런 식으로 러시아어+영어나 독일어+영어를 쓴다. Camping같은 경우도 캼-핑 이런 식으로 발음한다.심지어 pizzdiet(피즈디옛)이라는 괴상한 조어(...)도 쓴다. I pizzdiet이라고 하면 '나 죽었어' 라는 뜻이다. 평소에는 정상적으로 말한다.
- ↑ 가령 'my'를 'me'로 표기한다던가.
- ↑ 대체로 R 발음과 H 발음이 잘 안 되며 -er는 -a로, -c와 -ck는 각각 -k, -kk로 표기/발음한다.
- ↑ 복수여도 are를 쓰지 않고 과거여도 were, was를 쓰지 않고 일인칭이더라도 am을쓰지 않는다.
- ↑ Deff의 경우 Death가 아니라 끝내준다, 멋있다라는 의미의 슬랭인 Def라는 의견도 있다.
- ↑ 참고로 PC 게임이나 다른 매체의 경우 전자의 표기가 후자의 표기보다 더 많이 쓰인다.
- ↑ 영국 속어 'yoof(젊은이들)' 에서 유래된 단어로서 풋내기 오크들을 뜻한다.
- ↑ sod off는 영국 속어로 '꺼져!' 란 뜻이다.