브로큰 잉글리시

Broken English (영어)

1 엉터리 영어

단어 자체의 뜻과 의미하는 바가 다른 엉터리 영어나 문법적으로 맞지 않는 영어 문장을 총칭하는 단어. 콩글리시, 쟁글리시/재플리시, 칭글리시,[1] 스팽글리시(Spanglish),[2] 프랑글레(Franglais),[3] 뎅글리시(Denglisch),[4] 렁글리시(Runglish)[5], 잉그리시(Engrish), 싱글리시(Singlish)[6], 힌글리시 , 스웽글리시(Swenglish) 등이 여기 속하고, 피진 잉글리시는 언어학적으로 아예 별개의 언어이기 때문에 전혀 다르다.

경우에 따라서는 문법적으로는 말이 되지만 뭔가 어색하여 잘 쓰이지 않는 표현을 쓰거나, 연결어 등이 없고 문장과 문장간의 논리적 긴밀함이 취약하여 전체적으로 일관성(coherence)이 없는 영어 문장도 브로큰 잉글리시라고 지칭하기도 한다. 이 정도가 되면 그냥 문법이나 단어문제가 아니라 익숙함과 경험이 뒷받침되어야 하기 때문에, 결국 모국어가 영어가 아니면서 업무관련으로 영어를 써야 하는 이들에게는 평생을 지고 가야 하는 짐에 가깝다고 할 수 있다.

주로 아시아국의 브로큰 잉글리시를 Engrish라고 하며[7] 이를 모아놓은 Engrish.com라는 사이트도 있다.

1.1 브로큰 잉글리시의 예시

2 Warhammer 40,000오크가 사용하는 언어

설정 상 정확한 발음을 구사하기 어려운 오크들의 구강 구조, 섬세함과 거리가 먼 행동습관과 나쁜 머리로 인한 - 제멋대로인 기묘한 언어라고 한다.
주로 틀린 문법을 사용하거나 문법을 무시하기 일쑤이고, 단어의 특정 발음이 탈락되거나, 영어 단어의 알파벳을 발음이 유사한 다른 알파벳으로 대체하는 등의 방법으로 표기하며, 또 소리나는 대로 멋대로 표기되며[14] 발음되는 글자[15], 약어의 남용으로 괴상하게 들리는 언어다.
미국식 영어에 익숙한 한국인들이 보면 더 기괴하게 보일 수 있지만, 실제로는 영국식 영어를 비틀어서 패러디 한 것으로, 영국식 영어에 익숙할 경우 꽤 웃으면서 볼 수 있다. 발음이나 사용 단어를 보면 영국 노동자 계층의 영어를 모티브로 한 면도 있다.
이는 서적이나 게임의 오크어 표기에도 반영되어 있다.

브로큰 잉글리시의 예
  • Head -> 'Ead, Huge -> 'Uge (H 발음 탈락)
  • Universe -> Oonivers, Stick Bomb -> Sitkk Bomb (유사 발음)
  • be동사(am, are, is, were 등)를 모두 is혹은 iz로 통일 (틀린 문법)
  • 예외로 Shoota는 Shooter의 틀린 문법이 아닌 그냥 오크들이 쓰는 총 이름.

이 외에도 다카WAAAGH!! 같이 기존 영단어에 오크식 발음법과 오크만의 문화가 합쳐져서 탄생한 고유 용어들도 다수 있다.

2.1

  • Choppa=Chopper 혹시 이 쵸파??
  • Da, De=The
  • iz 혹은 is=모든 be동사[16]
  • wiv=with
  • Big Mek=Big Mechanic
  • me=my
    • meself=myself
  • 'ead=Head
  • 'ere=Here
  • 'eavy Armour=Heavy Armour
  • 'ard Armour=Hard Armour
  • 'ard boyz=Hard boys
  • Deff Dread=Death Dread(nought)[17]
  • Deffkopta=Death (Heli)copter
  • Killa Kan=Killer Can
  • lukk=luck
  • Rokkit Launcha=Rocket Launcher
  • Stikkbomb=Stick bomb
  • Stronk = Strong
  • Tankbusta=Tankbuster
  • Trukk=Truck
  • Humie, Ooman[18]Human
  • WAAAGH!!War
  • yoof=youth[19]
  • zog=sod (off)[20]
  1. Chinese + English. 중국어식 브로큰 잉글리시.
  2. Spanish + English. 스페인어식 브로큰 잉글리시로 히스패닉계가 주로 사용한다.
  3. Français + Anglais. 프랑스어식 브로큰 잉글리시. Frenglish라고도 한다.
  4. Deutsch + Englisch. 독일어식 브로큰 잉글리시.
  5. Russky + English. 러시아어식 브로큰 잉글리시.
  6. Singaporean + English. 싱가포르식 브로큰 잉글리시.
  7. 잉그리쉬라는 단어 자체는 일본 사람들이 L과 R 발음을 구분하지 못하는 것을 두고 만들었다.사실 한국사람들 대부분이 이걸 제대로 발음하지 못한다
  8. 작가가 출간 후에 뒤늦게 수정하려 했지만 이미 늦었다…….
  9. 원래 성(性)을 의미하는 단어였으나, 한국, 일본에서는 '성관계'의 의미로 변질되었다(...).
  10. coffee와 wine의 합체(...)라는 놀라운 일을 시도. 그 결과 죽은 사람이 들어가는 (coffin)밖에 생각나지 않는 소름끼치는 이름이 되었다그러게 반대로 합쳤어야지. 그리고 서울의 요소 곳곳은 물론, 당당히 청와대 앞에까지 위치. 오바마가 보고 놀랄 듯.
  11. 더 개그는 제공하는 머그잔에 적힌 글. 애초에 스펠링 자체가 Gurunaru인데 그 Guru가 산스크리트어로 '선생님'이라는 뜻이며 서구에서는 뭔가 신비한 뜻으로 쓰인다(...) 마지막 문장은 Coffine Gurunaru is a resting place for you인데, 저러면 '커핀 그루나루는 당신을 위한 안식처입니다'가 된다. ...'관'과 엮여서, 바로 묘지가 연상된다.
  12. 영어권 공은 예외
  13. 단, 이쪽은 방송에서 쓰는 말은 일부러 여러가지의 언어를 섞어쓴다는 것을 알아둬야 한다. (예를 들면 Gogogo! Davai What are you doing cyka blyat pussy? 이런 식으로 러시아어+영어나 독일어+영어를 쓴다. Camping같은 경우도 캼-핑 이런 식으로 발음한다.심지어 pizzdiet(피즈디옛)이라는 괴상한 조어(...)도 쓴다. I pizzdiet이라고 하면 '나 죽었어' 라는 뜻이다. 평소에는 정상적으로 말한다.
  14. 가령 'my'를 'me'로 표기한다던가.
  15. 대체로 R 발음과 H 발음이 잘 안 되며 -er는 -a로, -c와 -ck는 각각 -k, -kk로 표기/발음한다.
  16. 복수여도 are를 쓰지 않고 과거여도 were, was를 쓰지 않고 일인칭이더라도 am을쓰지 않는다.
  17. Deff의 경우 Death가 아니라 끝내준다, 멋있다라는 의미의 슬랭인 Def라는 의견도 있다.
  18. 참고로 PC 게임이나 다른 매체의 경우 전자의 표기가 후자의 표기보다 더 많이 쓰인다.
  19. 영국 속어 'yoof(젊은이들)' 에서 유래된 단어로서 풋내기 오크들을 뜻한다.
  20. sod off는 영국 속어로 '꺼져!' 란 뜻이다.