소련군 찬가

Несокрушимая и легендарная(러시아어)
불파의 그리고 전설적인(Indestructible and Legendary; 1943년)

Песня о Советской Армии[1](러시아어)
소련군의 노래, 소련군 찬가, 소련군에 관한 노래.(1956년)

작사: 오시프 콜리체프 (Осип Яковлевич Колычев, 1904-1973)
작곡: 알렉산드르 알렉산드로프 (Александр Васильевич Александров, 1883-1946)[2]

1 개요

1943년에 발표된 소련군가.

1943년은 대조국전쟁이 한창이었던 시기인지라, 초판인 'Несокрушимая и легендарная'에는 가사에 레닌그라드 공방전스탈린그라드 전투, 그리고 스탈린에 대한 찬양이 많이 들어있었다. 그러나 1956년 니키타 흐루쇼프가 제20차 공산당 대회에서 스탈린의 개인숭배 문제를 폭풍디스했기에, 이 곡 또한 종래의 스탈린 찬양스러운 가사는 죄다 검열삭제당한 뒤 소련군 찬가라는 새로운 이름으로 다시 등장했다.

이 곡은 10월 혁명 기념 군사 퍼레이드의 피날레로 연주되는 곡이었다. 대륙간 탄도탄을 실은 차가 지나간 다음 군악대가 소련군 찬가를 연주하며 붉은 광장을 행진하는 모습은 폭풍간지 그 자체였다. 이런 전통은 1990년 소련이 망할 때까지 이어졌다.

소련이 없어진 지금의 러시아 연방군에서는 'Песня о Российской Армии'라는 제목으로 바꾸고 사용중. 직역하자면 러시아군에 대한 노래. 의역을 섞으면 러시아군 찬가라고 할 수 있다. 2010년 한-러 수교 20주년을 기념하여 내한 공연을 한 붉은군대 합창단이 첫번째 곡으로 불렀다. 당시 안내 책자의 설명은 '러시아 연방 군인의 노래'. 그러나 코렁탕국민정서 때문인지 붉은 기 등 공산주의를 대변하는 가사가 없는 1절만을 불렀다.[3] 동독, 중국, 헝가리, 폴란드 등등 동구권 국가에서 소련 군가를 많이 번안해서 사용했다. 한국에서는 영화 이중간첩에서 1956년판이 등장했다. 국가보안법 때문인가?

2 가사

2.1 1943년판 가사(불파의 그리고 전설적인)

러시아어한국어 번역
1Над страною[4] шумят как знамёна
Двадцать семь героических лет.
Отзвук славных боёв отдалённых,
Весь твой путь в наших песнях воспет.
영웅적인 27년[5]의 세월이
국가 위에서 깃발처럼 웅성인다.
여러 영광스런 전투의 메아리를 퍼뜨린,
너의 모든 길을 우리가 노래로 찬미하네.
후렴Несокрушимая и легендарная,
В боях познавшая радость побед -
Тебе любимая, родная армия
Шлёт наша Родина песню - привет.
Тебе шлёт Родина песню - привет.
무적의 그리고 전설적인,
여러 전투에서 승리의 환희를 맛본
너에게, 친애하는 군이여,
우리의 조국은 노래로 안부를 전한다.
너에게, 조국은 노래로 안부를 전한다.
2Родилась ты под знаменем алым
В восемнадцатом грозном году.
Всех врагов ты всегда сокрушала,
Победишь ты фашистов орду.
너는 준엄했던 1918년에,
붉은 깃발 아래에서 탄생하였다.
너는 모든 적들을 격퇴하였고
파시스트의 무리들에게 승리하리라.
3Ленинград мы в боях отстояли,
Отстояли родной Сталинград.
Нас ведёт в наступление Сталин,
Наши танки фашистов громят!
우리는 여러 전투 속에서 레닌그라드를 지켰고
친애하는 스탈린그라드를 지켜냈다.
스탈린이 우리를 공세 속으로 이끈다.
우리의 전차들이 파시스트들을 깨부수리라!
4Победим, наша сила несметна,
Гений Сталина[6] в бой нас ведёт.
Наша армия в битвах бессмертна,
Как бессмертен Советский Народ.
우리의 힘이 승리할 것임은 알려진 바,
스탈린의 영도력이 전투에서 우리를 이끈다.
우리 군대는 결전 속에서 강건하다.
굴하지 않는 소련의 인민처럼.

2.2 1956년판 가사(소련군 찬가)


붉은 군대 합창단 버젼.




고소영, 한석규 주연의 영화 '이중간첩'에서의 OST.
앞부분과 영상은 신경쓰지 말자. 이거 대한민국에서 만든 영화니까, 링크해도 안 잡혀가겠죠?



아프가니스탄에 파병소련군들이 부르는 소련군 찬가.

러시아어한국어 번역
1Над страною шумят как знамёна
Годы наших великих побед.
Солнцем славных боёв озарённым,
Весь твой путь в наших песнях воспет.
우리의 위대한 전승의 시대가
국가 위에서 깃발처럼 웅성인다.
여러 영광스러운 전투를 밝힌 태양,
너의 모든 길을 우리가 노래로 찬미하네.
후렴Несокрушимая и легендарная,
В боях познавшая радость побед -
Тебе любимая, родная армия
Шлёт наша Родина песню - привет.
Тебе шлёт Родина песню - привет.
무적의 그리고 전설적인,
여러 전투에서 승리의 환희를 맛본
너에게, 친애하는 군이여,
우리의 조국은 노래로 안부를 전한다.
너에게, 조국은 노래로 안부를 전한다.
2Родилась ты под знаменем алым
В восемнадцатом грозном году.
Всех врагов ты всегда побеждала,
Победила фашистов орду.
너는 준엄했던 1918년에,
붉은 깃발 아래에서 탄생하였다.
너는 모든 적들에게서 승리를 거두었고
파시스트의 무리들에게 승리하였다.[7]
3Нашей партии гордое знамя,
Нас на подвиг ведёт за собой!
Словно солнце сияет над нами,
Над Великой Советской Страной.
우리 당의 자랑스런 깃발은
우리를 위업으로 이끌어 가네.
우리 위에 태양처럼 빛난다.
위대한 소련의 위에서.[8]

3 개사곡

3.1 독일어(동독)

역시나 본격 소련빠 국가 독일민주공화국에서는 이 노래의 번안곡도 만들었다. 곡명은 Marsch der Sowjetarmee(소련군 행진곡) 또는 원곡 제목을 직역한 Das Lied der Sowjetarmee(소련군 찬가).[9]


원문한국어 번역
1(러시아어)
Над страною шумят как знамёна
Годы наших великих побед.
Солнцем славных боёв озарённым,
Весь твой путь в наших песнях воспет.

Несокрушимая и легендарная,
В боях познавшая радость побед -
Тебе любимая, родная армия
Шлёт наша Родина песню - привет.
Шлёт наша Родина песню - привет.

우리의 위대한 전승의 시대가
국가 위에서 깃발처럼 웅성인다.
여러 영광스러운 전투를 밝힌 태양,
너의 모든 길을 우리가 노래로 찬미하네.

무적의 그리고 전설적인,
여러 전투에서 승리의 환희를 맛본
너에게, 친애하는 군이여,
우리의 조국은 노래로 안부를 전한다.
우리의 조국은 노래로 안부를 전한다.
2[10](독일어)
Du hast herrliche Siege erstritten,
unsrer jungen Sowjetrepublik.
Interventen und weißen Banditen,
allen fuhr deine Faust ins Genick.

Gestählt in Sturm und Schlacht
stehst du auf Friedenswacht,
bist unbesiegbar und stärker als je!
Wir singen dir dies Lied;
und unser Herz singt mit:
Hurra! Du ruhmreiche Sowjetarmee.
Hurra! Du ruhmreiche Sowjetarmee.

그대는 우리 젊은 소비에트 공화국의
훌륭한 승리를 쟁취했네.
간섭자들과 하얀 도적들,
모두를 그대의 주먹이 파멸로 이끌었다네.

폭풍과 전투 속에서 단련한
그대는 평화의 보초를 서네.
그대는 무적이고 이전보다 강하다!
우리는 그대에게 이 노래를 부르고
우리의 마음은 이렇게 합창하네.
만세! 영광스러운 소련군.
만세! 영광스러운 소련군.
3[11](러시아어)
Процветай же, родная держава,
И победная песня, звени!
В дни боёв умножали мы славу,
Приумножим и в мирные дни.

Несокрушимая и легендарная,
В боях познавшая радость побед -
Тебе любимая, родная армия
Шлёт наша Родина песню - привет.
Шлёт наша Родина песню - привет.

번창하여라, 고국이여,
그리고 승리의 노래야, 울려라!
여러 전투의 나날 속에서 우리는 영광을 배로 하였네,
또한 평화의 나날 속에서 한층 더 늘리리.

무적의 그리고 전설적인,
여러 전투에서 승리의 환희를 맛본
너에게, 친애하는 군이여,
우리의 조국은 노래로 안부를 전한다.
우리의 조국은 노래로 안부를 전한다.

가사를 읽어보면 느끼겠지만 독일 친구들 입장에선 정말 굴욕이었을 것이다. 원곡부터가 자기 아버지뻘 되는 사람들을 무찌른 것을 찬양하는 곡인데, 이걸 번안해서 부르라니... 본래 이 가사는 인터넷 웹페이지 그 어디서도 발견되지 않다가, 한 서적에만 표기되어있던 것을 국내의 모 군가카페 회원이 찾아내어 지옥에서 되살려온 것인데, 정작 가사를 찾고 나자 지금까지 어째서 가사가 발견되지 않았는지 회원들이 다들 납득했다고.

3.2 중국어(중화인민공화국)

역시나 공산국가들의 종특인 노래 돌려쓰기는 중국도 비껴갈 수 없었다. 곡명은 苏联红军之歌(소련홍군지가) 또는 苏军之歌(소군지가).


중국어한국어 번역
1我们伟大的胜利的年代
像旗帜飘扬在头上
我们光辉的战斗的道路
让我们用歌声来传扬
우리 위대한 승리의 시대,
머리 위에 나부끼는 깃발과 같이.
우리 빛나는 전투의 길은
우리 노랫소리 퍼져나가게 하네.
후렴英勇的战士们
坚强的战士们
战斗中共度胜利欢乐
亲爱的战士们
亲爱的战士们
我们的祖国向你歌颂
我们的祖国向你歌颂
영웅스런 병사들,
꿋꿋한 병사들,
전투에서 승리의 기쁨을 함께하자.
친애하는 병사들,
친애하는 병사들,
우리의 조국은 그댈 기린다네,
우리의 조국은 그댈 기린다네.
2在这艰苦的1918年
你在光荣的红旗下诞生
你曾战胜过一切敌人
也战胜过法西斯匪帮
고난과 고통의 1918년,
그대는 영광스런 붉은 깃발 아래 태어나
모든 전투에서 적들을 이겨냈고
파시스트 잔당들을 이겨냈다.
3有了共产党光荣的旗帜
带领我们去建立功勋
仿佛太阳照耀着我们
照亮广大苏联国际
그렇다, 공산당의 영광스런 깃발이
우리를 영도하여 공을 세우게 했지.
태양처럼 우리를 비추어주어
드넓은 소비에트 연방과 전세계를 빛냈지.

4 트리비아

4.1 미그미그하게 해줄게♪

이 노래는 소련 군가 중에서도 인기가 굉장히 많은 곡인 것으로 추측된다. 왜냐하면... 이런 것들이 만들어졌기 때문. 위에 언급된 동독판 개사곡이야 공산권 우애의 상징이라고 쳐도, 이제부터 나오는 것들은 대체 어떻게 설명해야 할 것인가(...)[12]



열도의 기상. 참고로, 저 영상 설명에는 'Товарищ Хацунэ Мику Ура!'라는 말이 달려 있다. 번역하면 '하츠네 미쿠 동무 만세!'(...) 이 영상에선 '불파의 그리고 전설적인'의 1~4절 가사를 완창한다.



그러나, 저 영상보다 무려 1년 반 전에 이미 이 노래는 반도의 기상으로 마개조가 되어 있었으니... 이 영상은 과거 하츠네 미쿠 문서에도 올라와 있었으며(!), 자막이 일본어인 이유는 니코동 진출을 위해서라고. 흠좀무. 이 영상에선 '소련군 찬가'의 1절과 4절을 가창한다. 그리고 이는 엄청난 결과를 낳게 되는데...

4.2 페이크다 이 밀덕들아!

본래 소련군 찬가의 가사는 4절까지 존재하나 현재까지 확인된 음원 중 소련판에선 4절을 부르는 음원이 없다는 것, 그리고 붉은 군대 합창단 공연의 오프닝 테마로 쓰이며 1절만 가창한다는 것이 한국 내 군가덕후들에게는 경험식에 기초한 암묵의 룰로서 받아들여지고 있었다.

그런데... 2012년 10월에 열린 붉은 군대 합창단 내한공연에서 언제나 그랬듯이 소련군 찬가가 오프닝 테마로 가창되었는데, 항상 1절만 부르고 끝냈던 예전과는 다르게 1절 이후에 손수 4절을 불러주시면서 군가덕후들의 뒷통수를 후려갈겨주셨다! 혹시 러시아 사람들한테 컬처쇼크를 지속적으로 먹이고 있는 위의 미쿠 영상 때문일지도 모른다 국위선양
  1. 1956년에 가사가 개정되고 제목도 바뀌었다.
  2. 작곡을 한 알렉산드르 알렉산드로프는 소련의 국가를 작곡하기도 했으며 붉은 군대 합창단의 기반을 닦으신 분으로, 소련 군가의 대부 소리를 듣는다. 그의 아들인 보리스 알렉산드로프도 소련 군가에 엄청난 공헌을 했다. 부자가 덕업일치인가? 이에 대해서는 알렉산드로프 앙상블 문서를 참조.
  3. 그런데 러시아에서도 1절만 부르는 것 보면 그냥 관례화 된 듯 하다.
  4. страною 대신 'тобою'를 써도 된다. 실제로 이 두가지가 혼용된다. 단, 이 경우 해석은 '국가의 위에서'에서 '너의 위에서'로 바뀐다.
  5. 붉은군대(소련군)는 1918년에 창군되었다. 즉 1918년부터 1943년까지. 한마디로 스탈린 탓은 둘째 치고 1943년이 지나면 어차피 개사가 불가피...
  6. 직역하면, 스탈린의 화신, 혹은 스탈린의 수호신.
  7. 1943년에 이 곡이 발표될 당시에 소련은 전쟁중이었다. 따라서 독일군 등 적의 격퇴를 설명하거나 승리를 시사하는 내용의 가사에서 동사들은 문법상 현재진행형이거나 미래형인 경우가 많은데, 후에 개사될 때 시제를 고려하여 전부 과거형으로 변한다. 소련 군가들은 전후 개사된 경우 호전적이거나 극단적 가사를 삭제하면서 이러한 경우를 거치는 경우가 종종 있는데, 소련 국가도 1944년 발표될 당시엔 전쟁 관련 가사가 있던 3절은 동사가 현재형으로 많이 쓰여 있었으나 1977년 판에서 삭제되었다.
  8. 위에서 언급된 이유로 3절 가사는 모조리 개사된 것이 보인다.
  9. 원래 Lied는 단순히 '노래'라는 뜻이나, 원곡에서도 Песня는 그냥 '노래'라는 뜻이기 때문에 국내 통용명인 '소련군 찬가'로 번역한다.
  10. 원곡의 1절부터 4절까지를 전부 독어로 번안한 가사가 발견되었는데, 현재 전해지는 음원에서는 그 번안 가사의 1절만 들어있다. 따라서 여기서는 음원에 맞게 가사를 편집한다.
  11. 원곡의 4절 가사.
  12. 그리고, 보컬로이드 작업을 통해 알려지기 이전에도 굉장히 유명한 노래였다. 소련군의 2차 세계대전 승리를 상징하는 노래고, 구 공산권의 군사적 연대를 상징하는 측면도 있었으니까...