인도 왕비의 유산

쥘 베른의 소설. 1879년 작품. 원제는 Les Cinq Cents Millions de la Bégum으로 '인도 왕비로부터의 5억'이라고 금액까지 정확히 명시되어있다. 위키 문헌 링크(불어)

1 줄거리

제목만 보면 인도 왕비의 유산을 노리고 악당과 한 판 대결을 벌이는 모험 소설일 듯 하지만(...) 제목은 그냥 맥거핀에 가깝다.

인도의 왕비(라자 부인)의 5억 프랑에 달하는 막대한 유산이 그 친척인 두 과학자에게 상속되는데, 한 명은 프랑스의 프랑수아 사라쟁(François Sarrasin) 박사이며 다른 한 명은 독일의 슐츠(Schultze) 교수이다. 두 과학자는 유산을 활용하여 각자의 이상에 따라 '도시'를 만들게 된다. 참고로 도시를 만드는 곳은 미국오리건 주.(응?)

사라쟁 박사가 건설한 '프랑스빌(Franceville;프랑스 시)는 인류 평화와 행복을 위하여, 환경과 복지를 존중하는 유토피아로서 설계된다.

슐츠 교수의 '슈탈슈타트(Stahlstadt;강철 도시)는 정복과 권력의 이념에 따라서 군수 공업을 중심으로 건설하며, 가공할 병기를 만들어서 세계 각국에 판매하며 발전하게 된다.

슐츠는 슈탈슈타트에 만족하지 않고, 사라쟁 박사가 자신의 유산을 빼앗아갔다는 망집에 사로잡혀 프랑스빌을 파괴할 비밀 무기를 만들게 된다. 아들 옥타브의 친구이자 조국 프랑스를 사랑하는 알자스 출신 열혈 청년 마르셀 브뤼크망은 스파이 활동으로 슈탈슈타트에 건설되고 있는 비밀 병기의 정체를 밝혀낸다.

슐츠는 거대한 대포를 만들고, 포탄에 드라이아이스화 된 이산화탄소를 탑재하여 프랑스빌을 일격에 파괴할 음모를 꾸미고 있었던 것이다.

하지만 대포를 너무 강하게 만든 나머지 위력이 너무 세서 포탄은 그대로 지구탈출 속도를 얻고 위성궤도로 돌입하여 프랑스빌에 떨어지지 않게 돼버리고, 슐츠 본인은 신형포탄의 실험 도중에 유출 사고로 온 몸이 얼어붙어 최후를 맞았다는 어처구니 없는 자멸로 슐츠의 음모는 끝나게 된다.

2 평가

이상 도시라면서 황인종의 출입이 금지된다는 설정이 묘하다. 정작 건설은 중국인 노동자 쿨리들을 동원해서 했는데.컬럼비아? 인종차별이 당연시되던 시대의 한계. 건설한 쿨리들의 영주를 막기 위해 품삯은 '평생 프랑스빌로 돌아오지 않을 것'이라는 서약을 받아야지만 받을 수 있게 했다. 슈탈슈타트에서 초강력 대포를 쏜다는 사실을 알게 됐을 때 이들이 달아나지 않고 같이 마을을 지킨 것도 좀 신기하다(...).

대체 왜 미국은 지네 땅에 독일인과 프랑스인이 도시 만들어서 쌈박질 해대도 신경쓰지 않는지. 1879년이면 오리건이 미국 땅이 된 지(1859년) 얼마 안 된 시기이긴 하지만.

결과적으로 슐츠는 세계 최초의 인공위성을 쏜 셈이 돼버렸다. 어떻게 생각하면 나름대로 대단하다. 이는 실제로 1918년 파리 대포로 어느 정도(?) 실제로 구현이 된다. 최초의 인공위성까진 아니고, 최초의 성층권 진입 정도(..). 참고로 실제로 최초의 인공위성은 1957년으로 소련이 쏘아올린 스푸트니크이다. 약 80년 빠른 셈.

전반적으로 평은 썩 좋지 않은 소설이다. 프랑스 국뽕맞은 소설이라고 해도 좋을 정도로 닭살돋을 정도로 프랑스의 이상을 찬양해대고, 그런 주제에 인종차별이라고 볼 수 밖에 없는 서술이 그대로 들어가고, 독일은 미친듯이 까대고 또 까댄다. 작중에서도 알자스 출신인 마르셍에게서 잘 드러나지만 1871년 보불전쟁에서 패배한 충격을 설욕하기 위한 느낌이 강하다. 보불전쟁 이전 시점에 쓰여진 지구 속 여행과 비교해보면 확실한데, 지구 속 여행에서는 독일인인 리덴브로크 교수가 우스꽝스럽지만 매력있는 인물로 묘사된 반면, 슐츠는 피도 눈물도 없는 악당이다. 두 인물 묘사에 '전형적인 독일인'이라는 표현이 둘 다 들어가있기도 하다.
다만 '프랑스빌을 부수는 데에 이유는 없다, 우리의 생존 경쟁일 뿐', '지도자만이 모든 것을 통제한다.' 등 슐츠의 정신나간 행적은 척 보기엔 독일에 대한 근거 없는 매도로 보이지만 실제 역사에서 독일 제3제국이 충실히 구현해준다(...).

솔직히 도입부부터가 꽤나 황당하고 가상 사회를 그린 SF로 평가하기에는 프랑스빌과 슈탈슈타트의 묘사가 너무 적어서 해저 2만리노틸러스 호처럼 매력을 느끼기도 어렵다.

3 번안 소설 '철세계'

한창 근대 동양에서 유럽 소설을 번안해서 출판하던 때에 나온 소설이라 이 소설 역시 번안이 되었다. 작품이 출간된 지 8년 후인 1887년 모리타 시켄(森田 思軒)이 '프랑스/독일 두 박사 이야기(仏・曼二学士の譚)'[1]라고 번안했다. 이후 이 제목은 '철세계(鐵世界)'라는 변경됐다. 번안이라고는 해도 당대 일본인이 모를 만한 내용을 빼고 서술을 좀 바꾼 것뿐으로, 많은 부분이 바뀐 것은 아니다. 이후 중국에서도 1903년 포천소(包天笑)가 같은 제목으로 번안하였다.

당대 조선에는 이해조가 1908년 번역하였는데 중역의 폐해로 고유명사가 원래와는 전혀 달라져있다. '프랑스'를 '법국'으로 적은 걸 보면 알 수 있듯이 중국어판을 거친 번역이다(일본에서는 '불국(佛國)'이라고 했다). 고유명사 표기는 일본에서의 한자 음역을 그대로 가져왔으니 중국어판도 일본어판을 중역한 것은 명백하다. 따라서 프랑스어판(원본) → 일본판 → 중국판을 거친 삼중역이다(...) 그러나 번역을 한 게 무색하게도 일제강점기에 금서로 지정되었다고 한다. # 일본판에서는 한자 혼용으로 쓰였으나 조선판에서는 한글전용으로 써진 것이 특징이다. 사실 조선에서는 국한혼용체가 신문이나 잡지에서는 조금 쓰였지만 소설에서는 그다지 쓰이지 않았었다.

중국판 역시 대체로 일본판과 유사하지만 몇 가지 부분이 달라서 비교해서 보면 재미있다. 이를테면 '위생회의'라는 말에 '어찌하면 죽지 않는 술법을 얻을꼬(人何以得不死之術)'라는 친절한(?) 설명이 달려있다든가. 조선판은 중국어판과 거의 비슷하다. 갑자기 대사로 시작하는 원작/일본판과는 달리 '석양이 붉고 삼림이 울창하여~' 등의 배경 소개부터 들어가는 조선/중국판은 동양 옛 소설 문체의 전통을 좀 더 따른 것으로 보인다.

한중일 3국에서 쓰게 된 '철세계'라는 제목은 프랑스빌보다는 슈탈슈타트를 좀 더 의식한 제목이라는 점에서 당대 동양에서 지향하던 근대의 방향이 슈탈슈타트에 더 가깝다는 것을 눈여겨볼 수 있다. 하기야 그 때 동양에서는 프랑스빌의 위생이니 건강이니 하는 가치는 그다지 중요한 게 아니었으니... 오히려 슈탈슈타트처럼 국가가 나서서 강철과 대포를 만드는 것이 근대화로 여겨지던 때였다.

조선에서는 철세계가 번역된 같은 해인 1908년 이인직은세계(銀世界)라는 소설을 썼었는데 이와는 전혀 무관하다. 이쪽은 지역 설화를 바탕으로 한 창작 소설. 금세계는 없다

재미있게도 위 세 번안판에서는 사라쟁 박사의 아들 옥타브가 나오지 않는다. 분명 원작에서는 사라쟁 박사가 아들 옥타브 사라쟁에게 편지를 보내고 이를 친구 마르셍한테 알려주지만, 번안판에서는 모두 사라쟁 박사가 마르셍에게 직접 편지를 보낸다. 아마 작중에서 옥타브가 하는 일이 그다지 없다 보니 그냥 쳐낸 모양. 또한 원작에서는 사라쟁 박사의 딸 잔 사라쟁을 마르셍이 좋아한다고 나오는데 이 역시 분량이 미비해서 삭제되었다. '잔을 위해서' 같은 부분은 모두 '사라쟁 박사를 위해서' 식으로 바뀌었다.

또 한 가지 특징으로는 처음에 왕비한테서 물려받은 돈이 원래는 5억 프랑인데, 이들 번안판에서는 하나같이 1억 5백만 원으로 나온다. 1억 5천도 아니고 1억 5이라니 묘하게 애매한 금액이다(...). 그런데다 중국/조선에서 그대로 이 수치를 돌려써서 화폐 단위가 무슨 원인지 아리송해져버렸다. 아마 일본에서 제일 먼저 번역했으니 당대 일본 엔에 환율을 맞춰서 계산한 게 아닐까 추측해볼 수 있다.

두 번안판에서 고유명사들은 다음과 같이 나온다.

  • 프랑스빌: 쟝슈촌(長壽村)
  • 슈탈슈타트: 련쳘촌(錬鐵村)
  • 사라쟁: 좌션(佐善;サラゼン;사라젱)
    • 프랑수아 사라쟁: 법랑송좌션(法浪宋佐善;フランソアサラゼン;프랑소아 사라젱)
    • 이지도르 사라쟁: 애달이좌션(愛達爾佐善;àidáěr - ;イヂドウル佐善;이지도우루 사라젱) - 일본판에서는 한자를 쓰지 않았다.
  • 슐츠: 인비(忍毘;ニヒト;니히트) - 일본판에서 어째서인지 전혀 다른 이름으로 바꿨다.
  • 마르셀 브뤼크망: 마극(馬克貎刺萬;マクスブラツクマン;마크스 브라쓰쿠만) - 중국/조선판에서는 성이 나오지 않는다.
  • 샤프: 가본(迦本;Jiāběn;シャープ;샤-프) - 일본판에서는 한자를 쓰지 않았다.
  • 색슨인(게르만인): 살손(薩遜;サクソン;사쿠손)
  • 라틴인: 라젼(羅甸;ラテン;라텐)
  • 런던: 륜돈(倫敦;ロントン;론톤)
    • 사우샘프턴 로: 사백등(士伯登;サウスァムプトンロウ) - 일본판에서는 한자를 쓰지 않았다.
  • 파리: 파려(巴黎/巴里)
  • 브라이턴: 발뢰돈(勃雷頓;bóléidùn;ブライトン;브라이톤) - 일본판에서는 한자를 쓰지 않았다.
조선판 철세계는 위키문헌에 텍스트로 올라와 있어서 접근이 편리하다. # 일본판 철세계는 영인본을 웹에서 볼 수 있다. # 중국판은 둘에 비해서 접근성이 좀 안 좋은 편인데, 여기서 일부를 볼 수 있다.
  1. 仏은 프랑스를 뜻하는 불란서(仏蘭西), 曼은 독일을 뜻하는 일이만(日耳曼;게르만)에서 따온 것이다.