전쟁론

1 개요

나폴레옹 전쟁을 겪은 프로이센의 군사학자 카를 폰 클라우제비츠의 저작...인데, 그는 완성하지 못하고 콜레라로 죽었다. 사후 클라우제비츠의 아내 마리 폰 클라우제비츠와 아내의 동생(카를 폰 클라우제비츠에게는 처남)인 프리드리히 폰 브륄 그리고 부하였던 프란츠 아우구스트 오에첼 소령 등이 클라우제비츠의 노트나 메모를 보고 보완해서 펴낸 책이다. 말하자면 미완성 유고 묶음집.

나폴레옹 보나파르트시대의 전법을 학문적으로 일반화한 것으로 평가받는다. 이 책에서 강조한 것은 '중심(center of gravity)'의 개념이다. 그리하여 "(쓸데없는 곳을 치는데 전력을 낭비하지 말고) 모든 전력을 집중하여 적의 중심을 유린해야 승리를 얻을 수 있다"는 어찌보면 너무나 당연하고도 명백한 사실을 강조했다. 반면, 당시 각광받던 조미니의 저술은 '결정적 지점(decisive point)'을 강조 했는데 적이 결집하거나 지형상 우세를 점하기 이전에 결정적 지점을 확보하는 것으로 군사 운용에서의 제약 조건인 병력과 그에 따른 보급, 화력 규모, 지형 같은 여러 변수들을 나폴레옹의 용병방식을 통해 해석, 설명했고, 이는 유럽 군사 전문가와 지식인들에게 널리 받아들여졌다.

그러나 클라우제비츠는 이런 식으로 전쟁을 계량적이고 합리적인 방식으로 재단 하는 것은 노력의 낭비라고 평가절하 했다. 클라우제비츠는 철학적인 방법론을 이용해서 전쟁을 설명하는데 전투라는 것은 수천 또는 그 이상 인간이 벌이는 '단체 결투'나 다름없다고 정의하며 전쟁의 3요소[1]로 '정치적 목적'(이성),[2] '폭력'(열정),[3] 우연성[4]을 들었다. 이 우연성이 전쟁을 계량적으로 판단 할 수 없음의 근거이다.

PV_080225_msKim01_08.gif

이런 서술 방식은 발표 당시와 상당 기간 후에도 전혀 받아들여지지 않았는데 군인이 읽기엔 너무 철학적이고, 군사 분야와 관련없는 일반인이 읽기엔 너무 전문적이라 누가 보더라도 이해하기 어려웠기 때문이다. 그러나 후에 헬무트 폰 몰트케보불전쟁에서 승리한 뒤 그의 애독서로 전쟁론이 있었음이 소문이 나면서 전 유럽, 그리고 세계에 널리 퍼지게 되는데 독일말로 써놔도 알아먹기 어려운 난해함 때문에 한 번 이상 번역을 거친 타국에서는 물론 본국에서조차 저자의 의도를 다르게 받아들이거나 요상하게 확대 해석하는 식의 폐해가 있었다. 하지만 클라우제비츠가 전쟁의 본질을 다룬 집필방식은 처음에 의도했던 대로 그가 죽은 지 수십, 수백 년이 지난 현재까지 유용하다. 과거부터 현재, 그리고 미래까지 과학기술과 진보와 전쟁의 방식은 변화 하지만 전쟁의 본질은 그대로 이기 때문.

클라우제비츠의 저서 전쟁론은 훗날 후학들이 제1차 세계대전에서 보여준 지루한 참호전소모전을 넘어설 수 있는 이론으로 각광받았으며, 이후 독일과 소련은 각각 1920-30년대 공군과 기갑부대이론과 결합하여 새로운 교리체계를 개발하였다. 단 여기서 클라우제비츠의 전쟁론의 영향을 받았다는 것은 책을 문리대로 전술적 방식을 그대로 이식하는 것이 아니었다. 전쟁의 규모와 양상이 이전과 달라지면서 '정치적 목적성'이 매우 중요해졌기 때문에 이전의 전쟁 방식인 전선에서의 전투의 중요성이 뿐만 아니라 적지 깊숙한 곳을 타격[5]하게 되는데 전선에서 싸우는 기존의 전쟁에서 전쟁수행능력 자체에 타격을 주는 양상의 전쟁으로의 변모는 클라우제비츠가 예견했다기 보단 그의 책을 읽은 후학들이 당시 전장 현실을 클라우제비츠 식으로 해석한 것이다.

당시 전쟁이란 그저 군주와 군대와의 싸움으로 인식되었으나, 전쟁론은 '총력전'의 도래를 예언했으며, 결과적으로 나폴레옹 전쟁 이후의 전쟁은 그의 예언대로 맞아 떨어졌다. 즉 국력의 결집 유무가 전쟁의 승패에 영향을 끼친다는 예상이 맞아 떨어진 것이다.

읽어보면 알겠지만, 전쟁론은 상당히 읽기 힘든 책이다. 저자인 클라우제비츠부터가 "2, 3년이면 다 읽히고 잊혀질 책을 쓰는 것은 내 자존심이 허락하지 못한다."라는 학문적 각오(라고 쓰고 배배 꼬인 심사라 읽는다)로 자신의 반평생을 들여 집필한 데다, 그가 집필 도중 생각을 바꾸어서 다시 쓰다가 콜레라로 갑작스럽게 사망해 책 자체가 미완성인 것 때문이기도 하다.

그의 사후 원고를 정리한 아내 마리는 당대 여성으로서도 상당한 수준의 고급 교육을 받은 사람인데다가 남편의 사상적 이해자라는 평가를 받을 정도였기에 그녀가 정리한 지금의 전쟁론이 단순한 '미완성 원고'가 아닌 '완성된 책'의 가치를 지니는 것은 사실이다. 확실히 목차만 봐도 있을 건 다 있어 보인다.

하지만 여기에는 원고에선 보이지 않는 커다란 맹점이 있는데, 그건 바로 클라우제비츠가 책을 쓰던 중에 전쟁의 정의에 대한 자신의 생각을 크게 바꾸고 그에 해당하는 1, 2, 3장을 완전히 다시 썼다는 점이다. 전략과 전술에 대한 4장 이후의 내용들도 고쳐진 정의에 기반을 두어 다시 써져야 했지만 안타깝게도 클라우제비츠가 이 작업에 들어가려는 그 시점에 사망해버리는 바람에 이 부분들은 이전 원고 그대로 남게 되었다.

덕분에 안 그래도 '논리적 철학책' 따위의 말이나 듣는 전쟁론이 앞부분과 뒷부분에서 보이는 저자의 사상 변화 때문에 더 이해하고 읽기가 힘들어졌다. 그나마 남은 부분들이 원론적인 부분들을 기술했다기 보다는 기술적인 부분들에 해당했고, 그마저도 워낙에 잘 쓰인 덕에 아직까지도 많이 읽혀지고 쓰이기는 한다.

위에 언급된대로 전쟁론의 본질을 이해하지 못하고 확대해석했다가 크게 사고를 친 대표적인 사례도 있는데 전쟁으로 모든 것을 해결할 수 있다라는 잘못된 결론을 내린 독일제국 제국군 나치 독일 시대 국방군이다. 이들 군부집단은 군사적 모험으로 국내외 정치와 외교적 갈등을 전쟁이란 수단으로 해결 할 수 있을 거라는 환상에 젖어들었는데토탈워 쉬움 난이도, 전쟁론은 어디까지나 전쟁이 벌어질 것 같거나 전쟁을 벌이고 싶다면 어떻게 해야 하는가에 관한 것을 다룰 뿐이지 전쟁이 모든 것을 해결할 수 있다고는 절대로 약속하지 않는다. 이 점을 주의해야 저런 잘못된 생각에 빠지지 않는다. 클라우제비츠 자신은 어디까지나 군국주의자라기보다는 고전적 현실주의자였다. 그는 절대로 전쟁 만능론을 설파한 적이 없으며, 도리어 "전쟁은 정치의 연장이다"라고 말했다. 이것을 생각해볼 때 전쟁은 정치적 목적성을 실현하는 수단으로 본 것은 맞지만, 전쟁 자체를 모든 문제의 해결책으로 제시한 것은 아니다.

"전투 의지"를 정신력 드립, 즉 엘랑 비탈로 이해하는 경우가 많으나, 1970년대 이후 영미권의 번역은 '전투 의지'를 '전투에 필요한 지성'으로 번역하는 경향이다. 현재 제일 최근판 한글번역(김만수 대전대 군사학 연구소)에서도 '국가의 의지'는 '정치적 목적'으로 해석하고 있다. 실제로 클라우제비츠는 "공격은 적극적이지만 약한 수단이고, 수비는 소극적이지만 강력한 수단이다" 라고 말하기도 했다. 1812년 자신이 직접 참전한 러시아 전역에서처럼 대규모의 적군은 국경 안으로 깊숙히 끌어들여 소모시켜야 한다고 주장했다

2 전쟁론이 미친 영향

'전쟁론을 제대로 공부한 러시아·독일 군사학계 >> 넘사벽 >> 영미 군사학계'라는 설이 있다.

일단 러시아. 전쟁론이 쓰여지고 이를 가장 적극적으로 받아들인 나라는 클라우제비츠의 나라인 프로이센(후의 독일)을 제외하면 러시아였다. 어느 정도냐면, 제2차 세계대전독일군이 자신들이 점령한 러시아 도시들의 도서관을 뒤졌더니 모든 도서관에서 최소한 1권 이상의 전쟁론이 나오더라는 일화가 있을 정도다. 공산주의 혁명의 핵심이던 블라디미르 레닌조차 수차례 반복해 읽고는 세계적화를 위해선 반드시 정독하라고 권했을 정도다.

이런 분위기 속에서 소련의 젊은 장교들은 전쟁론을 읽고 토론하면서 점차 붉은 군대를 '숫자만 많은 막장 군대'에서 그럴싸한 전술을 구사하는 군대로 발전시켜 나갔고, 이대로 제2차 세계대전 때까지 쭉 성장했다면 독일군과도 호각일 강한 붉은 군대가 만들어졌을 것이다. 그 놈의 스탈린이란 놈이 "전쟁론은 낡았다." 소리만 안 했어도... 많은 사람들이 2차대전 때 동부전선에서 초기에 소련군이 독일군에게 발렸던 가장 큰 원인을 대숙청에서 찾지만 이것도 무시 못 할 원인 중 하나다.

스탈린 사후에서야 러시아 내에서 전쟁론이 재평가되었으며, 전쟁학에 대한 심층적인 연구가 이뤄질 수 있었다. 한참 냉전이 심각할 때 소비에트의 전쟁학 연구는 그 연구 성과에서 적국인 미국을 앞서 있었다고 하며, 웨스트포인트에서 아직 전쟁학 석사과정 밖에 개설하지 못하고 있을 때, 전쟁학 박사가 발표한 논문들이 모스크바에서 서방으로 흘러나오기도 했다.

한편, 전쟁론이 나온 이후 영미 군사학계의 일반적인 태도는 '전쟁론? 그거 그렇게 대단한건 아님'과 '우리도 그 정돈 했다'로 압축해 볼 수 있다. 리델 하트의 전략론이 '우리도 그 정돈 했다'의 주된 증거로 쓰인다. 물론 개소리로 밝혀졌고 독일·러시아의 수준에 비하면 80년대 까지 개차반이었다.

머니볼의 저자 마이클 루이스의 말에 의하면 1980년대 월스트리트의 금융계에서도 유행하는 책이었다고 한다.
또한 2000년대 후반 금융 위기 때에도 다시 주목을 받기도 하는데, 전쟁론이 강조하는 전쟁요소 중 '우연성'이 인간 심리에 의해 요동치며 경제 이론과 다르게 움직이는 금융시장을 잘 설명할수 있는 대안으로 꼽힐 가능성이 있다 본다고...

프랑스 감독인 베르트랑 보넬로 손에 영화화가 되기도 했다. ...물론 전기 영화나 그런 일반적인 영화는 절대 아니고 상당히 실험적인 스타일의 영화니 그냥 내용과 구성을 빌려왔다고 생각해고 보는게 좋다. 애시당초 영화의 배경이 현대다.

마오쩌둥도 이 책을 여러번 읽고 여기에 손자병법 등 중국의 전통의 병법을 결합하여 특유의 게릴라 이론을 만들었다고 한다.

3 번역본

한국에도 꾸준히 번역판이 나왔지만 90년대 이전은 불쏘시개 수준이니 안보는게 좋다. 일본판 중역이거나 영어판 중역, 둘의 짬뽕 공식저자도 아닌 대학원생들의 번역기식 Ctrl+C,V 그리고도 그수준에서의 서로 베끼기 스킬로 전문가가 봐도 무슨 말인지 모를 지경이다.[6]

특히 1970년대 출판된 모 정치학자의 번역판이 나와 있지만 보지 않는게 좋다. 원래 내용도 어렵지만 번역이 잘 되지 않아서 읽어도 무슨 소리를 하는지 이해하기 힘들기 때문이다. 번역자의 독일어 실력이 문제라고 하기보다는 국어 실력을 키워야 할 정도라고 생각이 들 정도. 보통 전문 번역자가 아닌 사람이 번역하는 전문 서적에서 이런 일이 흔히 발생한다. 해당 분야 전공 지식은 있지만 국어 실력이 엉망이라, 제대로 표현을 못하기 때문이다. 번역자는 무엇보다도 국어 실력이 제일 중요하다. 게다가 책이 오래된 만큼 영어 번역판도 시대마다 다른 번역이 존재한다. 한국 대학 도서관에 있는 것들은 대체로 19세기 번역된 것이라서... 구글에서 구할 수 있는 PDF 영어판도 대체로 1900년 이전의 판들이다.[7] 이러한 번역본은 기존의 한국어 판만큼 신뢰하기 어렵다.

즉 영어판도 70년대 이전 번역은 신뢰하기 어렵다. 영어판이라고 해서 번역이 잘 되었다는것 이라는 생각은 편견이고 영어권 학자들도 기존의 오역과 중역으로 인한 폐해덕에 오히려 전쟁론의 가치가 묻히는것에 대해 개탄하고, 1970년대 이후 번역이 거의 갈아엎기 수준으로 새로 이루어졌다. 70년대부터 수정작업이 90년대까지 수정되었다.현대영역판은 이것을 의미한다.

현대 영역판에서 번역이 새로 이뤄진 부분은 대표적으로 프랑스군 항목에서 정신승리(?)의 영향[8]으로 지적되는 '의지'드립이 국가의 '정치적 목적' 또는 전쟁수행에 필요한 '지성'(intelligence)등 으로 번역하고 있다. 현대판에서 가장 권위있고 잘 번역 되었다고 평가 받는것은 피터 파렛(Peter Paret), 마이클 하워드(Michael Eliot Howard)의 공동 번역본#이 가장 신뢰성이 높다고 평가받는다.[9]

국내판으로는 2005년에야 처음으로 완역본이 나왔는데 그걸 보면 된다. 1권이 2006년에 먼저 나오고 나머지 2,3권은 2009년에 같이 출판되었다. 당연히 이 책을 봐도 이해가 한번에 가지 않는 것은 있지만, 이것은 전문학자가 아닌 이상 당연한 것이며 최초판이 나온 이래로 군인들은 철학적 서술방법에 대한 부족. 일반인은 전문군사 지식의 부족으로 서로 장님 코끼리 다리 만지식으로 지금까지 계속 되어온 시행착오일 뿐이다. 최근 한국어 완역판은 적어도 번역가가 국어교육과 전공에 독일에서 강의도 했으며, 군사학도 가르치는 전문가라서 번역의 질이 다른 한국어 번역판보다 월등하게 높다. 이전판과 달리 1830년대 초판과 1840년 추가 발행판과 현대 독어판과 영역판을 모두 참고하여 번역했다고 하고 본문에서도 해설과 주석이 상세한 편이다. 이 완역판은 2016년 현재 전자책으로는 교보문고와 네이버 북스토어에서 판매되고 있다. 분량이 엄청나서 무거우니 가볍게 전자책으로 소장할 사람은 여기서 구매하면 된다. 이 완역판은 2016년 하반기에 전면개정되서 출간될 예정이라고 한다.

이 외에는 1998년 독일 유학파 육군 중장 류제승 (국방부 정책실장)이 번역해 밀리터리 클래식 시리즈로 출간한 한 전쟁론 축약판도 있다.

4 기타

  • 총몽 화성전기에서 화성의 보물을 찾기 위해 필요한 암호체계의 일부로 나온다.
  1. 삼위일체(trinity)라고도 표현한다. 기독교의 그 삼위일체에서 따온 것이 맞다.
  2. 국가/정부의 결정 영역으로 규정했다. 전쟁이 단순히 '아방에 대한 무제한적 폭력행위'가 아닌, '또 다른 수단에 의한 정치의 연속'이 되는 것도 국가/정부가 군부를 지휘하며, 국익과 이성에 근거한 명확하고 한정적인 전쟁 목적과 지도를 해야 가능해짐을 뜻한다.
  3. 일반 국민, 민중의 영역이다. 클라우제비츠는 프랑스 대혁명, 나폴레옹의 점령에 대항한 스페인 국민들의 게릴라전을 통해 국민 다수의 열정이 전쟁을 얼마나 폭력적이고, 무제한적 양상으로 만들 수 있는지를 주목하여 전쟁의 3요소로 포함시켰다.
  4. '제복입은 전문가', 즉 군부(軍部)의 영역으로 규정했다.
  5. 뜻 그대로 종심은(縱深, Depth)은 전선에서 떨어진 적이나 아군의 깊숙한 지역을 의미한다. 러시아(소련)가 종심을 목표로 규정함으로써 타격 교리를 완성도 있게 만든건 맞지만, 영국나 프랑스도 19세기부터 포격의 사거리 증가와 철도시설 등의 새로운 수단으로인해 새로운 개념의 작전이 나올 것이라는 점은 어느 정도 예상하고 있었다. 그 영향력과 방식에 따라 각론이 갈렸을 뿐이다.
  6. 2005년도 완역자 김만수의 평
  7. 저작자 사후 50년이 지나서 저작권 소멸 된 것만 풀리니 당연히 그렇다.
  8. 휴스트레이천은 애초에 20세기 초반 당시 불어 번역판은 독일어나 철학적 사유방식의 이해부족으로 오역이라고 평가한다.
  9. 옥스퍼드 대학 사학과(전쟁사) 석좌교수 -휴 스트레이천(Hew Strachan)- 의 저서 '전쟁론 이펙트'에서의 평가