현정수

1 소개

일본어 번역가. 상명대학교 소프트웨어학과 졸업.

미스터리, 추리, 라이트 노벨을 중점으로 번역하지만, 딱히 특정 장르에 구애받지 않고 다양한 장르의 소설을 번역하는 것으로 보인다. 상명대 만화 동아리 소속이었다. 첫 공식 번역작은 ROOM NO.1301.

작품 내에 다는 주석이나, 역자 후기를 보면 이 사람이 모르는게 뭔지 궁금할 정도로 배경지식이 풍부하기에 좋은 번역자라는 평을 듣고 있다.

본격적으로 특정 분야 사람들에게 알려지기 시작한건 일본의 신본격 소설가 니시오 이신이 한국에서 유명세를 타면서 작가의 특징인 난해한 언어유희를 분위기를 해치지 않는 선에서 적절히 번역해낸데에 주목을 받았다.[1] 이에 대해 본인은 니시오 이신을 애증 어린 시선으로 바라본다.

아마추어 시절의 업적을 들면, 나우누리 순수게임동의 ONE, 카논, AIR 등의 번역물을 올린 정수군이 본인이었으며[2] 공의 경계를 번역해 자신의 홈페이지에 게재했다. 가뭄에 콩나듯 웹페이지로 돌아다니는 공의 경계 번역본도 이 사람의 것.

지금까지의 느긋한 번역속도와 달리, 괴물 이야기는 하권이 2달만에 나왔다. 게다가 그 사이에 '거짓말 시리즈' 2권에 상처 이야기까지 나왔다.애니메이션이 완결되기 전에 편집부가 현정수 갈아넣기를 시전했다 카더라

이야기 시리즈 세컨드 시즌에서는 더욱 심각했다. 통제로 세컨드 시즌이 애니화가 됨으로써 매파트가 진행되기 전 미리 번역을 낼 예정으로 진행되었다. 결과 귀신 이야기까지 모두 애니화가 되기 전에 나왔으나, 사랑 이야기는 애니화가 다 되었어도 나오지 못했다.단, 번역순서는 애니화순서가 아닌 일본 발매순서를 따르기에 꽃 이야기는 애니화보다 먼저 나왔다.

사랑 이야기는 번역은 2013년에 다 끝냈지만 계약문제로 늦어지고 있다고 트위터에 올라왔으며, 2014년 5월에 계약이 늦어져서 독촉중이라는 글이 올라왔다. 늦어도 계약은 할테니 걱정하지 말란 말과 함께. 결국 다음권과 다다음권도 천천히 번역중 이시라 한다. 2015년 08월 20일, 사랑 이야기 번역본을 교정한다는 트위터를 올렸다. 그리고 2015년 9월 8일에 발매되었다. 정발 내용에 대한 자세한 내용은 사랑 이야기 항목 참고.

트위터에 의하면 속 끝 이야기의 원서는 이미 받은듯하다. 계약도 완료되었으니 사랑 이야기부터 속 끝 이야기까지 순차적으로 발매될 것으로 보인다. 이후 2016년 3월 29일에 달력 이야기가 발매되었다.

2013년 후반기에는 타입문의 Fate/Zero를 번역하였다.

2007년에 유부남으로 클래스 체인지에 성공했다. 이때 모 마법사 단체에서 화환을 보냈다는 야사가 전해진다(단 받는 사람 명의는 "다이나마이트♡현정". 룸넘버 1권 번역 후기에 본명으로 번역하기는 민망한 작품이라며 사용할까 고민했다는 팬네임이다).

파일:Attachment/b0001678 4735b0cd22c85.jpg
한자는 '전뇌대륙마법사연합일동'

즐겨하는 게임은 월드 오브 탱크칸코레. 본래는 몬스터 헌터 프론티어를 즐겨하였으나 한국 서버 운영이 종료된 이후 넘어간 듯 하다.

2 번역한 작품

2.1 학산문화사

2.2 문학동네

2.3 기타

  1. 이에 대한 샘플은 사와리네코 항목을 참조.
  2. 당시 Key사 인기의 리즈시절이었기때문에 이때부터 현정수씨를 알게된 사람도 적지 않을거라 사료된다.