간다

가안-다아~ 가안-다아~[1]

1 말 그대로 이동하는 것

한 곳에서 다른 곳으로 장소를 이동하다를 뜻하는 가다 의 활용형.

2 저 세상으로 떠나는 것

죽다라는 걸 속어로 나타낸다. 연세가 있는 사람이 주로 사용한다.

3 외래어 표기법에 따른 일본어 지명 및 단어 칸다의 표기법

かんだ라고 쓰나 국내 표기법에 따라 앞문장의 거센소리를 내지 않아 "간다" 로 읽는다. 항목 참조.

4 가... 가버렷!

이 문단은 가버렷(...)으로 검색해도 들어올 수 있습니다.
주의. 성(性)적 내용이 포함된 문서입니다.

이 문서는 성(性)적인 요소에 대해 직간접적인 언급을 포함하고 있습니다. 읽는 이에 따라 불쾌감을 느낄 수 있으므로 이 문서를 열람하실 때 주의하시기 바라며 원치 않으시면 문서를 닫아주세요.


모두 다 이거보려고 들어온거지? 아니요

파일:Attachment/b0001692 4a900eff5e2bc.jpg
아아... 좋은 조임이다.[2]


파일:PnznJDR.jpg
오역의 적절한 예시.[3]



은 관련이 있을지도? 허리 돌아간게 예술이네

147032309731041.gif
이...인간의 손으로 가버렷!

일본 야동, 야설 등에 나오는 표현으로 오르가슴에 이른 여성 또는 사정시의 남성이 외치는 감탄사인 'イク(이쿠)'를 직역한 말. 뭐?

그러나 실제로 'イク' 는 '行く' 가 아니라 '죽는다' 라는 뜻을 가진'逝[4]く'나 돌아가리라 에서 비롯되었다고 하고[5][6]복상사의 동사형 본래 우리나라의 경우에 문학작품이나 야설에서 오르가슴에 도달한다는 사실을 남성에게 알리는 경우 '간다' 라는 표현을 사용하는 경우는 없고 실생활에서도 '간다' 라는 말을 쓰지는 않으며 오히려 '죽는다' 와 같은 표현을 사용하는 것이 더 적절하기 때문에 오역이라고 볼 수도 있다. 이를테면 술 한 잔 걸치면서 いくね!라고 하는 경우는 "캬 죽이네!"로 완벽하게 변환된다. 실제로 좀 옛날 한국문학이나 야설(90년대 PC통신시절)에서는 여자가 오르가슴에 도달할 때 '나 죽어~' 같은 표현을 많이 사용한다.
그러니까, 이 "이꾸"의 정확한 의미는 "간다"가 아닌 "좋아 죽는다 X발!", "뿅가죽네"인 것이다!(...)

그러나 위 표현이 퍼지면서 국내 야설에서도 번역작품이 아님에도 불구하고 이와 같은 의미로 '간다아아앗~' 라고 표현하는 경우가 있다. 아니, 삼국 시대 때에 이 표현을 쓴 고대 동요가 있었다. 게다가 현대에 들어와서 '간다'는 단어 자체에 "홍콩간다"와 비슷한 새로운 뜻이 생긴 것 같다(...). 언어의 발전

사실 홍콩(동음이의어)의 뜻과 결합하면 한국어로서도 바른 표현이라고 볼 수 있다. 어차피 절정에 '도달' 하기 위해선 '가야' 하고. 한국어에도 "죽다" 라는 말의 순화적 표현으로 "가다" 라는 말이 있으니 어느정도 의미가 통하지 않느냐는 주장도 있다. 아님 맛이 가버렸다는 뜻이거나.

영어에서는 사정이나 오르가즘을 come이라고 표현하곤 한다. come이 우리말로 '오다'에 대응되는 단어라고 그냥 외웠다면 우리말과 정반대 표현이 같은 의미를 나타낸다고 생각할 수도 있다. 그러나 come은 우리말의 오다에 대응하는 것이 아니라, 말하는 사람과 듣는 사람 사이의 이동을 나타내는 단어이다. [7][8] 정액이나 질 분비물 등을 의미하는 cum이란 속어가 여기서 유래한다. I'm Cummmmmmmmmmmmmming~!!!!!!!!!!!!!

파일:Icame.jpg
휴 잭맨도 가버렷!
영어권에서도 으로 쓰인다. "I came"이라는 표현을 쓰는데, "가버렷!"과 달리 과거형이다. 번역하자면 "가버렸어!" 대부분 엄청난 표정이랑 액체량을 묘사한다.

동방 프로젝트나가에 이쿠함대 컬렉션이쿠가 이름 때문에 이것과 엮이는 경우가 많다. 아쿠메 이쿠는 이 뜻인 게 맞다.

망가에선 주로 '가... 가버렷!' 으로 해석하기도 한다. 行(い)っちゃう의 직역.

DDR을 시전중일 때 고개를 뒤로 젖히며 "가버렷" 이라고 외치며 꿀럭꿀럭하면 더 느낀댄다. 이는 고개를 순간적으로 빠르게 젖히면 매우 짧은 시간동안 호흡이 막혀 도파민이 분비되기 때문. 복상사테크노 브레이크가 시전되면 정말로 황천에 가버릴 수도 있으니 주의하도록 하자. 이 말인 즉슨, 누가 직접 해봤다는 소리인데...?[9]

속담 끝부분을 "가버렷"으로 바꾸면 이상해진댄다(...)링크로 가버렷!

가버렷을 중국어로 말하면 이상해진다고 한다. 예를 들면...

  • 한국어 : 가..가버렷!
  • 일본어 :이..이쿠! 카멧!
  • 중국어 : 가...가오하차이럿..! 스던 것도 가라앉는어감 갓오하...? 차렷? 갓오하차렷

가버렷을 제대로 묘사한 애니메이션으로는 창성의 아쿠에리온이 있다.(...) 그리고 후속작인 아쿠에리온 EVOL도 가버렷 정신을 잘 계승하고 있다. 오오 가버렷 오오

여담으로 미번역된 망가를 보면 イクウウウ가 아닌 イ"ク"ウ"ウ"ウ" 로 쓰여 있는 경우를 볼 수 있다. 하지만 그렇다고 이게 "이쿠우우" 가 아닌 "이구우우"는 아니다. 일본어 문자 중 " 를 붙이면 음독이 달라지는 문자도 있지만 이 경우는 강조를 하기 위해 쓰이는 경우이다. 즉 의역하면 "간다, 가버려어" 가 아닌 "간다아아아아!! 으아아아앙!!!" 또는 그/아/아/앗 이 된다.

사실, 가버렷을 외치지 않아도 남자들은 직접 성관계를 하고 있는 여자의 이름을 외치는 경우가 더 많다고 한다. --

영어로는 사실 Let it go 라고 한다.
  1. 고집불통에서는 "죽겠네"하면 2번의 뜻으로서 저승사자가 찾아온다.
  2. 해당 이미지는 사실 합성이다. 원래는 홍조가 없다. 하지만 원본 이미지를 보면 소년의 표정이 위험하다.
  3. 원래는 'きく'로 약이 '잘 듣는다'거나 기계가 '잘 돌아간다' 할 때 쓰이는 등 범용성이 높은 단어이다. 여기서는 시원하다 정도로 의역이 가능할텐데 번역가가 'イク'로 알아듣고 가버려~로 번역해버리고 말았다. 참고로 해피니스 차지 프리큐어아이들이 보는 매우 건전한 만화이다. 애초에 이런 단어가 여아용 애니메이션에 쓰일리 없음에도 불구하고 아무도 딴죽을 걸지 않았다. 스탭들까지 의미를 모를 정도로 순수한가?
  4. '서거逝去' 같은 데 쓰는 한자인데, 예시의 저 두 글자는 서 그리고 거(...) 저승길로 가는 것도 가는 거 맞다.
  5. 行く와 逝く는 동음이의어이다.
  6. 비슷한 표현으로 오르가슴을 뜻하는 프랑스어 'un petit mort' 는 "작은 죽음" 을 의미한다.
  7. 그렇기 때문에 전화 통화 등에서 I'm coming이라고 말하면 상대방이 있는 위치로 '가고 있다'는 뜻이 된다. 우리말의 '오다'와 '가다'는 이동하는 주체와 화자의 관계에 따라서 구분되기에 '내가 오고 있다' 라는 식으로는 쓸 수 없지만, 영어에서 Come은 내가 간다는 의미로 쓸 수 있다다. 그래서 영한사전을 보면 come의 의미로 오다와 가다가 모두 있는 것이다.
  8. go는 상대방으로부터 멀어지거나 상대방의 위치와 상관없는 이동을 나타낸다.
  9. 실제로 질식 상태가 되면 흥분도가 증가한다. BDSM에서 행하는 플레이 중 하나가 호흡곤란을 유발시키는 플레이가 있고, 기절놀이도 이런 맥락에서 유행한 것이다.