나라별로 다른 영어 표현

1 개요

  • 호주에서는 호주식 발음이라고 하는 독특한 발음을 가지고 있으며, 대부분의 호주 국민들은 아직도 영국식을 사용하는데, 두 나라 표현을 섞어 쓰는 경우가 꽤 흔하다. ATM에서 Cheque로 인출한다던지 하는... 영국식 영어를 쓰는 국민과 미국식 영어를 쓰는 국민이 7대 3 비율이다.[1]
  • 캐나다에서는 미국과 매우 가까이 인접해 있어 문화적인 영항을 많이 받아, 발음과 철자법 모두 미국식 영어를 사용하는 경우가 많다. 다만 공영 언론등에서 영국식 철자법을 사용하는 경우도 찾아볼 수 있다.
  • EU에서는 영국식 영어를 사용하며, UN과 그 산하 기관에서는 옥스포드식 영어[2]를 사용한다.
  • 미국에서도 오래된 문서 같은 극히 일부의 경우에는 당연하게도 17~18세기 버전의 영국식 영어를 사용하는 모습을 볼 수 있다.
  • 영어권 국가간의 교류가 활발해지면서 외국 문화를 쉽게 접할 수 있는 젊은 층의 경우, 이러한 차이가 조금씩 희석되어 가고 있다. 특히 영국 대학생의 경우 미국 학계의 영향력을 무시할 수 없기 때문에 저널 등의 출판물을 읽으면서 알게 모르게 지속적으로 영향을 받게 된다. 그러니 미국식 영어에 익숙한데 영국에 가서 의사소통을 못하진 않나 하는 걱정은 안해도 된다. 영국인들도 웬만하면 다 알아 듣는다. 문제는 숙어다...

2 영국-미국간 단어 차이

이 문서는 영국식 영어를 기준으로 작성되었으며, 맞춤법 차이 → 어휘 차이 순으로 배열되었다. 새로운 어휘 추가시 ABC순으로 정렬 요망.

2.1 철자법 차이

단어
영국미국해설
labour, colour, harbour, splendourlabor, color, harbor, splendor영국에서는 -our형태를 사용하나, 미국에서는 가운데 u가 생략된 -or형태를 사용한다. 발음은 동일. [3]
recognise, nationalise, hospitalise, McDonaldisationrecognize, nationalize, hospitalize, McDonaldization-ize형태는 여러 사전(Oxford, Collins 등등)에서 미국식 철자법이 아니라고 하지만, 대다수의 영국인들은 -ize형태를 소위 "미국식"이라고 생각하며 이에 대한 반발로 대다수가 -ise형태를 사용하고 있다. 그에 맞추어 영국정부나 대다수의 영국에 있는 언론이나 기업들도 -ise형태를 채택하여 사용 중에 있다. 하지만 어원을 고려한다면 -ize 형태는 미국식하곤 관련이 없다.
centre, metre, litre, theatrecenter, meter, liter, theater영국에서 미국식 철자인 meter를 사용할 때가 있는데, 전기, 가스 등의 사용한 양 또는 남은 양을 기록하는 기계를 가리킬 때 사용한다. 어차피 두 나라 다 미터법은 안쓰니...영국은 공식적으로는 미터법을 쓴다. 이것은 불어의 영향으로 보인다.
programme, kilogrammeprogram, kilogramkilogramme은 영국에서 사라지고 있고 거의 kilogram를 사용한다. 또한 영국에서 programme이 컴퓨터와 관련된 의미를 가지고 있을 때는 programme을 사용하지 않고 program를 사용한다. 하지만, 예전에는 컴퓨터에 관련되어 있어도 programme를 사용했었고, 지금도 상당수 영국인들이 programme철자법을 사용하고 있다. 이 또한 불어의 영향을 받은 철자법이다.
sulphur, sulphuric acidsulfur, sulfuric acid영국에 있는 왕립 화학회와 국제순수·응용화학연합에서는 미국식 철자법인 sulfur를 권장하지만 아직도 많은 영국인들은 sulphur를 사용하고 있다.[4]
levelling, signalling, travellingleveling, signaling, traveling미국에서는 -ll-이 아닌 -l-를 사용한다.
defence, offencedefense, offense영국에서는 -ce형태를 사용하지만, 미국에서는 -se형태를 사용한다.
dialogue, cataloguedialog, catalog미국에서도 -gue형태는 많이 통용된다.
fulfil, distilfulfill, distill영국에서 -ing, -ed형태는 미국식과 같은 -ll-를 사용한다.
levelled, signalled, travelledleveled, signaled, traveled미국에서는 l이 생략된 -l-를 사용한다.
analyse, paralyse, catalyseanalyze, paralyze, catalyze-yze형태는 -ize형태와 다르게 미국식 철자법이 맞다. (Oxford사전에서도 앞에 NAmE나 US 표기가 되어 있다.)
connexion, reflexionconnection, reflection-xion형태는 20세기 중반까지는 영국에서 자주 쓰였지만, 지금은 미국식 철자법인 -ction형태가 대세이며, -xion형태는 정말 특수한 때에만 쓰인다.
mediæval, encyclopædiamedieval, encyclopedia-æ-형태는 예전에는 많이 볼 수 있었지만 근래에는 영국에서 고어취급되어 그다지 많이 볼 수 없다. 하지만, 역사를 중요시 여기는 경우에는 아직도 사용된다. 브리태니커 백과사전(Encyclopædia Britannica)이 좋은 예이다. æ 대신 ae를 쓰기도 한다.
skilful, distilskillful , distill-ful형태가 붙으면, 일부 단어인 경우 l이 하나 생략된다. 미국에서는 극히 일부 경우를 제외하고 생략되지 않는다.
towards, upwards, downwardstoward, upward, downward미국에서는 가장 뒤에 있는 -s를 생략한다. 단, 영국식 형태도 미국에서 혼용된다.
diarrhoea, gonorrhoeadiarrhea, gonorrhea미국에서는 -hea형태를 사용한다.
paedopilia, paedophile, anaemiapedopillia, pedophile, anemia위의 예와는 다른 것이 여기서는 æ을 사용할 수 없다.
aluminiumaluminum발음조차도 다르다. 영국식은 /ˌæljʉˈmɪniəm/로 '미'에 스트레스가 들어가고 미국식은 /əˈluːmɪnəm/으로 '루'에 스트레스가 들어간다. 간단히 얘기해서 영국식은 "앨류니엄", 미국식은 "얼미넘". 조너선 아이브에 따르면 스티브 잡스가 살아 있었을 때 그의 aluminium 발음을 매번 재밌어 했다고 한다. 호주인 친구에게 물어보니 광물로써의 발음은 알루미니엄, 재질로써의 발음은 알루미넘 이라고 했다.
artefactartifact유물을 의미한다.
baulkbalk위에 있는 예처럼 미국에서는 u를 생략한다.
chequecheck'수표'라는 의미를 가진다. 미국은 일반적인 단어인 check를 사용한다. '확인하다'의 의미로 쓸 경우 영국에서도 'check'를 쓴다.
despatchdispatch영국에서는 현재 despatch가 더 많이 사용되지만, Oxford사전이나 Collins사전에서는 dispatch를 권장한다.
draught, draftdraft영국에서는 밑그림이나 초고따위를 나타낼 때는 draft를 쓰고, 틈새바람이나 공기를 들이마시는 의미를 가리킬 때는 draught를 사용한다. 반면 미국에서는 둘다 draft이다.
gaoljail미국식 철자법인 'jail'도 영국에서 통용되며 사실상 gaol은 영국에서도 고어 취급을 받고 있다. 발음은 gaol이든 jail이나 똑같다.
gaugegage영국식 철자법인 gauge도 통용되며, 사실상 영국식 쪽이 더 여기저기에 쓰인다.
greygraygrey, gray 둘 다 많이 통용된다.
instalmentinstallment할부를 의미한다. 그런데 대다수의 영국인들은 install철자를 생각하여 installment라고 많이 적지만, installment는 영국식 철자법으로는 틀린 철자법이다.
judgementjudgment미국에서는 어원인 judge에 e 가 빠진 형태다. 덕분에 많이들 헷갈려하고 틀리지만 미국식 철자법으로는 judgment다.
licencelicense영국에서 동사형태를 사용할 때는 licence가 아닌 license를 사용한다. 예전에는 동사형태도 licence를 사용했었다.
manoeuvremaneuver전술, 군사적인 작전 행동을 의미한다.
mathsmath수학을 의미한다.
molluscmollusk미국에서는 -c형태가 아닌 -k를 사용한다.
mould, moultmold, molt미국에서는 가운데에 있는 u를 생략한다.
moustachemustache콧수염을 의미한다.
mummy, mummommy, mom미라가 아니다! 영국에서는 엄마를 부를 때 mummy (줄여서 mum)이라고 부른다. 그렇다면 미라는?
ploughplow쟁기, 경작하다라는 의미를 갖고 있다.
pyjamaspajamas잠을 잘 때 입고 자는 잠옷을 의미한다.
scepticalskeptical'회의적인'이라는 뜻을 가진 형용사다.
storeystory'층'을 의미한다. 미국식은 철자가 달라지지 않는다. 영국도 층이 아닌 다른 의미를 가질 때는 story이다.
tyretire타이어를 의미한다.
JaguarJaguar사실 이 항목에 들어가긴 조금 애매하지만, 철자는 같게 쓰지만 발음이 다르다. 영국식으로는 흔히 생각하는 재규어 와 비슷하게 (ˈdʒæɡjuː.ər)로발음하지만, 미국식으로는 재과(혹은 재구아를 빠르게) (dʒæɡwɑr)라고 읽는다. 단 자동차 브랜드 재규어는 미국에서도 영국발음대로 읽어주는걸 정석으로 친다.

3 어휘 자체가 다른 경우

단어
영국미국해설
서양금사매무궁화Rose of Sharon의 의미가 각각 다르다.
디저트푸딩pudding 이라는 단어가 의미하는 대상이 영국과 미국이 다르다.
점심식사저녁식사dinner가 의미하는 대상이 구어체 영국 영어와 미국 영어 사이에 다르다. 단, 영국에서도 dinner를 저녁이라는 의미로 사용하기도 한다.
저녁식사홍차영국 영어에서의 tea는 저녁식사를 의미하기도 한다. 특히 노동자 계급 쪽에서 이 단어를 많이 쓰는 경향이 있다.
사립학교공립학교public school. 영국 특히 잉글랜드에서 public school이라 하면 윈체스터, 이튼 같은 명문 사립학교를 보통 이야기하며, independent school이라고도 한다. 처음에는 계층, 지역에 관계없이 다닐 수 있어서 public이란 이름이 붙었지만 이후 상류층을 위한 학교로 바뀌게 되었다. 우리가 흔히 생각하는 공립학교는 state(-funded) school, grammar school이라 한다.
Accident and Emergency(A&E), casualtyEmergency Room(ER)응급실을 의미한다. 미국에서 casualty라고 쓰면 무조건 사고로 인해 다친 부상자 혹은 사망자로 받아들인다. 미국에서는 혼란를 초래할 수 있으니 쓰지 말자.
adrenaline, noradrenalineepinephrine, norepinephrine한국에서 영국식 어법이 더 자주 사용되는 케이스. 다만 미국에서도 일반 생활에서는 아드레날린이 더 많이 쓰인다.
aeroplane, aerofoilairplane, airfoil미국에서는 aero를 사용할 때도 있지만, air-를 사용할 때가 있다. aero-를 대표적으로 사용하는 경우가 aerospace, aerosole
American footballfootball영국에서는 football이라고 사용하면 축구(association football)라고 생각한다. 미식축구를 가리키고 싶다면 American football이라고 사용해야 한다. 단 rugby는 미식축구가 아닌 영국식 럭비를 가리킨다. 사용할 때 주의 바람. 미국에서 미식축구가 아닌 보통 축구를 가리킬때는 soccer
answerphoneanswering machine전화 자동 응답기를 의미한다. 그런데 영국에서도 answering machine은 흔하게 볼 수 있는 표현이다.
arse, arseholeass, asshole영국에서도 ass를 사용할 때가 있는데, 보통 당나귀를 가리킬 때 사용한다. 보통 알고 있는 욕의 의미는 영국에서는 arse나 arsehole으로 사용한다. 단, dumbass나 jackass는 영국에서도 ass를 사용해도 된다.
autumnfall가을. 영국에서는 fall을 셰익스피어 시대에나 쓰일 법한 고어로 인식하고 있는 반면, 미국에서는 fall이 일상어이고 autumn이 문어체라고 여긴다.
barman, barmaidbartender미국식 영어 철자법을 보면 알겠지만, barman는 남자 바텐더, barmaid는 여자 바텐더를 의미한다. maid가 들어가 있다고 해서 그 메이드를 가리키는 것이 아니다! 영국에서도 bartender는 맞는 표현이다.
bank holidaylegal holiday법정 공휴일. 미국도 bank holiday란 표현이 있지만 단어 뜻 그대로 은행들이(대통령령이나 다른 이유로 인해)문을 닫는 날을 말한다. 캐나다에서는 statutory holiday 이란 표현이 쓰인다.
big wheelferris wheel놀이공원관람차를 의미한다.
bintrash'필요 없는 것을 버리다'라는 것을 의미하는 동사이다. 영국에서는 bin을 미국에서는 trash를 선호한다. 미국에서 bin이라고 하면 통,바구니의 의미를 가진다.
biscuitcookie, cracker미국의 biscuit은 덩어리 같은 빵. scone과 비슷하다. 우리나라에서도 KFC 등에서는 미국 용법으로 써서 처음엔 좀 이상할 것이다. 통상적으로 영국에서는 과자를 biscuit이라 부르고, 미국에서는 cookie 또는 cracker라고 부른다. 영국에서 cookies는 오로지 쿠키만을 의미한다.
blastdarn, dangdamn의 강도를 약하게 표현한 말이다. 영국에서는 blast, 미국에서는 dang를 더 선호한다.
blowlampblow torch페인트 제거, 남땜 등에 이용하는 소형 발염 장치를 의미한다.
bollocksshit, fuck, etc...bollocks란 불알이라는 뜻으로 영국에서는 뜻이 엄청 많은 비속어이다. 쉽게 말하면 미국식 영어의 fuck과 같다고 보면 된다. 물론, 영국에서도 fuck은 많이 쓰인다.
breakrecess미국에서 recess는 break와 함께 학교에서의 휴식시간을 의미하기도 한다. 반면 영연방 국가에서 recess란 단어는 의회나 법정 등의 휴회(休會)를 주로 뜻하는 딱딱한 말이다. 캐나다에서는 둘 다 사용한다
brollyumbrella우산을 의미한다. 하지만 영국에서도 umbrella는 많이 통용되는 표현이다.
buggermotherfuckerbugger란 항문 섹스를 하는 사람을 가리키는 단어로 굉장히 욕의 수위가 높은 표현이다. 미국식 영어로는 motherfucker에 비유할 수 있다.
bumbutt, fanny엉덩이를 의미한다. 또 영국에서 fanny는 보지나 멍청한 년이라는 의미를 갖고 있어 함부로 쓰면 안 된다. 반드시 주의하자.
bunchespigtail양갈래 머리를 의미한다. 흔히 위키러들이 생각하는 트윈테일이 바로 이것.
carercaregiver늙은 사람이나 장애인들을 돌봐주는 사람을 의미한다.
car parkparking lot주차장을 의미한다. 미국에서는 주로 parking lot를 사용한다.
cash dispenser, cash machineATM (Automatic Teller Machine)돈을 인출하거나 입금 혹은 계좌이체를 할 수 있는 기계를 말한다.
cinemamovie theater, movie house극장을 의미한다.
climbing framejungle gym미국식 철자법을 보면 알 수 있듯이, 정글짐을 의미한다.
Economy classCoach class비행기의 이코노미석을 의미한다. 다만 영국식 표현은 미국에서도 통용된다.
conscriptiondraft징병 영장을 의미한다.
cotton budcotton swab, Q-tip면봉을 의미한다. 단, 미국식 영어 철자는 상표이름이므로, 정확히 Q-tip을 지켜서 철자를 써야 문법적으로 맞는 표현이다.
courgettezucchini애호박을 의미한다. 영국식은 프랑스어에서, 미국식은 이탈리아어에서 차용한 것.
cupboardcloset식기장이라는 뜻 외에도 영국에서는 벽장를 가리킬 때도 사용한다.
curriculum vitae[5]résumé이력서를 의미한다. 단, curriculum vitae는 미국에서도 대학교수의 이력서를 따로 이를 때는 사용될 수 있다. 아울러 미국에서는 résumé 대신 resume라고 쓰는 경우도 많다.
crispspotato chip영국에서는 감자칩을 potato chip이라고 안 하고 보통 crisps라고 한다. 영국에서 potato chips라고 하면 크링클 컷으로 길게 잘린 감자를 튀겨낸 음식을 의미한다. 반면에 미국에서는 potato chip이 일반적이다.
cutlerysilverware나이프, 포크, 젓가락, 숟가락 같이 은으로 만들어졌거나 코팅되어 있는 식기류를 가리킨다. 미국에서는 silverware를 주로 사용한다.
dustbin, rubbish cangarbage can휴지통을 의미한다.
liftelevator엘리베이터. 물론 영국식이라고 엘리베이터를 못 알아듣는 건 아니다. 단지 lift를 선호할 뿐.
fairy cakecupcake컵케익을 의미한다.
flatmateroommate한국에서 흔히 가리키는 룸메이트를 이야기할 때 영국에서는 flatmate라고 한다. 하지만 roommate도 통용되는 추세이다.
flyoveroverpass육교를 의미한다. 단, 미국에서는 flyover는 행사 때 전투기나 비행기들이 낮게 비행하는 의식을 의미하므로 사용할 때 주의해야 한다.
fly-pastflyover축제나 행사 때 비행기가 저공 비행하는 것을 의미한다.
filmmovie영화를 의미한다. 영국에서는 movie도 통용되지만, 보통 비공식적인 자리에서만 사용한다. 반면 film은 공식적인 자리에서도 사용되지만, 비공식적인 자리에서도 통용된다. 미국에서도 film이라는 단어를 사용하기도 하지만 주로 예술영화를 가리킨다.
flatapartment영국에선 아파트가 flat로 불린다고 하지만 좀 다른 개념이다.
full stopperiod마침표를 의미한다.
football, association footballsoccer축구를 의미한다. 미국에서 football은 미식축구를 가리킨다. (미식축구는 American football이라고 더 확실하게 구분해서 부를 수도 있다.) 본격 전세계 만년 떡밥. Football이냐 soccer냐를 가지고 국제학교에서는 학생들이 투닥거릴 것이요 인터넷에서는 사람들이 병림픽을 벌일 것이다. 벌써 전세계 언어를 분석해서 football이랑 soccer 중 뭐가 더 보편적인지를 밝혀낸 글도 인터넷에 있다. Football이 더 보편적이었다고. Chukgu는 대충 soccer로 쳤다
frying panskillet미국에서도 frying pan이라는 단어를 쓴다.
furorefuror어떤 이유로 인해 군중들에게서 나타나는 흥분이나 분노를 의미한다.
general practitionerphysician내과의를 의미한다. 영국과 미국의 의료 시스템 차이로 인해 영국은 physician은 고어 취급을 받아 더 이상 사용하지 않는다. 흔히 GP라고 한다.
hall of residencedormitory기숙사를 의미한다. 영국에서는 거의 halls, 미국에서는 dorm이라고 줄여 부를 때가 많다.
hire purchaseinstallment plan할부구매를 의미한다. 미국에서는 hire purchase보다는 installment plan를 대체적으로 사용한다.
hoardingbillboard큰 게시판을 의미한다. 주로 미국에서만 사용되는 단어이며, 영국에서는 hoarding을 주로 사용한다.
knickerspanties여성용 팬티를 의미한다. 주의할 점이 1개라도 무조건 복수형태로 써야 한다. pants처럼 다리가 들어가는 부분이 두짝이기 때문에이다. 미국식 단어인 panties도 이 점은 다르지 않다. 하지만 영국에서도 가볍게 말할 때는 panties가 쓰이기도 한다.
ladybirdladybug무당벌레를 의미한다.
(ice) lollyPopsicle길다란 막대기에 과일 같은 것들을 얼려 만든 아이스크림. 메로나가 대표적인 이러한 형태의 아이스크림이다. 미국식 영어에서는 Popsicle을 쓰며 한국에서 쓰는 '스카치테이프'처럼 특정 상표를 의미하므로, 문법에 맞게 쓰려면 앞글자 'P'를 반드시 대문자로 써야 한다.
lorrytruck트럭을 의미한다. lorry는 주로 탑차라고 불리는 뒤에 컨테이너가 달린 대형 트럭을 가리킨다. 소형 덤프트럭과 같은 형태는 wagon이라고 부르기도 한다. 탱크로리다의 그 로리다
MadamMa'am일반적으로 여성을 존대할 때 사용한다. 한국인들은 대개 Madam이라고 하면 아줌마의 존칭표현이라고 알고 있는 경우가 있는데, 본래는 그렇지 않지만 지역에 따라서는 그렇게 받아들이기도 한다. 미국이나 캐나다 일부 지역, 혹은 화자에 따라, Ma'am혹은 Madam이란 칭호로 불리는 것을 '아줌마,' 심지어는 '할머니' 등 노인처럼 취급받는 느낌이 든다는 이유로 싫어한다거나, 결혼했는지 안 했는지 알지도 못하면서 다짜고짜 결혼한 사람처럼 속단해서 부르는 호칭이란 이유로 비하의 느낌으로 받아들이는 경우가 심심찮게 있다.[6] 미국에서도 Madam를 사용하기는 하지만, 대개 Ma'am을 선호한다. 굳히 Madam의 예를 들자면 아직까지 선례는 없었지만 여성 대통령이 당선될 경우 호칭은 Madam President다. 영국에서도 Ma'am은 쓰이는데 뜻이 미국에서와 다르다. 영국에서 Ma'am은 경찰이나 군대, MI5같은 공권력 기관에서 여성 상관을 부를 때 사용한다. 영화 007 스카이폴을 참조하자.
maizecorn옥수수를 의미한다. 미국 영어에서는 corn과 maize가 둘다 옥수수로 쓰이는 반면(maize는 통계 자료 등에서 자주보이는 형태), 영국 영어에서 corn은 곡물을 포괄적으로 이르는 말이다.
mobile phonecellular phone휴대전화를 의미한다. 영국에서는 mobile, 미국에서는 cell phone이라고 줄여 부르기도 한다. 참고로 영국의 경우 mobile을 한국에서처럼 모바일이라고 발음하지만, 미국에서는 모블이라고 한다. 미국에서는 mobile 하면 자동차 같은 이동하는 무언가를 떠올리기 때문에 휴대전화라는 의미의 mobile 이란 표현�을 이상하게 생각한다.
MrMr.미국에서는 Mr와 같은 타이틀 다음에서는 반드시 Full stop(미국 period, 마침표)를 찍는다.
multi-storey car parkparking garage지상타워주차장을 가리킨다. 미국에서는 parking garage를 주로 사용한다. multi-storey라고 줄여 쓰거나 부르기도 한다. 캐나다에서는 parkade라고 한다.
nursery schoolkindergarten유치원을 의미한다. 하지만 두 나라의 교육과정이 다르기 때문에 일대일 대응을 한다고 보기는 어렵다.
operating theatreoperating room수술실을 의미한다.
pubbar술집을 의미한다. 하지만 영국에서도 bar라는 표현은 자주 사용되는데, 그 의미가 좀 다양하다. 예를 들어, Sandwich bar라든지... 그리고 술과 간단한 안주를 파는 우리가 흔히 말하는 술집을 말할 때도 bar란 표현이 사용될 수 있다. 미국에서는 대개 그 술집이 pub이라 자칭하지 않는 이상은 흔히 쓰이진 않는다.
per centpercent퍼센트를 의미한다. 영국에서는 중간에 한 칸을 띄어서 쓰지만, 미국에서는 그냥 붙여쓴다. 다만 percentage는 영국에서도 붙여 쓴다.
phone boxtelephone booth공중전화 박스를 의미한다.
potato chipsfrench fries영국에서는 감자튀김을 potato chip(s) 또는 chips라고 부른다. 하지만 이 역시 딱 잘라 말하기 어려운게 영국에서도 french fries는 이미 흔하게 볼 수 있는 표현이 되었으며, 이는 chips 와는 전혀 다른 의미, 즉 맥도날드 등의 프렌차이즈에서 파는 그 감자튀김만을 의미한다. fry는 영국에서 전반적으로 무언가를 튀겨놓은 음식에 붙기 때문에 대부분 이해한다. 미국이나 캐나다에선 chips라고 하면 과자 감자칩을 의미한다.
power stationpower plant발전소를 의미한다. 영국식 영어에서도 사실 power plant는 대체 용어로 쓰일 수 있다고 한다.
roundabouttraffic circle로터리 (원형 교차로)를 의미한다. 영국에서 길을 물으면 자주 들을 수 있는 표현이다.
roundaboutmerry-go-round, carousel여기서 roundabout은 '회전목마'를 의미한다.
rubbishgarbage쓰레기를 의미한다. rubbish는 이외에도 숙어로 아주 저질인 물건이나 사람을 깔 때도 형용사로 널리 쓴다
rucksackbackpack책가방을 가리킨다. 미국에서는 주로 backpack를 사용한다. 영국에서도 backpack은 통용되며, 이걸 매고 여행을 다닌다는 의미의 동사로도 사용된다.
sandpitsandbox모래장을 가리킨다.
set squaretriangle삼각자를 의미한다.
skipdumpster대형 쓰레기통을 의미한다.
sniggersnicker미국에서는 snigger가 흑인들을 비하해서 부르는 nigger와 비슷하다고 해서 snicker를 대신 사용한다.
specialityspecialty전문, 특질이라는 뜻을 갖고 있다. 미국에서는 중간에 i를 뺀 specialty를 사용한다.
subwayunderpass지하도를 의미한다. 영국에서도 underpass 역시 통용된다.
tube, undergroundsubway지하철을 의미한다. 단, 영국에서 subway라고 쓰면 지하도 아니면 모 샌드위치 체인점을 떠올리니 생각하니 영국에서는 underground나 tube라고 쓰자.[7] 다만 영국인들에게 한국의 지하철을 설명하려면 굳이 tube라고 부를 필요는 없다. 한국의 지하철의 영어 명칭은 subway가 맞다. 그리고 요새는 영국인들도 subway가 지하철의 뜻도 될 수 있다는 것을 거의 다 알고 있다. 하지만 길거리에서 subway가 어디 있냐고 물어보면 열 명중 아홉 명은 서브웨이의 위치를 알려 준다.
sweetcandy영국에서는 sweet가 단맛의 간식이나 과자를 의미하지만, 사탕을 의미하기도 하며 candy는 다른 의미로 사용된다. 미국에서는 일반적으로 사탕을 가리킬 때는 candy를 사용한다. 미국에서 형용사 sweet에 s 가 붙어 sweets가 명사로써 간식, 과자를 의미하기도 한다.
swimming bathswimming pool수영장을 의미한다. 영국에서도 swimsuit와 비슷한 케이스로 swimming pool도 통용된다.
swimming trunks, swimming costumeswimsuit, bathing suit수영복을 의미한다. 영국에서도 미국식인 swimsuit도 많이 통용된다. 영국에서는 남성용 수영복을 swimming trunks, 여성용을 swimming costume이라고 부른다.
tellyTV텔레비전의 준말. 영국에서는 telly와 TV, 미국에서는 거의 TV만을 사용한다.
tincan영국에서는 tin은 아연이라는 의미 이외에도 통조림을 의미한다. 미국에서는 통조림을 의미할 때는 대부분 can를 사용한다.
torchflashlight손전등을 의미한다. 영국에서 flashlight는 말그대로 신호를 보낼 때 깜박이는 불빛을 말한다. 환한 플래시를 터뜨리는 도구를 말하기도 한다. 미국에서의 torch는 나무막대에 불 붙여 들고다니는 횃불만을 의미한다. 영국에서도 torch는 횃불의 의미로 사용될 수 있다.
toilet, loorestroom일반적으로 toilet을 영,미 두 국가에서 공통적으로 쓰기 때문에 큰 문제가 없지만, 영국인들은 loo라는 단어를 더 많이 쓰고, 미국인들은 restroom이라는 표현을 더 많이 쓴다.
trade unionlabor uniontrade를 사용했다고 해서 무역조합 같은 것이 아니다. 일반적인 노동조합을 의미한다.
trouserspants바지를 뜻한다. 영국에서 pants는 남자가 입는 속옷 즉 pantis를 말한다.
trainspotter, gricerrailfan, rail buff철도 동호인을 지칭하는 단어. 특히 gricer는 그 정도가 좀 더 중증이라는 뉘앙스가 있다.
tramstreet car노면전차. 주로 유럽에서 볼 수 있다. 미국에서는 주로 street car를 사용한다.
trolleycart쇼핑할 때 쓰는 카트를 의미한다. 미국과 캐나다에서는 buggy 라고도 한다.
wellingtonsrubber boots고무장화를 의미한다. wellington이라고 쓰면 한짝만 된다. 영국에서는 줄여서 wellies라고도 부른다. 영국에서도 rubber boots라고 말할 수는 있겠지만 그렇게 말하면 wellington의 의미를 설명하는 꼴이 된다.
zebra crossingcrosswalk횡단보도를 의미한다. 영국에선 그냥 crossing이라고 하기도 한다.
starterappetizer주요리가 나오기 전에 간단이 입가심을 위해 먹는 전채 요리를 가리킨다. 영국에서도 appetizer는 통용된다.
handbagpurse핸드백을 의미한다. 영국에서 purse는 지갑의 의미로 쓰인다.
aerialantenna안테나를 의미한다. 영국에서 antenna는 곤충 등의 더듬이라는 의미로만 사용된다.
darkynigger흑인을 비하할 때 쓰는 표현이다. 영국에서도 nigger를 사용하기는 하지만 darky라는 표현을 더 자주 사용한다. 물론 인종차별적인 단어이고 매우 공격적인 표현이므로 절대 사용하지 말자.[8]
termsemester학기를 의미한다. 하지만 이건 사실상 영국과 미국의 대학교 과정이 달라서 그런 거라 어느 한쪽이 다른 한쪽을 대체한다고 볼 순 없다.
hirerent짧은 기간 동안 돈을 지불하고 물건을 대여하는 것을 일컫는다.[9]
fortnighttwo weeks2주(14일)을 의미한다. 영국을 2주를 가리키는 특정 단어 fortnight가 자주 사용되지만, 미국은 2주를 의미하는 특별한 단어는 없고 그냥 two weeks를 사용한다.[10]
OfficerAgent영국에서는 정보기관의 정식 요원을 Officer로 지칭하는 경우가 많은 반면 미국에서는 Agent라고 지칭하는 경우가 많다. 반대로 영국에서 Agent는 정식 요원이 아닌 정보원 등을 의미하는 용어로 사용하는 경우가 일반적.

4 영국-미국-호주간 숙어 차이

숙어
영국미국호주해설
any more, for everanymore, foreveranymore, forever영국에서는 anymore라는 철자법을 틀리다고 규정하고 모든 것을 any more라고 쓰는 것에 비해 미국에서는 anymore라는 형태 외에도, any more라는 형태도 미국에서 사용되긴 하지만, 용법이 다르다. anymore는 '더 이상은'이라는 의미, any more는 '이보다 더'에 가까운 의미로 구별하여 사용한다. 예: I can't love you any more.-"이보다 더 너를 사랑할 수는 없을 거야." I can't love you anymore.-"더 이상 너를 사랑할 수 없어."
call atstop at기차, 버스 등이 정차할 때.
take the biscuittake the caketake the biscuit/cake어떠한 일이나 행동을 한 것에 굉장히 놀라거나 짜증나게 만들었을 때 사용하는 말이다. 주로 비꼬거나 암시적으로 비난할 때 사용되는 말이다. 한국 말로는 '압권이다'가 비슷하다. 미국식 영어에서는 biscuit대신 cake를 사용하며 의미는 거의 차이가 없다.
do the mathsdo the mathdo the maths어떠한 것을 계산할 때 사용하는 말이다. 또한, 어떠한 일을 진행하거나 시작하기 전에 신중하게 생각하라는 의미도 가진다. 한국어에서도 '셈'이나 '계산'이 '(신중하게) 생각하는 것'이란 의미를 품고 있는 것과 유사하다. "너 어떻게 할 인데?" / "미리 계산해 둔 일이었다."
give a liftgive a ridegive a lift'차로 태워준다'는 뜻. 영국 속어에서는 ride가 '사기', 혹은 검열삭제를 뜻하기도 한다.
pain in the arsepain in the asspain in the ass어떠한 상황이 짜증을 유발하는 때를 강조할 때 사용한다. arse(미국 ass)라는 단어가 비속어이므로 사용하지 않는 것이 좋다. 한국어로 봐도 '후장이 아프다'란 뜻이니... 정 사용하고 싶다면 pain in the bottom(미국 주로 butt)를 사용해보자. 사실 정식 표현은 pain in the neck이다.
a (new) lease of lifea (new) lease on life삶을 좀 더 건강한 상태로 더 오랫동안 살 기회를 말한다. 미국에서는 of 대신 on을 사용한다.
fuck aboutfuck around시간을 쓸데없이 낭비했을 때 사용하는 숙어이다.
on heatin heat동물이 발정나다라는 의미를 갖고 있다.
mad withmad at어떤 사람에게 화가 났을 때 쓰는 숙어이다.
going togoing to, gonna'미래에 어떠한 행위를 할 것이다'라는 표현형. 영국에서는 gonna라는 표현을 표준이 아니라고 해서 별로 잘 사용하지 않지만, 미국에서는 공식적인 자리, 격식을 지켜야 할 때가 아니면 자주 사용하는 표현이다.
want to, want awant to, want a, wanna'어떠한 것을 원하다'라는 의미를 가진다. 역시 gonna와 마찬가지로 영국에서는 잘 사용하지 않는 표현이나, 미국에서는 자주 볼 수 있다.
am not, is not, are not(ain't)isn't, aren't영국에서는 ain't를 거의 사용하지 않는다. 미국에서도 ain't는 표준 영어가 아니라고 보기 때문에 공식적인 자리나 격식을 차려야 하는 때는 사용하지 않지만, 해학적인 분위기를 내거나 할 때는 구어에서 많이 쓰인다. 유래는 미국 흑인 방언.
  1. 특이하게도 오스트레일리아의 노동당은 미국식 스펠링을 쓴다. 즉, Australian Labour Party (x) - Australia Labor Party (o).
  2. OED English, 영국식 영어를 사용하되 -ise형태를 사용하지 않고, -ize형태를 사용하는 것.
    예: International Labour Organisation (X)
    International Labour Organization (O)
  3. 단, 영국식 영어를 쓸 때 주의할 점이 뒤에 -ous가 붙어 '~가 많은, ~한 특성을 가진'이라는 의미를 가질 경우 미국식 영어 철자법과 동일해질 때가 있다. 이것은 영국인들도 자주 실수하는 철자법이다. 대표적인 예: humour -> humorous, glamour -> glamorous. 이외에도 -ific이나 -ary가 붙을 때 미국식과 동일해 지는 경우도 있다. 예를 들자면 honour -> honorific, honorary.
  4. 우리나라에서 대한화학회가 나트륨소듐으로 쓰는 것을 권장하는데도, 여전히 대부분의 사람들은 나트륨이라고 쓰는 것과 비슷하다고 보면 된다.
  5. 라틴어로 '삶의 과정'이란 뜻. 주로 CV라고 줄여 쓴다.
  6. 2009년 6월 카트리나 피해 관련 정부 청문회에서, 마이클 월쉬 준장이 상원의원 바바라 복서를 'Ma'am'으로 호칭하자, 복서 의원이 화를 내며 "'Ma'am'대신 그냥 '의원님'으로 불러주시죠?"라 대꾸했던 사건이 있었다.
  7. underground는 지하철을 가리키는 일반명사, tube는 런던 지하철을 가리키는 고유명사에 가까우며 The Tube라고도 불린다.
  8. 영국에서는 이와 비슷한 표현으로 인도, 중동, 파키스탄 사람을 비하할 때 쓰는 paki가 있다. 역시 공격적인 표현이므로 쓰지 말자. 미국에서 사용되는 중동 및 인도 지방 사람을 비하하는 표현을 아시는 분은 추가바람
  9. rent는 영국에서도 사용되나 장기간 동안 돈을 주고 집이나 부동산 따위를 빌려 사용하는 의미를 가지고 있다. 그리고 미국에서 hire는 사람을 고용하다라는 의미를 가지고 사용된다. 미국에서 무엇을 돈 주고 대여할 때 hire를 사용하면 못 알아들을 확률이 높으니 사용하지 않는 것이 좋다. 그냥 rent를 사용하자.
  10. 미국판 해리 포터의 경우 fortnight나 fortnightly는 죄다 two weeks로 바뀌었다.