의용군 진행곡

(의용군 행진곡에서 넘어옴)

의용군진행곡
중국어: 義勇軍進行曲(义勇军进行曲),[1] 영어: March of the Volunteers

중국국가. 시인이자 극작가였던 톈한(田漢, 1898-1968)의 가사에 작곡가 녜얼(聶耳, 1912-1935)이 곡을 붙였다.

1 내용

중일전쟁이 한창일 때 일본군과 싸우러 떠나는 중국군을 위해 작곡. 이 노래는 원래 중국 국민당 시대의 상해(上海)에서 히트친 영화 '풍운아녀(風雲兒女)'의 주제가로, 심지어 의용군이라고 하는 것은 중국 공산당의 군대가 아닌 중국 국민당의 군대인 국민혁명군을 가리키는 것이었다.



영화 '풍운아녀' 영화속 장면. 1분부터 연주가 시작된다. 가사[2][3]도 적혀 있다.

그러나 내전에서 승리를 거둔 공산당 측이 건국하면서 국가로 지정해 버렸기 때문에, 대만에서는 금지곡이 되었다. 다만 중화인민공화국(홍콩마카오 포함) 선수들이 대만에서 열리는 국제대회에 참가하는 일이 많아지면서, 경기 시작 전의 의례 또는 우승했을 때 시상식에서 연주되는 일이 많아졌다.

하지만 중국에서도 이 곡의 존립이 위태로운 때가 있었는데, 문화대혁명 때 작사자인 톈한이 반당 분자라는 누명을 쓰고 숙청되면서 부르는 것이 금지되고 기악 연주만 가능한 반쪽 국가라는 안습 상태를 겪었다. 금지된 기간에는 중국 공산당마오쩌둥을 찬양하는 비공식국가를 부르도록 했는데, 비공식국가의 제목은 동방홍이다. 문화대혁명 종결 후인 1978년에는 가사를 중국 공산당과 마오쩌둥을 찬양하는 것으로 바꾸기도 했지만, 이후 톈한이 복권되면서 1982년에 원래 가사로 되돌렸다. [4]

한편 이 곡은 한중교류가 거의 없었던 1980년대에는 조선(광주)출신 작곡가인 정율성이 작곡한 것으로 잘못 알려져 있었다. 정율성은 인민해방군의 공식군가인 인민해방군가를 작곡하였다.



1978년부터 1982년까지 사용된 의용군행진곡




2010년 타이중에서 열린 대륙간컵 야구대회 대만홍콩 경기 시작 전 국가연주. 대만도 중화 타이베이 올림픽 위원회 회가를 빙자한 국기가가 아닌 중화민국 국가를 연주하는 '깡'을 보였고 홍콩 팀을 위해 이 곡도 연주해 줬다. 이 영상에서 나타나는, 국제관례에 벗어나는(자국 국기를 게양하는 것) 대만측의 잔머리도 볼 수 있는데 가운데에 시설물로서 자국 국기를 게양하고 양 끝에 경기를 하는 양국 깃발로서는 중화 타이베이의 매화기를 게양하는 식으로 문제를 피해갔다. 양쪽 국가가 함께 연주되는 흔치 않은 광경.

C&C 제너럴에서 중국군 퍼레이드 시에 BGM으로도 사용되었다.

2 기타 버전 영상


홍콩에서 방송된 의용군 행진곡. 캡션을 키면 자막이 있다.
대륙과는 차원이 다른 퀄리티다. 자본주의의 힘



노래방버전 의용군진행곡



하츠네 미쿠 버전 의용군진행곡(일본어도 나옴)



영어 몬데그린 버전 SHE LIED! SHE LIED SHE LIED! MAO JOE DVD POWER[5]

3 중국어 가사

정체자
起來!不願做奴隸的人們!
把我們的血肉築成我們新的長城!
中華民族到了最危險的時候,
每個人被迫着發出最後的吼聲。
起來!起來!起來!
我們萬眾一心,
冒着敵人的炮火,前進!
冒着敵人的炮火,前進!
前進!前進!進!

간화자
起来!不愿做奴隶的人们!
把我们的血肉筑成我们新的长城!
中华民族到了最危险的时候,
每个人被迫着发出最后的吼声。
起来!起来!起来!
我们万众一心,
冒着敌人的炮火,前进!
冒着敌人的炮火,前进!
前进!前进!进!

치라이! 부 위안 쭤 누리 더 런먼!
바 워먼 더 쉐러우 주청 워먼 신 더 창청!
중화민쭈 다오랴오 쭈이 웨이선 더 스허우,
메이 거런 베이 포저 파 추 쭈이허우 더 허우성.
치라이! 치라이! 치라이!
워먼 완 중 이신,
마오 저 디런 더 파오훠 첸진!x2
첸진! 첸진! 진!

일어나라, 노예가 되기를 거부하는 자들이여!
우리의 살과 피로 새로운 만리장성을 건설하자!
중화민족에게 가장 위험한 순간이 닥쳐올 때,
억압받는 한 사람마다 마지막 함성이 터져나오리!
일어나라! 일어나라! 일어나라!
우리의 마음을 하나로 모아서,
에 맞서, 전진!
적의 포화에 맞서, 전진!
전진! 전진! 나가자!

3.1 1978년부터 1982년까지 사용된 가사


한자
前進!各民族英雄的人民!
偉大的共產黨領導我們繼續長征。
萬眾一心奔向共產主義明天,
建設祖國保衛祖國英勇的鬥爭。
前進!前進!前進!
我們千秋萬代
高舉毛澤東旗幟,前進!
高舉毛澤東旗幟,前進!
前進! 前進!進!

간화자
前进!各民族英雄的人民!
伟大的共产党领导我们继续长征。
万众一心奔向共产主义明天,
建设祖国保卫祖国英勇的斗争。
前进!前进!前进!
我们千秋万代
高举毛泽东旗帜,前进!
高举毛泽东旗帜,前进!
前进!前进!进!

전진하라! 영웅과도 같은 수많은 민족의 인민이여!
위대한 공산당의 영도로 우리의 장정을 계속하자.
하나같은 민중의 마음은 공산주의의 내일을 향해 가리니,
조국을 발전시키고 지켜내며 용감히 싸우자.
전진하자! 전진하자! 전진하자!
우리는 오랜 세월 동안 영원하리라.
마오쩌둥의 깃발을 높이 들고, 전진하자!
마오쩌둥의 깃발을 높이 들고, 전진하자!
전진하자! 전진하자! 나가자!

4 같이보기

  1. 현대 중국어에서 '진행'은 우리가 말하는 '행진'이라는 뜻으로 쓰인다. 즉, 의용군 진행곡은 '의용군 행진곡'이라는 뜻이다.
  2. 자막을 보면 현재의 정체자(번체자)와 간화자(간체자)가 섞여 있는 것을 볼 수 있다. 중화인민공화국이 간화자를 최종적으로 만들긴 했지만 사실 중화민국 시대인 1934년에 정부에서 제1비(제1차) 간화자표#라는 것을 발표했었을 정도로 당시에 간략화 시도들이 여럿 있었다. 제1비 간화자표의 시행은 이런저런 비판이 많아서 결국 장제스가 1936년에 취소하긴 했지만...
  3. 이 자막은 원래 영화에 삽입되었다기보다는 아마 중화인민공화국에서 1960년 전후로 만든 것 같다. 중화인민공화국에서 한자를 간화할 때 한 단계가 아니라 여러 단계를 거쳐서 간화하였기 때문에 현재 간화된 글자 중 당시에는 간화되지 않은 글자도 있다. 물론 그 과도기 시대의 출판물들도 일부 현재까지 남아 있다. 중화인민공화국 초창기는 간화자가 공식 문자가 아니었기 때문에 대만과 한자는 사실상 차이가 없었다.
  4. 아이러니 한 것은 1978년도 가사는 시기적으로 문화대혁명이 끝난 뒤인 마오쩌둥이 죽은 후 화궈펑 시대에만 쓰였다는 것이다. 덩샤오핑이 권력을 잡고 나서 폐기. 시체팔이
  5. 폴 로버슨이라는 미국인 가수로, 저 영상은 몬데그린 가사를 읽은 게 절대로 아니다! 그냥 자막왜곡일 뿐.