현지화/중국/특촬물

1 개요

타국(특히 일본)에서 제작된 특촬물 제목들을 중국에서 현지화한 것들. 제목만 보면 무협소설같이 느껴지기도 하며 대륙의 작명센스를 느낄 수 있다.
하지만 이것은 표의문자인 한자의 특성상 음차로만 번역할 수 없기 때문이므로 중국에서는 자연스러운 것이다. 단지 우리가 보기에 개그처럼 느껴질 뿐이다.

다만 특촬물 제목 상당수는 원제부터 앞부분이 한자표기되어 있어서 뒤의 영문틱한 부분만 바꿔줘도 되는 경우가 많기에 그러한 부분은 덜하다는 느낌이 많다.(특히 전대물)

참고로 대부분의 명칭은 중국어 위키피디아에서 인용했다.
또한 본 문서에서는 간화자나 일본식 한자는 배제하고 국내 상용한자로 표기했음을 미리 밝힌다.

2 가면라이더 시리즈

일반적으로 가면라이더는 가면기사(假面騎士)라고 표기하고 그 뒤의 보조 타이틀을 덧붙이는 것으로 끝난다. 아마 라이더(Rider)라는 단어를 말을 타는 기사(騎士)와 같은 뜻으로 보는 중국어 발음상으로 생겨난 번역으로 보인다. 대부분의 시리즈는 영문표기는 그대로 쓰는 경우가 대부분이라 별로 수정할 것이 없는 게 특징. 여기 목록에 없는 가면라이더 작품은 전부 다 영문으로 표기한다고 봐도 된다. 일본어 발음의 경우는 원래의 발음되는 한자 그대로 표기하는 게 우선.

한편, 홍콩에서는 몽면초인(幪面超人)이란 표현을 쓴다.
홍콩의 가면라이더 오프닝 주제가를 보면, 처음 수입할때 이러한 표현을 쓴 것을 볼 수 있다.[1]

3 슈퍼전대 시리즈

중국에서는 슈퍼전대를 초급전대(超級戰隊)라고 번안하여 부르고 있다. 앞의 '~전대' 부분은 한자 그대로 써도 되고 뒤의 명칭은 해당 영단어를 번안해서 표기하고 있다. 또한 일본어틱한 부분은 해당 일본어 한자를 그대로 적어도 문제없다. 뒤의 '~레인저(렌쟈)'로 끝나는 전대는 '~련자(連者)'로 바꿔표기하고[2], '~맨'으로 끝나는 전대는 '~인(人)'으로 바꿔 표기하는 게 특징. 예외적으로 구급전대 고고파이브, 특명전대 고버스터즈는 영문 그대로 표기하는 듯하다.

4 울트라 시리즈

중국에서는 기본적으로 울트라맨초인력패왕(超人力霸王) 또는 오특만(奧特曼)(울트라맨 중국어 발음)이라고 부르고 홍콩에서는 '함단초인(鹹蛋超人)' 또는 줄여서 '초인(超人)', 대만에서는 '비천초공인(飛天超空人)', '대초인(大超人)', '은하비초인(銀河飛超人)', '초인전사(超人戰士)' 등등의 다양한 명칭으로 부르고 있다. 이쯤 되면 위의 두 시리즈와 비교해서 정말로 아스트랄해진다(...).

5 관련 문서

  1. 거기다가 라이더 펀치(철비동권), 라이더 킥(풍뢰전)의 현지화 명칭까지 다 붙인 것을 링크된 노래를 통해서 알 수 있다.
  2. 이건 쥬레인저 표기 때부터 정립된 듯 하다.
  3. 일본에서도 동일하게 표기.
  4. 로마 숫자 V로 쓰고 파이브로 발음
  5. 메가(mega)=100만 배의 단위라는 점에서 착안한 듯
  6. 가오레인저 본편 타이틀 및 단체구호 시에 나오는 가오(牙吠)라는 글자에서 착안한 듯하다.
  7. 정식 시리즈가 아니어서 취소선을 긋기는 했지만 현지화 타이틀은 이게 맞다.