건생중의

1 개요

健生中醫
중화민국의 중의학 의원. 타이페이, 타이중, 가오슝에 의원이 있다. 이런 정도라면 별도 문서로 생기지 않았을 터.

중화민국인간 관악기 필수요소.

건생중의(健生中醫) 중의원 광고에서 의사양반 장순중(張順忠, 1952- ) 선생이 허리디스크(추간판 탈출증)에 관해 설명하는 것인데. 무미건조한 대만어로 이런 대사를 한다(이 병원은 타이중에 있다고 한다).

2 원본


번역 출처(현재는 삭제됨)[1]. 로마자 표기는 대만에서 대만어 등 민남어 발언 표기에 많이 쓰이는 백화자(白話字, Pe̍h-ōe-jī, POJ) 표기법을 따랐다.[2]
張順忠

健生中醫關心你的坐骨神經痛
Kiān-seng-tiong-i, koan-sim lí-ê chē-kut-sîn-keng thiàⁿ
건생중의는 당신의 좌골신경통을 신경씁니다.
坐骨神經痛就是腰部椎間盤移位
Chē-kut-sîn-keng thiàⁿ, chiū-sī, io-pō͘ chui-kàn-pôaⁿ î-ūi,
좌골신경통은 허리 추간판의 위치가 변한 것(추간판 이위)이나,
或是腰部椎間盤疾患
A̍h-sī, io-pō͘ chui-kàn-pôaⁿ chi̍t-hōan.
허리 추간판의 질환이지요
造成腰痛或是肢體疼痛
Chō-sêng io-thiàⁿ, a̍h-sī ki-thé thàng-thiàⁿ.
요통이나 사지의 통증을 유발합니다
有這款情形請打
Ū chit khóan chêng-hêng, chhiaⁿ khà
저러한 증상이 있다면 부디
免↗費↘電↘話↗
Bián hùi tiān ōe
무↗료↘전↘화↗

0800 - 092 - 000
Khòng-pat-khòng-khòng khòng-kiú-jī khòng-khòng-khòng
콩팥콩빳콩 - 콩까지콩뀨지 - 콩콩콩
공팔공공 - 공구이 - 공공공

마지막 문장만 보면 신장내과 전문의? 홍진호님이 싫어합니다

이 어투가 너무나 웃겼던지, 대만 웹에서 인간관악기 음원화 되어버렸다. 역시 대만에서도 콩은 까야 제맛

장순중 박사는 덕분에 초딩들의 장난전화에 시달리게 되었다고 한다. 안습. 뭐 광고가 되었으니 쌤쌤일지도... 그런데, 1990년대 후반에 대한민국에서도 이와 비슷한 일이 있었다.

중국 남부의 방언들과 한자음이 비슷한 한국 한자음 독음으로도 한번 읽어보자. 건생중의 관심니적[3]좌골신경통 좌골신경통 취시 요부추간판이위 혹시 요부추간판질환 조성요통 혹시 지체동통 유저관정형청타 면비전화 공팔공공!공구이~공공공! 은근 잘 맞을지도

3 기타 버전

사실 이 아저씨 이런 광고를 꽤 오랫동안 여러 편 찍었다. 그런데 대사가 전혀 안 변하는데다가 나올 때마다 전신에 금칠한 스탠드/금종범 모델들을 대동했기에 그 아스트랄함이 한층 배가되었다.



속칭 근육남 편. 왠지 느릿느릿 말하다가 갑자기 전화번호 부를 때 급 가속한다.



미인편. 다른 버전에서는 무표정한데 왠지 여기선 아주 미묘하게 웃고계시다. 그야 좋으셨겠지



나체예술가편(...).



최근에 나온 버전. 000에서 007로 바뀌었다?!?!?!?!?!?!?!?[4]



케이블 TV인 CTI에 소개된 장면. 의사양반 존함이 여기 나온다

4 근황

장순중 의사는 0800으로 유명해지자 아예 타이중에 공팔공공 중의원을 개설해서 원장이 되었다. 홈페이지

새로 광고도 찍으셨는데 건생중의 시절에 비하면 길이도 짧고 임팩트가 적어서 필수요소로는 영 사용되지 않는 모양이다.
대만어판
객가어판

5 패러디


한 일본인 유학생이 따라한 것. 이 처자는 대만의 각종 필수요소들을 자기식으로 패러디한 영상을 많이 올리기 때문에 지명도가 꽤 있는 모양이다.



콩콩콩콩콩



콩콩콩 콩파콩콩♪ - 아이돌 마스터 TOWN BGM / 10분 버전



요통 서큘레이션



CONCONCON



이 아저씨가 하도 유명해지니까 FHM 타이완판에서(수위가 어느정도인지는 플레이보이 문서를 참고하자.)에서 찾아가서 자기들 광고 좀 해달라고 부탁. 그런데 마지막에 인터넷 주소 말하는게 또 웃겨서 에푸에이치에무 티 따블유 이것도 합성재료로 쓰이고 있다.
참고로 이 영상은 사이트 주소 앞은 대만어, 뒷부분은 표준중국어이다.



콩남스타일



영어판



어떤 영국인이 찍은 것. 이 사람 이것 때문에 대만 뉴스도 탔다.



심영의사양반과도 패러디되었다. 최초의 한국 합성물. 내가 좌골신경통이라니 이게 무슨 소리야!


conver♪ 콩팥콩팥콩팥콩콩 콩팥콩팥콩팥콩콩
  1. 단 일부 내용은 수정하였다.
  2. 백화자는 이 페이지를 참조해 작성했다. 틀린 부분이 있다면 수정바람.
  3. 다만 이 的 자의 독음으로 쓰인 ê는 원래 대만어의 的 발음이 아닌데, ê 발음을 나타낼 한자가 마땅치 않아서(ê를 나타내는 대만어 전용 한자가 있긴 한데 그건 요새 잘 안 쓰임) 표준중국어에서 뜻이 동일한 的을 빌려다가 훈독한 것이다(대만어 항목의 설명 참고). 따라서 的의 한국 한자음인 '적'에 대응되지 않는다. 대만어의 소유격 조사 ê는 대응되는 한국 한자음이 없다고 봐야 한다. 다만 이런 훈독으로 쓴 경우 말고 원래 的의 대만어 발음은 ti̍k(띡)인데(目的(목적, bo̍k-ti̍k) 같은 단어에서 이 독음으로 읽힘) 이게 한국 한자음 '적'(조선시대 발음: 뎍)과 통한다.
  4. 전화번호 부분만 따로 녹음해서 붙인 것이다. 입모양을 보고 알 수 있고, 해당 부분만 음질이 다른 것을 봐도 알 수 있다.