현지화/일본

1 개요

영화애니메이션, 드라마 등의 제목들을 일본에서 현지화한 것들.

국내 사정에 맞게 영화 제목을 현지화하는 것은 일본도 예외가 아닌데, 유독 황당하고 괴랄한 작명들이 자주 나오곤 하며 심할 경우 작품 감상을 방해하는 경우도 있다. 영화 제목으로 아예 스포일러를 하는 경우도 있다. 《UP》이 대표적. 다만 근래에는 한국처럼, 뜻모를 제목만 빼고 원제 그대로 가는 예도 많다.

1960~70년대만 하더라도 한국에 수입되는 서양 영화들의 개봉 제목은 일본에서 개봉된 제목으로 자주 상영되곤 하였다. 각종 창작물에서 영화를 패러디한 제목을 쓰는 경우가 있기 때문에 알아두면 좋다. 또한 일본 성우의 영화 더빙 작품을 찾을 때에도 도움이 된다.

2 예시

2.1 게임

  • 저니 - 바람의 여행자(風ノ旅ビト)

2.2 영화

2.3 애니메이션

  • 겨울왕국 : 안나와 눈의 여왕(アナと雪の女王)
  • 라따뚜이 : 레미의 맛있는 레스토랑(レミーのおいしいレストラン)
  • 주먹왕 랄프 : 슈거러쉬(Sugar Rush)
  • UP(애니메이션) : 칼 할아버지의 하늘을 나는 집(カールじいさんの空飛ぶ家)
  1. 무서운 영화 2는 '최신절규계획(最'新'絶叫計画)', 무서운 영화 3는 '최광절규계획(最'新'絶叫計画)'으로 수입되었다. 그런데 무서운 영화 4는 '최종절규계획4(最終絶叫計画4)'로 수입. 그래서 '최종절규계획 2~3'은 없다.
  2. 제목이 무서운 영화와 비슷한 것은 무서운 영화와 마찬가지로 웨이언스 형제의 영화이기 때문이다.