Epic Rap Battles of History/시즌 2 Episode 8

Epic Rap Battles of History 시즌 2
다스 베이더 VS 아돌프 히틀러레오니다스 VS 마스터 치프라이트 형제 VS마리오 형제엘비스 프레슬리 VS 마이클 잭슨
클레오 파트라 VS 마릴린 먼로스티브 잡스 VS 빌 게이츠프랭크 시나트라 VS 프레디 머큐리밋 롬니 VS 버락 오바마
닥터 브라운 VS 닥터 후이소룡 VS 클린트 이스트우드배트맨 VS 셜록 홈즈모세 VS 산타클로스
아담 VS 이브마하트마 간디 VS 마틴 루터 킹토머스 에디슨 VS 니콜라 테슬라베이브 루스 VS 랜스 암스트롱
스크릴렉스 VS 볼프강 아마데우스 모차르트그리고리 라스푸틴 VS 이오시프 스탈린
시즌1시즌3시즌4시즌5

원본 http://youtu.be/dX_1B0w7Hzc
비하인드 영상 http://youtu.be/PAMUthnsKx8
댄스 배틀 http://youtu.be/vTTGcTK2Tuw

밋 롬니 VS 버락 오바마 VS 에이브러햄 링컨

약속한대로 2주만에 돌아온 랩배틀. 2012 미국 대선을 랩으로 결정한다!
막판에 링컨이 나타나서 두 대통령 후보를 싸다귀 날리며 까댄다 (...)
막판에 서로 바보라고 부르는 부분은 개그의 절정
대선이 임박한 시기에 올라온 영상이라서 그런지 ERB의 역대 배틀중 조회수가 가장 높다.
그리고 댓글은 전부 링컨의 압승이라고 이야기중...

가사

밋 롬니:
I'm not gonna let this battle be dictated by facts
사실들이 이 배틀을 방해하지 않게 하겠네 [1]
I'm rich! I got fat stacks and super PACs
난 부자야! 엄청난 양의 돈과 슈퍼팩을 갖고 있지 [2]
We all know what went down in that 2008 election
우리 모두 2008년 대선에 뭔 일이 일어났는지 알고 있잖아?
You're a decent politician with a winning complexion
넌 피부색이 좋고 호감이 가는 정치가지 [3]
You're all Barack and no bite, with no change
넌 말만 많고 하는 일도 없잖아, 바뀐 것도 없고 말야 [4]
and we're all still hoping That you'll shut your mouth,
그리고 사람들 모두는 네가 제발 그 입좀 닥쳤으면 좋겠다고 생각하지만
but like Guantanamo Bay they're both open
관타나모 수용소마냥 둘다 아직 열려있지 [5]
You're from the Windy City,
넌 바람잘 날 없는 도시에서 왔어, [6]
where you're looking pretty with your blowhards
그 바보같은 친구들 덕에 튀어 보이는 곳 말이야 [7]
But come January, you'll be left evicted and with no job
하지만 1월이 오면 넌 무직 신세로 쫓겨나겠지
Raw rhymes stronger than my jaw line when I spit a phrase
내가 말을 뱉으면 그 라임은 내 턱선보다도 선명하지 [8]
Knocking you harder than front doors in my old mission days
선교사 시절 대문 두드리는 것보다 네놈을 더 강력하게 날려주마 [9]
You see this silver spoon? this dug Mass out of debt
이 은숟가락이 보여? 이게 매사추세츠를 빚에서 건져냈어 [10]
It took you four years to drop unemployment down below 8 percent
근데 넌 실업률을 8% 밑으로 줄이는데 4년이나 걸렸잖아!
You feel that, Barry?
이게 느껴지니, 배리? [11]
You're old news, everyone's having doubts
넌 이제 옛날 얘기야, 다들 너한테 의구심을 품는다고
And your rhymes are as weak as this economy that you've done nothing about
네 라임은 네가 아무것도 안 해서 이 꼴이 된 경제만큼 약하지
Call me a vicious businessman cause Romney's stealing this race
날 지독한 사업가라고 불러도 좋아, 이 배틀은 내가 이기고 있으니 말야
I'll go Bain Capital on your donkey ass, restructure your face!
네놈의 당나귀 얼굴에 내 베인 캐피탈을 쑤셔넣어 성형수술 해주지. [12]


버락 오바마:
They say your father was a great man,
자네 아버지가 위대한 분이라고들 하던데 [13]
you must be what's left
그럼 거기서 남은 찌꺼기가 자네로구만
Need to stop hating on gays,
게이들은 그만 좀 미워하고, [14]
let 'em teach you how to dress
걔네들한테 옷 입는 법이나 다시 배우고 와! [15]
You've got the momma jeans, and a Mr. Fantastic face
엄마가 사준 청바지에 미스터 판타스틱같이 생겨먹은 얼굴에다가
So rich and white it's like I'm running against a cheese cake!
너무 부유하고 하얘서 마치 치즈케이크를 상대로 대선을 벌이는 거 같군! [16]
Republicans need a puppet and you fit
공화당은 꼭두각시가 하나 필요하지, 그게 딱 자네일세
Got their hands so far up your rear call you Mitt
자네 궁뎅이 '밑'으로 손을 쑤셔넣어서 인형으로 쓰고 있다네 [17]
I'm the Head of State, you're like a head of cabbage
난 국가 원수이고, 자넨 그냥 양배추 끄댕이일 뿐이라네 [18]
'Bout to get smacked, by my stimulus package
내 경기부양책으로 제대로 따귀를 날려주지 [19]
You're a bad man, with no chance, you can't even touch me
자네는 끝났어, 날 이길 수 있을 것 같아? 따라오지도 못할 걸?
I got four more years (two terms) in a White House, just trust me
난 백악관에서 4년이 더 보장됐어, (재선~!) 날 믿으라고
I hope you've saved your best rhymes for the second half
자네의 좋은 라임을 아까 다 써버린 게 아니길 바라네
'Cause right now, I'm 47 percent through kicking your ass
왜냐면 지금, 난 자넬 이미 47% 정도 발라버렸거든. [20]


밋 롬니:
Whatever! That 40% thing got you real mad
웃기시네! 그 40% 얘기 때문에 제대로 열받았나 본데
What, Did it remind you how many decent parents you had?
뭐, 니가 둔 부모다운 부모님이 몇 분이었는지 생각나더냐? [21]


버락 오바마:
Look, I respect all religions, but it might get crazy
여, 난 모든 종교를 존중하긴 하지만, 이거 자칫하면 난리가 날 수도 있어
If the white house has a first, second, and third lady
백악관에 퍼스트 레이디, 세컨드 레이디, 서드 레이디가 있게 되면 말이야! [22]


밋 롬니:
Ha! Don't bring up wives man! What are you doing?
하! 부인을 거론하지 마, 뭐 하는 짓이야?
You got hitched to the female version of Patrick Ewing
패트릭 유잉 닮은 여자와 결혼했잖아! [23]


버락 오바마:
Let me be clear, don't get it twisted
에, 오해하지 말고 들어 봐, 그러니까 내 말은 [24]
We'll see how pretty your face is after my fist has kissed it
내 주먹이 그 얼굴과 키스하고 난 다음에 자네 얼굴이 어떻게 생겼을지 두고 보자고!


밋 롬니:
Ahhuuhhhaa... You're a stuttering communist!
으어으아어으어.. 넌 말 더듬는 빨갱이야!


버락 오바마:
Oh yeah? well you’re stupid.
그래? 넌 바보잖아.


밋 롬니:
you’re stupid!
바보는 너겠지!


버락 오바마:
Nuh-uh!
아니거든?


밋 롬니 & 버락 오바마:
EEEERRRRGGGGG!
(서로에게) 으르렁!


에어브러햄 링컨:
By the power invested in me by this giant bald bird
이 흰머리수리에 의해 나에게 주어진 권력에 의해 말하노니 [25][26]
The President shall not be the shiniest of two turds!
대통령은 두 똥덩어리중에 더 빛나는 놈이 되는 그런 게 아니야!
You, I wanna like you, don't talk about change just do it!
너(오바마), 좋아해주고는 싶다만, 변화 얘기 그만 하고 그냥 행동으로 하라고!
I fought for what was on my brain until a bullet went through it!
난 총알이 내 머릿속을 뚫고 지나가기 전까지 그 안에 들은 주장을 굽히지 않았다고![27]
And you, moneybags, you're a pancake, you're flip-floppity
그리고 너(롬니), 돈가방 놈아, 네가 팬케이크냐, 계속 뒤집고 또 뒤집게? [28]
It's a country not a company
미국은 국가야, 사업이 아니고
you can play like Monopoly
모노폴리처럼 독점 놀이하지 말라고!
I'll properly reach across the aisle and bitch smack you as equals
내 정식으로 정치적 입장을 넘어서서 평등하게 네놈들 싸다귀를 날려주마! [29]
Of the people, by the people, for the people
국민의, 국민에 의한, 국민을 위한! [30]
Eagle!
독수리!(미국!) [31]

  1. 롬니가 공화당원들이 거짓말을 하지 않는 이상 그 어떤 것이든 오바마를 공격하는데 사용할 수 있다고 했던 것을 인용.
  2. fat stack은 엄청난 양의 돈을 뜻한다. 슈퍼팩은 무제한 정치자금 기부를 뜻하는데, 자세한 것은 항목 참조.
  3. complexion은 피부 색깔을 의미한다. 오바마가 대선을 정치가의 능력보다는 카리스마와 생김새, 즉 흑인이라서 이겼다고 빙 돌려서 디스하는 것.
  4. 말만 하고 정작 행동을 취하지 않는다는 all bark and no bite이라는 속담에 오바마의 이름인 Barack을 집어넣은 것. 결국 오바마가 4년동안 아무것도 안했다고 까는 것이다.
  5. 오바마가 2008년 대선에서 약속한 것중 하나는 악명높은 관타나모 수용소를 닫는다는 것이었으나, 결국 실행되지 못했다.
  6. Windy City는 시카고의 별명. 오바마는 시카고에서 일을 했었다.
  7. 여기서 blowhard는 오바마의 주장을 제대로 이해하지도 못하면서 무조건 오바마가 하는 일을 찬성하는 정치에 무능한 자들을 뜻한다.
  8. 롬니는 아주 선명한 (Strong) 턱선을 가지고 있다. 자신의 턱선보다 강력한 (Strong) 라임을 뱉는다는 일종의 언어유희.
  9. 롬니는 모르몬교 선교사로 일했었다.
  10. 롬니처럼 부잣집에서 태어난 사람들을 가리겨 "은수저를 물고 태어나다(be born with a silver spoon in one's mouth)"라고 하는 말을 이용한 말장난. Mass는 매사추세츠 주 (Massachusetts)의 줄임말.
  11. 버락(Barack)의 애칭.
  12. 이 한 문장에 함축된 뜻이 꽤 많은데, Bain Capital은 롬니가 차린 자회사를 뜻한다. 아니, 이 사람 말고 당나귀(donkey)는 민주당의 상징인데, 동시에 donkey ass는 엉덩이가 큰 사람, 특히 흑인들을 가리키는 말로 쓰이기도 한다.
  13. 밋 롬니의 아버지 조지 롬니는 수완 좋은 사업가이며 동시에 정치인으로도 유명하다.
  14. 밋 롬니는 고딩시절 게이인 학우들을 괴롭혔다고 한다
  15. 게이들은 옷을 더 잘 입는다는 선입견이 있다. 어떻게 보면 사실이기도 하고...
  16. rich는 부자라는 뜻도 되지만 음식에 쓰일 경우 맛이 진하고 풍부하다는 뜻이 된다. White 또한 백인/흰색이 되니, 두 뜻을 이용한 언어유희. 여담으로 치즈케이크는 속어로 매력적인 여자의 사진이라는 뜻도 존재한다. 여기서는 그 용도로 사용된 게 아닌 것 같지만.
  17. mitt은 일종의 인형으로, 아래로 손을 집어넣어서 입을 움직이는 인형을 뜻한다. 밋 롬니의 Mitt은 공화당의 인형이라는 뜻의 mitt이라고 까고 있는것. 번역에서는 적당한 언어유희로 의역.
  18. head는 가장 직위가 높은 사람 또는 말 그대로 머리라는 뜻이 된다. 오바마가 자신은 head of state(국가 원수)이지만 롬니는 그냥 양배추 머리라고 디스하는 것.
  19. 경기부양책이라 함은 현재 오바마가 주장하는 중소 기업에 대한 세금 감면, 공공부문 고용연장, 근로소득세 감세 확대 등의, 경제 활성화를 위한 방도를 뜻한다. 그런데 영어로 package는 남성의 검열삭제를 지칭하기도 하기 때문에......
  20. 밋 롬니가 비공개 선거자금 모집행사에서 했던 연설 중에 나왔던 망언을 디스하는 것. 롬니는 "오바마는 세금을 내지 않으면서 스스로를 피해자라고 생각하는 47%의 미국인들의 지지에 의존한다", "이들은 정부가 자신들을 보살필 책임이 있다고 생각하고, 의료보험과 먹을 것, 주택 등 모든 것을 지원받을 자격이 있다고 믿으면서, 세금은 전혀 내지 않는 사람들이다" 등의 발언을 했다.
  21. 오바마는 자신의 아버지를 거의 알지 못하고 어머니와 자라왔다. 편모 밑에서 자랐으니 부모 둘 중 하나, 즉 부모다운 부모의 1/2=50%만 둔 것을 말하는 것.
  22. 모르몬교가 1890년대에 유타 주가 정식으로 주로 인정받기 전까지 일부다처제를 인정했던 것을 디스하는 것이다.
  23. 패트릭 유잉은 유명한 농구선수로, 오바마의 영부인 미셸 오바마와 닮았다 (...). 오죽하면 구글에서도 연관 검색어로 뜰 정도.
  24. Let me be clear 와 Don't get it twisted 는 오바마가 연설 때 맨날 사용하는 문장들이다.
  25. 'By the power (in)vested in me by the State'는 '국가에 의해 부여받은 권한으로 선언하도대'의 뜻을 가지고 있으며, 주로 결혼식 주례사에서 부부간 결합을 선언할 때 쓰이는 말이다.
  26. 흰머리수리는 미국의 상징.
  27. 링컨은 남부 추종자 존 윌크스 부스에게 암살당했다. 링컨 대통령 암살사건 참조.
  28. flip-flop은 정치계에서 자신의 주장을 갑자기 180도 바꾸는 사람들을 뜻한다. 롬니를 팬케이크로 비유한 것 또한 계속 자기주장을 뒤집는다는 뜻. 자세한 것은 밋 롬니 항목 참조.
  29. reach across the aisles는 소속 정당이 다른 정치인들이 동일한 목적을 위하여 협력한다는 뜻.
  30. 그 유명한 게티스버그 연설에서 인용.
  31. 독수리를 크게 부르고는 타고 날아간다.(...)
이 문서의 2015년 4월 17일 이전 저작자는 이 링크에서 확인할 수 있습니다.