- 상위 문서: Epic Rap Battles of History
원본 http://youtu.be/eHCyaJS4Cbs
비하인드 영상 http://youtu.be/JhCt85r5htM
동양과 서양의 유명한 액션배우 이소룡과 이스트우드가 대결을 벌인다.
재밌는 점은, 이스트우드가 시즌 2 시작부터 계속 언급되었다는 것.
무엇보다, 80년대 고전 쌈마이 영화를 보는듯한 연출이 대박. 흰색 글자의 글자 색이 바래 보이는 것들이 그것.
가사
이소룡:
I got the baddest fists of fury that the world ever saw
난 세계에서 으뜸가는 분노의 주먹을 가지고 있어 [1]
Defeat whole karate schools and mother fuckers with claws
가라테 도장들을 깨부수고 클로를 쓰는 개새끼들을 쓰러뜨렸지 [2]
How could you talk more shit with my fist in your jaw?
내 주먹이 네 턱을 강타하는데 어떻게 개소리를 더 하려고 하니?
Don't need words to serve ya,
널 쓰러뜨리는 덴 말 따윈 필요없어,
Imma just say Waaataaaw
그냥 이렇게 외치면 돼: 아뵤~! [3]
Your movies they bore us
네 영화는 더럽게 지겨워
They're slow as a tortoise
거북이만큼 느리지 [4]
I'm the king of nunchucks
난 쌍절곤의 제왕이야, [5]
I fucked up Chuck Norris
척 노리스도 내가 발라버렸지 [6]
I invented Jeet Kune Do, so taste my slipper shoe
내가 바로 절권도의 창시자야, 그러니 내 슬리퍼나 맛봐라
Here's my two finger push-up
두 손가락으로 팔굽혀펴기를 해주지, [7]
Kung F-U
쿵-푸! [8]
클린트 이스트우드:
You scream like a girl and got moves like Jagger
넌 여자애처럼 소리나 지르는데다가 믹 재거처럼 움직이더군 [9]
But I'll rip through your ass faster than a Pu-Pu platter
하지만 난 널 네 중국음식보다 더 빠르게 찢어발겨주마 [10]
You're in the gym too much Ringo, perfecting kicks
체육관에 너무 오래 있는거 아니냐 링고, 그 발차기나 연습하면서 말야 [11]
You should spend more time matching your voice up to your lips
네 목소리가 입이랑 맞는지부터 연습하는 게 어떠냐 [12]
You don't belong in a fight
넌 싸움에 어울리지 않아,
You belong in a sweatshop
차라리 노동자 공장에나 어울리지 [13]
So go ahead,
그러니 그만 가봐,
and make my iPod
가서 내 아이팟이나 만들어 오라구 [14]
These little dances you do don't threaten me Bruce
네가 하는 그 병신같은 춤이 날 지리게 할 것 같냐, 소룡아 [15]
Fuck you dude I even squint better than you
꺼져 새꺄, 차라리 내가 너보다 더 눈을 잘 찡그린다. [16]
이소룡:
I beat the good and the bad you must be the ugly
내가 좋은 놈과 나쁜 놈을 다 때려눕혔으니, 못생긴 놈은 바로 너겠구나 [17]
I would mess up your face but your mama did it for me
네 얼굴을 박살내버리려고 했는데 이미 네 엄마가 대신 해줬구만
Go tug your pistol for a fist full of your million dollar babies
그 백만 달러짜리 애들을 위해 네 피스톨이나 장전해두라고 [18]
You were cool in the eighties maybe but now you're just crazy
80년도에는 네가 멋진 놈이였을지 몰라도 이젠 넌 그냥 미친놈이야
A man who argues with people who aren't even there
거기 있지도 않는 사람이랑 말씨름하는 너같이 또라이는 말이야
Is more fit to rap against this fucking chair
차라리 이 의자랑 랩하는 게 더 나을거다! [19]
클린트 이스트우드:
Do you feel lucky punk?
네가 운이 좋은 줄 아냐? [20]
That's what I'm asking
그래, 물어보고 있잖아.
You can't be too tough.
네가 터프하긴, 웃기고 있네.
You got killed by an aspirin
넌 아스피린한테 죽었잖아 [21]
Your one inch punch, same size as your pecker
네놈의 원인치 펀치? 흥, 네 검열삭제 크기와 같아 [22]
Leave the rapping to me
랩은 나한테 맡겨두라고,
Stick to Chinese Checkers
가서 그 다이아몬드 게임이나 해 [23]
I'd beat you in round 2, but that'd be unbelievable
널 2차전에서도 바를 수 있겠다만, 그건 신기한 일일거야
No one in your family ever lived to see a sequel
- ↑ 《분노의 주먹》(Fist of fury)는 영화 《정무문》의 영어 제목이다.
- ↑ 각각 《정무문》에서 일본인이 운영하는 도장 부수기를 했던 것과, 영화 《용쟁호투》에서 최종보스인 한이 마지막 전투에서 클로 무기를 사용한 것을 인용.
- ↑ 이소룡 및 동양 무술배우들 사이에서 유명해진 그 기합이다.
- ↑ 이스트우드의 영화는 스토리 전개가 늦은 것으로 혹평받곤 했다. Tortoise는 남생이지만 거북이로 의역. 실제로 토끼와 거북이도 영어 제목은 The Tortoise and the Hare다.
- ↑ 서양에서는 이소룡이 쌍절곤의 유행을 시작시켰다.
- ↑ 영화 《맹룡과강》에서 척 노리스와 1 대 1로 싸워 그를 쓰러뜨린 것을 얘기하는 것. 노리스가 서양에서 사기캐로 불리는 것에 대해선 척 노리스 항목 참조.
- ↑ 의역. push-up은 팔굽혀펴기를 뜻도 되지만 동시에 무언가를 들어올린다는 뜻이 된다. 이소룡은 실제로 한쪽 팔의 엄지와 검지만으로 팔굽혀펴기를 한 적이 있다.
- ↑ 의역. 위에 가사를 이어받는 것으로, FU는 Fuck you를 알파벳으로 순화하여(?) 표현하는 방법으로, 쿵푸에서 '푸'가 Fu인 것을 인용한 것. 위에서 두개의 손가락을 들어올린다고 했는데, 즉 쌍빠큐를 날린 것. (...)
- ↑ 믹 재거는 촐랑거리는 듯한 춤을 추고, 몸에 달라붙는 옷을 즐겨입곤 한다. 또 재거처럼 움직인다(Moves like Jagger)는 마룬5의 노래 제목이기도 하다. 갤럭시 노트에 사용된 그 음악.
- ↑ 의역. 보보반(宝宝盘), 또는 pu-pu platter는 일종의 미국식 중국 요리로, 5~60년대의 세트 음식이라고 보면 된다. 주로 에그롤, 치킨, 데리야키, 만두 등을 포함하고 있다.
- ↑ 이소룡의 머리모양이 초창기 비틀즈의 링고 스타 바가지 머리와 비슷하다는 점을 언급.
- ↑ 이소룡의 영화의 대부분이 립싱크가 제대로 맞지 않았던 것을 디스하는 것이다.
- ↑ 이소룡의 데뷔작 《당산대형》을 디스하는것. 노동자 역을 맡았다. 동시에 중국인들은 공장에서나 일하라는 인종차별적 표현이기도 하다.
- ↑ 이스트우드의 트레이드마크였던 Go ahead, make my day를 패러디한 것. 역시 중국인들은 공장에서 전자제품이나 만들라는 표현이 이어지고 있다. 동시에 팍스콘 근로자 사망으로 인한 애플과 팍스콘의 갈등을 풍자하는 듯 하다.
- ↑ 살짝살짝 점프하면서 하는, 이소룡 및 그를 베이스로 만들어진 마샬 로우 같은 캐릭터들의 트레이드마크.
- ↑ 인종차별 드립. 동양인들의 눈이 작고 찢어진 것을 보고 서양인들은 왜 눈을 감고 있냐고 까는 인종차별식의 개그가 있는데, 심지어 그런 동양인의 소양(?)마저도 이스트우드 자신이 더 잘할 것이라는 디스.
- ↑ 영화 《석양의 무법자》 의 원제 《좋은 놈, 나쁜 놈, 못생긴 놈》(The Good, The Bad and The Ugly)를 인용.
- ↑ 이스트우드가 출연한 영화 Fistful of Dollars와 Million Dollar Baby를 이용한 말장난. 더 해석하자면, tug your pistol은 DDR이라고 이해하면 된다. Million dollar babies? 더 이상의 자세한 설명은 생략한다.
- ↑ 위와 이어지는 드립. 2012년 공화당 전당대회에 깜작 게스트로 출연한 이스트우드는, 빈 자리에 마치 버락 오바마 대통령이 앉아있다고 생각하고는 그와 말씨름(?)을 하며 삿대질까지 하는 투명드립을 쳐댔다. 그것을 까는 것. 자세한 건 투명드립 및 이스트우드 항목 참조.
- ↑ 이스트우드가 출연한 70년대 스릴러 영화 《더티 해리》(Dirty Harry)에서 나오는 대사이다.
- ↑ 이소룡이 말기에 약을 먹고 잠에 들었다가 그상태로 사망한 것을 뜻하는 것. 독살당했다, 저주이다 하는 얘기는 많지만 정식 사인은 약품 부작용.
- ↑ 원인치 펀치는 이소룡의 유명한 기술로, 가까운 거리에서도 상대에게 강력한 타격을 주는 스킬을 뜻한다. 참고로, 1 인치는 2.5 센티미터 (...)
- ↑ Chinese checker는 한국에서 유명한 다이아몬드 게임의 원조로, 거의 비슷하지만 룰이 약간 다르다.
- ↑ 이소룡 자신도 영화를 찍다가 죽고, 그의 아들 이국호(브랜던 리) 또한 영화 《크로우》를 제작하다가 총기사고로 사망한 것을 디스하는 것이다.