구글 번역기 죠죠

틀:구글 번역

1 개요

티비플, 유튜브에 연재되고 있는 죠죠의 기묘한 모험 아마추어 더빙 시리즈. 말 그대로 죠죠의 기묘한 모험의 각 장면의 대사를 구글 번역한 것으로 더빙한 영상이다. 제작자는 파쿠. 자신의 클럽원인 부천과 함께 더빙했다.

1.1 1편

보러가기.

지금부터! 나는 엉덩이를 죽이고 두번째 일부를 소비하지 않습니다!

디오와의 결전인 로드롤러 씬을 더빙했는데, 이 중 부천의 죠타로 더빙이 상당히 잘 되어서[1] 번역 문제가 더 도드라져 보인다(...)

쿠죠 죠타로 : 부천
WALDIO : 파쿠
나레이션 : 부천

1.1.1 번역 문제

  • 무다무다B : 무다무다 러시는 맨 처음의 무가 따로 변경되어 The non-damu damu가 되고, 그걸 그대로 번역해 '비(非)-다무다무' 라고 더빙됐다. 게다가 그 다음엔 '다무다무' 라고 제멋대로 순서가 바뀌었는데 이 부분은 설명할 수 없다(...). 하지만 두 부분의 무다무다가 사실은 이어져 있었다고 하면 해석된다.
  • 로드롤러C : 로드롤러의 어순이 제멋대로 바뀌어서 "롤러 로드!" 가 되었다(...)[2] 게다가 '짓눌려져라!!'는 '짓눌린!!'이라는 오역 아닌 오역이 되어버렸다.
  • "미천한 인간들이여! 지배해주마!"D : "인간들이여"를 편지에서 쓰는 친애하는 *** 식으로 번역한 듯 한데 덕분에 이 대사는 "친애하는 하찮은 사람! 주마 가 지배!"란 괴랄한 문장이 되었다. 친애하는 사람들이 하찮다는 건가 하찮은 사람을 친애한다는 건가 친애하는 하찮은 시민 여러분
  • 어떤 방법으로 공격 해오든 : 오든을 그대로 "'oden이라고 번역하더니 아예 오뎅의 공격! 이 되었다.

원본: "쉴 틈1 없이2 마지막 공격이다3!"
한국어→영어: "The last attack3 without2 rest breaks1!"
영어→한국어: "나머지는 휴식1 없이2 마지막 공격3 !"
1 부분은 '쉴 틈→rest breaks→나머지는 휴식'으로 원래 뜻과 달라졌다.
2 부분은 '없이→without→없이로' 크게 바뀌지는 않았다.
3 부분은 '마지막 공격이다→The last attack→마지막 공격'으로 뜻은 그대로이나 조사가 없어졌다.
원본: "이걸로1 진짜2 마지막3 시간4 정지5다!"
한국어→영어: "With this1 the last3 stop5 real2 time4!"
영어→한국어: "이1 종점3+5 실시간2+4 으로 !"
어순이 1→3→5→2→4로 바뀌어 뜻이 크게 달라졌다.
1 부분은 '이걸로→With this→이'로 대명사 '이거'가 관형사 '이'로 바뀌어 원래 뜻과 달라졌다.
2, 4 부분은 '진짜/시간→real/time→실시간'으로 바뀌었다. 융합되었고 원래 뜻과 달라졌다.
3, 5 부분은 '마지막/정지→the last/stop→종점'으로 바뀌었다. 융합되었고 원래 뜻과 달라졌다.
원본: "지금부터1 정지 시간2"
한국어→영어: "From now1 on stop time2"
영어→한국어: "정지 시간2 에 지금부터1"
어순이 2→1로 바뀌어 뜻이 달라졌다.
1 부분은 '지금부터→From now→지금부터'로 준수하게 번역되었으나, 어순이 바뀌어 뒤로 간 탓에 이상해졌다.
2 부분은 '정지 시간→on stop time→정지 시간'으로 약간 준수하게 번역되었으나, 어순이 바뀌어 앞으로 오고 없던 조사가 생겼다.
원본: "9초1 이내로2 끝을 내겠다3!"
한국어→영어: "It gets to the end3 within2 9 seconds1!"
영어→한국어: "이것은? 9 초단부1+2 에 도달3 !"
1, 2 부분은 '9초/이내로→9 seconds/within→9 초단부'로 원형을 찾아보기 힘들게 바뀌었다.
3 부분은 '끝을 내겠다→It gets to the end→이것은/에 도달'이 되었고, 맨 앞에 원본에 없던 'It→이것은'이 생겨났다.
원본: "ㅁ"
한국어→영어: "ㅇ"
영어→한국어: "
어순이 ㅿ로 바뀌어 뜻이 달라졌다.
크게 바뀌지는 않았다.
조사가 없어졌다.
원래 뜻과 달라졌다.
번역에 실패하였다.

1.2 2편

보러가기.

계산은 왼쪽!

죠셉과 카즈와의 결전. 전체적으로 임팩트가 있던 1편과는 다르게 짤막짤막하게 나오다가 마지막 "계산은 왼쪽!!!" 이 한 번 거하게 터트려준다. 기묘한 비명은 덤. 흐에에에에ㅔ에에ㅔㄺ! "파문이라고?" 라는 대사는 "를 저어?"로, "이것도 계산 범위였던 거냐, 죠죠!"라는 대사는 "이것은 또한 범위 냐, 조조를 계산!" 아니 그걸 왜 계산하는데 그리고 압권은 슈트로하임의 더빙. 매우 절륜하다. 다른 인물들이 "허!" 이러는데 슈트로하임은 "흐얽!!"이라 한다

죠셉 죠스타 : 부천
카즈 : 파쿠
루돌 폰 슈트로하임 : 부천
나레이션 : 부천

1.2.1 번역 문제

  • 이름 : 카즈모리 카즈의 이름이 추기경카디널스로 개명되었다. 참고로 구글 번역기에 카즈, 카디널스 둘 다 추기경으로 번역된다. 이는 메이저리그 야구팀인 세인트루이스 카디널스의 약칭이 카즈(Cards)이고, 이 카디널(홍관조)은 원래 추기경을 가리키는 단어이기에 연쇄적으로 번역이 적용되어 벌어진 사태다. 또한 슈트로 이동할 수 있는(...) 하임은 번역 과정에서 문제가 있었는지 하임으로 이름이 줄어들었다.
  • 슈트로하임 : '움직일 수 없었던 슈트로하임은'이란 문장을 '하임은 슈트로 이동할 수'라는 독일의 과학력이 의심스러운 문장으로 번역하였다. '슈트로하임'을 각각 '슈트', '로', '하임'으로 나눠서 번역해서 생긴 문제인데, 더 큰 문제는 움직일 수 없다는 말을 정반대의 의미로 번역했다는 점.
  • 이, 이건... : 원래는 '이, 이건... 확실히 무시무시한 파워!'라는 대사인데, 중간의 말이 끊긴 부분을 따라 따로 번역을 한 결과 앞부분의 '이, 이건...' 부분은 '이것은 이다'가 되어버렸다(...) 이것이 뭔데 도대체 이건 번역기에 문장을 끊어서 넣은 잘못이라 할 수 있지만 문제는 뒷부분의 '확실히 무시무시한 파워!' 부분인데, '전원은 확실히 무시무시!'가 되었다. 카즈가 귀여워졌다
  • 에이자의 붉은 돌 : 레드스톤, 파티 빨간돌, 붉은돌로 번역이 왔다갔다 한다. 특히 첫번째 것은 파문이 아니라 파워가 통할 것 같다
  • 분화 : '하지만! 이 카즈가 분화 정도로 날아가 버릴 줄이라도 안 거냐, 죠죠!'라는 대사가 '그러나! 소수 차별화 그래서 Geonya 조차 거 플라이 라인, 조조!' 라는 괴이한 문장이 되었다(...)
  • 실로 나이스한 대답이다: '니스는 진정으로 하나의 대답이다.'라는 이상한 대사로 번역되었다. 아마 Nice를 프랑스의 지명 중 하나인 니스로 번역한 모양. 카즈가 휴가를 가고싶었나보다.
  • 죠죠의 절단된 팔에 정신이 팔린 한순간이! : '죠죠는 이 정신을 구입한 시점에서 절단 암 중 하나입니다!'

1.3 3편

보러가기(티비플).[3]

나는 궁극적 인 도박꾼이다!! 갈 거야 ' 가라! 전화주세요!!

죠타로와 다비의 포커 대결을 더빙. 한국말인데 당최 알아들을 수가 없는 더빙. 더빙한 모든 캐릭터가 그렇다. 직접 들어보길 추천. 그리고 죠타로의 이름이 Jyotaro라고 번역이 되었는데 이걸 다시 한국어로 번역했는데 똑같이 Jyotaro라고 번역되었다. 져타로우 하이라이트는 압둘의 "성령의 씨앗!"[4]과 다비의 "전화주세요!" 대체 원래 대사가 뭐였는지는... 직접 보자(...) 티비플이라 좀 그렇지만 구름 끄면 된다

파쿠와 부천 이외의 다른 사람이 참여한 첫 화이기도 하다.

쿠죠 죠타로 : 부천
다니엘 J. 다비 : 파쿠
무함마드 압둘 : 부천
나레이션 : 부천
딜러 소년 : 티르
죠셉, 폴나레프 : 부천

1.3.1 번역문제

  • 포커 용어들 : 전반적인 포커 용어들이 죄다 번역 과정에서 이상해졌다. 'K 포카드' ->'K는 네', '뻥카'->'ppeongka', '콜'->'전화'(...)
  • 레예스 : 레이즈가 왠지 레예스로 바뀌었다. ㄹㄹㄹㄹㄹㄹㄹㄹ! 레예스는 말했다?
  • 어린이 : '이 자식, 얕보기는!'을 '어린이, 보기 에 도전!'으로 번역하여 다비가 페도필리아인 것처럼 바뀌었다.(...) '이 자식'이 '어린이'로, '얕'이 'defying'으로 번역되었는데 이걸 다시 한국어로 번역하니 뜬금 없이 '도전'이란 말이 나와버린 것이다.
  • 이름 변경 : 폴나레프가 '씨 레프 폴나'로 바뀌었다. '죠스타 씨와 폴나레프의 영혼이 돌아오고 있어'.라는 문장을 '죠스타 씨와 폴나레프의 영혼'까지를 주어로 두고 해석한게 '씨와 폴나레프' '영혼의 죠스타'[5] 로 따로 묶인 다음 씨를 Mr.로 해석하고 외국 이름은 성과 이름 순서가 한국과 다르다는 점에서 성 폴나 이름 레프 인 식으로 해석했기 때문일 것으로 추정.

1.4 4편

보러가기.

미래 그리고 세기... 이 동영상은 영원히 살 것입니다! 이 동영상 입니다!!

숙적인 죠나단과 디오의 결전을 더빙했다. 앞 시리즈들과는 달리 호칭 때문에 터진다. (죠나단) 죠스타는 조의 별, 디오가 비디오로 번역되고 디오의 목적이 반전되는 등...[6] 이전 버전들에서는 디오를 'DIO'로 표기해서 번역 결과도 여전히 DIO였기에 문제가 없었는데, 여기선 '디오'라고 한글로 쓰고 번역을 하니 비디오가 되어버린 것(...).비DIO 그리고 스피드왜건의 경우 '위, 위험해!'에서 앞쪽 위가 따로 번역되는 바람에 '위험한! Up!'이라는 어색한 대사가 되었다.

또한 1편에서 나왔던 비(非) 다무다무도 존재한다.

명대사로는 "원숭이☆사이다! 조조!" "아니? 피어싱!" "이 동영상은 영원히 살 것입니다!" "비디오가 절벽 아래로 떨어진다! 조의 별: 안돼 내 비디오가!" "이 세상은 마귀 스틱의 마지막 투쟁" 등이 있다.

죠나단 죠스타 : 부천
디오 브란도 : 파쿠
로버트 E. O. 스피드왜건 : 부천[7]
스트레이초 : 파쿠

1.4.1 번역문제

  • 마, 막혔나! : 마는 어째선지 마을의 뜻을 지닌 Village로 번역되었고 막혔과 나는 따로따로 '막히다'와 '나'로 번역되어서 '마을, 저를 차단!'이라는 스피드웨건이 스스로 마을에 들어가지 않겠다는 해괴한 대사가 되었다.

1.5 외전

보러가기.

디오가 에리나에게 키스를 하는 장면, 그 유명한 '즈큐우우우웅~!' 장면을 더빙했다. 도입 부분에 디오가 "죠죠랑 꽤 사이가 좋아보이던데"를 어떻게 번역했는지 "조조와 섹X를 하는" 이라는 미친 번역이 되었다(...) 이 부분 더빙을 굳이 만든 이유가 이거일지도 이 부분 번역은 대체 어떤 발번역을 해서 이런 결과가 나온 건지 감도 안 잡힌다(...) 그리고 "저, 저질렀다!" 라는 두 명의 대사는 'Committed'를 거쳐 "음, 어 최선을 다하고 있습니다!"로 되었다(...) 키스 하나로 최선을 다하는 디오 중계 중이냐 이어서 "동경하게 돼!"라는 대사는 "도쿄 꼭 하십시오!"로... 도쿄 가라는 내기도 했나 도쿄 핫 그리고 마지막의 "이 디오다!"라는 대사가 가 two로 바뀌어서 "두 개의 비디오!" 두 명의 디오 로 나왔다(...)잠깐 이거 7부 스포잖아

여담으로 초반에 나오는 성우진 설명(?)의 양 옆에 하트가 붙어있다. 사랑의 죠죠

디오 브란도 : 파쿠
에리나 펜들턴 : 티르
친구 A, B : 부천

1.6 5편

보러가기.

영원히 기념 될 안젤로, 할아버지 포함! 당신이 죽인사람들 모두 ES!

패륜

안젤로와 죠스케의 대결을 더빙했다. 죠스케의 이름이 조 일정[8]으로 번역되고 도라라라의 경우 도 라 라 라 라 라 라 도.라.라.라.라 라면서 뚝뚝 끊는 게 일품 같이 띄어쓰기가 되어 변경되고, 특히 아쿠아 네클리스를 잡고 난 후의 '도라라라라앗!'은 도라라라 아핫~이라는 참으로 상큼하기 짝이 없는 정신 나간 번역이 되었다. 성우의 애드립인줄 아는 사람도 있는데 진짜 번역을 통해 '아핫'이 붙은 거 맞다. 거기다 죠타로의 야레야레(못 살겠군)를 "나는 살 수 없었어"라고 번역해서 6부의 스포까지(...) 특히 마지막에 안젤로가 "내 오른쪽 팔이 손입니다!"라는 지극히 당연한 말을 하는 기묘한 번역이 되었다, 안젤로가 우푸풉 하는 웃음소리를 무슨 뜻도 아니면서 말도 안되게 길게 늘인다든지...[9][10] 뭔 스피드왜건이냐 더빙하시는 분이 발음도 안 뭉개고 속사포로 말하는 것이 참 신기하다

히가시카타 죠스케 : 파쿠
쿠죠 죠타로 : 부천
안젤로 : 부천

1.7 6편

보러가기.

그것은 불가능 컴백이다!
독립의 힘!

죠타로와 스틸리 댄의 대결을 더빙했다. 스탠드가 stand로 바뀌고 이게 다시 한국어로 번역되서 독립이라는 단어로 더빙이 되었는데, 졸지에 스틸리 댄이 독립을 부르짖는 독립투사가 되어버렸다(...) 독립운동가 탄압하는 순사 죠타로 중간에 나오는 아이들의 웃는 소리가 상당히 괴랄하다. 하하핳하하하핳 직접 들어보자. 여담으로 오라오라 러쉬 더빙은 시리즈 초반부에 비해 상당히 잘된 편이다. 여기도 6부 스포가 등장한다

쿠죠 죠타로 : 부천
스틸리 댄 : 파쿠

1.7.1 번역문제

  • 꾸미다 : '이런 걸 꾸미고 있을 거라 생각했어' 라는 대사는 꾸미다 -> Decorate -> 장식하다의 과정을 거쳐서 "나는 장소를 장식하는 것 같아요"라는 대사가 되었다(...)
  • 재기불능 : 왜인지 재기불능은 불가능 컴백이 되었다. 아마도 재기불능=재기+불능=불능+재기=불가능+컴백.
  • 꺼져 : 이 대사는 어째서인가 떨어져서라는 기묘하기 짝이 없는 대사가 되었다(...)
  • 러버즈 : '러' 부분만 러시아(...)로 바뀌었다. '버즈'는 분리되어 '버즈는 입력 스탠드'라는 기묘한 구절로 넘겨졌다.
  • 했을... 텐? : 텐이 ten으로 바뀐 뒤 그래도 번역되어 "10가지... 이?"로 바뀌었다.
  • 멍청한 놈! : 멍청한 놈! 을 곧이 곧대로 번역해서 바보!라는 대사로 만들어버렸다. 상당히 진지한 상황인데 직역을 해버리니 대사 시전자가 스틸리 댄이라는 것을 감안해도 굉장히 유치해져 버렸다 (...)
  • 거기 있는 여자 애를 보라고! : 왠지는 몰라도 거기에 여자를 물어보세요!가 되어버렸다. 물어보다라는 부분이 대체 어디서 나온건지도 불명 (...) 졸지에 스틸리 댄을 페도필리아로 만들어 버렸다 (...)
  • 지금부터 이 나이프로 네 등을 푹 찔러주마! : 대체 어디가 어떻게 꼬여버렸는지는 몰라도 "지금부터 당신 칼으로' 푹 같은 스틱 것이다" 라는 실로 괴상망측한 대사가 되어버렸다 (...) 대체 푹 같은 스틱은 뭔데

1.8 7편

보러가기

이 똥을! 보고 당신이 지금 해야?! 난 그냥 넘어갈 수 없어! 해주시죠 준비!
오쿠 카시야스!

토니오의 기묘한 식당을 더빙하였다. 그나마 거의 정상적으로 되었지만 그래도 틀린 번역이 있다. 죠스케는 요리사가 된다는 장래희망을 가지고 오쿠야스가 채식주의자가 되는 번역이 되버린다. 여담으로 토니오의 발음이 진짜 한국어 좀 배운 외국인 같다 요Wrrryyyy 오쿠 카시야스 연기도 뭔가 약빨고 연기한 거 같다

히가시카타 죠스케 : 파쿠
니지무라 오쿠카시야스 : 부천
토니오 트루사르디 : 부천
개 : 태잠 왜 기용한 거야

1.8.1 번역 문제

  • 이름 : 오쿠야스가 오쿠 카시야스로 개명이 된 채로 번역된다. 심지어 그냥 저렇게만 번역된 것도 아니고 오쿠야스와 오쿠 카시야스가 번갈아가며 나온다. 그리고 조 일정도 건재하다.
  • 주어 변경: "잘 먹는구나"라는 대사를 "나는 잘 먹고 있어요"라고 번역했다.
  • 똥 : 엿보러 왔냐는 대사가 "이 똥을 보고 당신이 지금 해야?"라는 대사가 되어버렸는데, 아마 을 shit으로 번역해서 생긴 일로 추정.
  • 복통 : 배가 아파도 먹고 싶어서 참을 수가 없다는 대사가 복통을 먹고 싶어 참을 수가 없다는 괴상한 대사가 되어버렸다(...)
  • 고기를 먹지 않는다 : 양고기 먹지 말라는 죠스케의 대사가 "오쿠야스는 고기를 먹지 않습니다!"로 변형됐는데 양고기 요리를 아주 맛있게 먹고있던 오쿠야스에게 외치는 모습이 마치 신병교육대분대장스럽다.
  • 행복다이 : 온 "행복해 죽겠다!"는 죽겠다가 die로 번역이 되었는지 "행복 다이!"로 변형(...) 행복의 명복을 빕니다 오쿠야스의 "므아아쒸이이써어어!"는 자막 제작자가 "끝내줘"라고 다르게 번역했기 때문에 "신난다!"라고 번역되었다. 어쩌면 므(중략)을 썼다가 1편의 덤뵤우라와 마찬가지로 번역이 안 됐을수도.
  • 설사 : 설사가 다 나았다는 대사가 "배는 설사 더 이었다!"라는 대사가 되어버려 왠지 설사가 더 심해진 것 같은 느낌이 든다.
  • 스탠드 : 조일정 죠스케의 대사가 "당신, 스탠드사지?"라서 스탠드가 "구입 서"가 되어버렸다. 그리고 뒤이어 나오는 "또한 우리의 권리를 참조하십시오"라는 문장 때문에 더욱 더 기묘하다(...) 덤으로 구름으로 미친 금강석 권손 권. 진주 잼 권은 없다
  • 넌센스 : 어째서인지 토니오가 조 일정 죠스케를 비상식적이라 비판하는 내용이 넌센스의 정도 하지 않는다는 괴랄한 문장이 되어버렸다.
  • 세균 : 조리장에 가장 큰 적은 세균이라는 대사를 어떻게 번역했는지 "요리사라고 하는 것은 가장 큰 세균입니다!"라는 대사가 되어버렸다(...) 자아비판 요리사 세균설
  • 두손재생 : 당신 손이 놀고 있군요? 라는 대사를 뒤죽박죽 번역 해버린 결과 두 손을 재생 다시!라는 의미 불명한 대사가 되었다. 재생은 5부야
  • 화가 : 토니오의 "화난 겁니다!"는 대사가 "그래서 나는 화가 해요"가 되서 토니오가 화가인 느낌이 든다(...) 참고로 위 문장이랑 이어져서 요리사가 가장 큰 세균이어서 화가를 한다는 뉘앙스로 들린다. 투잡 뛰는 토니오
  • 중사님 : "켁, 나는 불량한 놈이라고"라는 대사가 대체 어떻게 한 건지 "중사님, 나는 가난한 그를 불렀다"라는 정신나간 대사가 되버렸다...[11]
  • 망치 모양 : "기뻐해주신 모양이로군요"라는 대사를 "다행 이 망치 모양을 제출했다"라는 의미불명의 대사로 번역했다.
  • 매혹 : "크윽, 꼴사납게 이게 뭐야"를 "Keueuk이 격렬하게 매혹 것입니다."라고 번역을 했다(...)
  • 무좀 : 오쿠야스의 무좀이라는 대사가 영어로 무좀이 'Athelete's foot'이라서 운동선수의 발로 직역되고 말았다(...) 뒤에 나오는 대사가 더 압권
  • 인삿말 : 토니오의 "grazie"가 "라"라는 알 수 없는 단어로 번역되었다.
  1. 연기 톤도 제법 어울리고, 목소리도 비슷하다.
  2. 로드롤러의 로드를 'Road가 아니라 Lord로 번역했기에 생긴 현상이다.
  3. 5분이 넘어서 유튜브에선 저작권에 걸려 못 올라간 듯 하다.
  4. 하필이면 죠타로의 어머니의 이름이 홀리여서 성령으로 번역된 것이다. 성령 마도사 압둘
  5. 어째서 영혼이 죠스타가 됐냐면 영문으로 joe star of the soul로 쓰였기 때문
  6. 죠나단을 좀비로 만들겠다고 한 말을 자기는 빌어먹을 좀비가 될 거라는 말로 번역하였다.
  7. 어째선지 대사를 할 때마다 목소리가 굵어진다.
  8. 스케→스케줄→일정.
  9. 정확히 '오른쪽과 오른쪽 pupup을 풀고 스피터' 이다(...)이뭐병
  10. '우푸풉'의 '우'를 오른쪽(右)로 해석해서 생긴 문제.
  11. 여담으로 저 "켁"을 쉼표(,)없이 번역하면 "욕지기 나다"라고 번역된다. 어째서 쉼표하나때문에 의미가 저렇게까지 바뀌는지(...)