엔지니어(팀 포트리스 2)/대사


250px
팀 포트리스 2 병과 및 하위문서
분류공격수비지원병과 공통
병과Leaderboard_class_scout.png
스카웃
Leaderboard_class_soldier.png
솔저
Leaderboard_class_pyro.png
파이로
Leaderboard_class_demoman.png
데모맨
Leaderboard_class_heavy.png
헤비
Leaderboard_class_engineer.png
엔지니어
Leaderboard_class_medic.png
메딕
Leaderboard_class_sniper.png
스나이퍼
Leaderboard_class_spy.png
스파이
60px-Team_Fortress_2_style_logo.svg.png
병과 공용
무기 목록무기무기무기무기무기무기무기무기무기무기
장식장식장식장식장식장식장식장식장식장식장식
도발도발도발도발도발도발도발도발도발도발도발
도전 과제도전 과제도전 과제도전 과제도전 과제도전 과제도전 과제도전 과제도전 과제도전 과제도전 과제
대사대사대사대사대사대사대사대사대사대사-


이것을 보고 추가 바람

시원시원하면서도 때로는 익살스러운 엔지니어의 말투에 맞게 번역해 주시기 바랍니다.

목차

1 음성 명령

1.1 1번 메뉴

1.1.1 메딕! (Z→1)(그냥 E키로도 가능)

"Medic!" "메딕!"
"Meee-dic!" "메에에-딕!"
"Doc!" "의사!"

1.1.1.1 메딕을 향한 채로

"Follow me, Doc!" "날 따라오게나, 의사!"
"Over here, Sawbones" "여기라고, 내과의사."
"(Fast)On me, Doc!" "(빠르게)날 따라오게나, 의사!"

1.1.2 고맙다! (Z→2)

"Much obliged!" "고맙구만!"

1.1.2.1 처치 혹은 처치 도움 후

"Nice goin', pardner!" "잘하고 있어, 파트너!"
"Thanks, mister!" "고맙소, 선생!"

1.1.3 돌격 돌격 돌격! (Z→3)

"Move 'em out!" "움직여라!" [1]
"Get going!" "가자고!"
"Go, go, go!" "가, 가, 가!"

1.1.4 이동하라! (Z→4)

"Gotta move that gear up! "더 빨리 가야 한다구!"

1.1.5 왼쪽으로! (Z→5)

"Head left!" "왼쪽으로 가!"
"To the left!" "왼쪽으로 가게나!"

1.1.6 오른쪽으로! (Z→6)

"Get right!" "오른쪽으로 가자!"
"Go right!" "오른쪽으로 가자고!"
"To the right!" "오른쪽으로 가게나!"

1.1.7 그래 (Z→7)

"Yeah!" "그래!"
"Heck Yeahs!" "좋았어!"
"Alrighty then!" "그라췌!"

1.1.8 아니 (Z→8)

"Nope." "응 아니야안돼." 디스펜서를 요구하는 스카웃과 헤비에게 냉정하게 이 대사를 외치자.
"ehhhh!" "에헤이!"
"Heck no." "그렇게는 안되지."

1.2 2번 메뉴

1.2.1 적이다! (X→1)

"Iiiin-comming!" "저억-이다!"
"In comming!" "적이다!"
"In comming!" "적이다!"

1.2.2 스파이다! (X→2)

"Hey, boys, it's a spy!" "이봐들, 여기 스파이다!"
"Spy around here!" "이 근처에 스파이가 있어!"
"It's a spy creepin' around here!" "스파이가 이 근처에 을씨년스럽게 돌아다니고 있네!" 엔지니어의 기분이 절절히 느껴진다

1.2.2.1 플레이어를 향한 채로

"That Scout is a spy!" "저 스카웃은 스파이야!"
"That Soldier is a spy!" "저 솔저는 스파이야!"
"That Pyro is a spy!" "저 파이로는 스파이야!"
"That Demo is a spy!" "저 데모맨은 스파이야!
"That Heavy is a spy!" "저 헤비는 스파이야!"
"That Engineer is a spy!" "저 엔지니어는 스파이아!"
"That Medic is a spy!" "저 메딕은 스파이야!"
"That Sniper is a spy!" "저 스나이퍼는 스파이야!"
"That Spy's one of them!" "저 스파이는 저쪽 편일세!"
"That Spy ain't on our side!" "저 스파이는 우리 팀이 아니야!"

1.2.3 전방에 센트리! (X→3)

"Sentry right up ahead!" "센트리가 저 앞에 있어!"
"Sentry right up there!" "센트리가 저기에 있어!"

1.2.4 여기 텔레포터가 필요하다! (X→4)

"Somebody wanna wrestle up a Teleporter right here!" "누가 여기 텔레포터 좀 지어보게나!"
"We need telepoter riiight here"" "우린 여어어-기에 텔레포터가 필요해!"

1.2.5 여기 디스펜서가 필요하다! (X→5)

"We need dispenser right here!" "우린 여기에 디스펜서가 필요해!"

1.2.6 여기 센트리가 필요하다! (X→6)

"We need a Sentry riiight here!" "우린 여기에 센트리가 필요해!"

1.2.7 우버 차지를 발동하라! (X→7)

"Hit it, Doc!" "써버려, 의사!"
"Come on, hit it Doc!" "빨리 켜, 의사!"
"Charged me, Doc!" "우버 차지를 나한테 줘, 의사!"
정작 받을 일이 없다
nope

1.3 3번 메뉴

1.3.1 도와줘! (C→1)

"Help!" "도와줘!"
"Help me!" "날 도와줘!"
"I need some doggone help!" "난 빌어먹을 도움이 필요해!

1.3.1.1 아군 점령 지점에서

"We gotta hold this point!" "이 지점을 방어해야 한다고들!"
"I need help defending this point!" "난 이 지점을 방어하는데 도움이 필요하다고!"
"Hold this point!" "지점을 지켜!"

1.3.1.2 적군 점령 지점에서

"Help me capture this point!" "이 포인트를 점령하게 나좀 도와줘!"
"This point ain't gonna cap itself! Get over here!" "이 포인트는 지 스스로 점령되진 못할 걸세! 이리로 오게나!"
"Need help capping this point!" "여기 점령하는 거 도와주게나!"
"Plant yerself on that darn point, mister!" "이 망할 포인트에 서 주게들, 친구!"
"Plant yerself on the point, mister!" "여기 포인트에 있어 주게, 친구들!"

1.3.2 함성 (C→2)

"Yaaaaaaagh!" "이야아아아!"
"Cowboy up!" "카우보이들!"
"Move 'em out!" "움직이자고!"
"Giddy up!" "
"Heeeeeeyaaah!" "히이이이야!"
"Ehee, yeeeehaaaaw!" "이히, 히아!"

1.3.2.1 근접무기로 적을 조준한 채로

"Let's do this Texas style." "이 텍사스 스타일적으로 해보지."
"You and me, pardner." "너와 나뿐이다, 파트너."
"You and me, hoss."
"I'm gonna beat you like a rented mule, boy." "널 녹슨 고철더미로 박살내주마, 얌마."
"I'm gonna tear you down, junior!" "널 찢어주마, 꼬마야."
"Come here, sissy!" "이리 와 보거라, 겁쟁아!"
"Start prayin', boy!" "기도할 준비해라, 꼬마야."
"I'm gonna lay you out!"
"Son! I'm gonna blow that dumb look right off your stupid face!" "얘야, 내가 네 멍청해보이는 면상을 날려버려주지."

1.3.3 격려 (C→3)

"Whooooeee!" "후우우우!"
"Whoooohou!" "후우우후우!"
"Job well done!" "잘 했어!"
"That wasn't even close." "뭐 어렵지도 않았네."
"Now that there was a fine piece of work." "이게 바로 진정한 완성품일세."
"Cream gravy." "
"Yippee-kiyah-yippee-i-ki-yo!" "이피-키야-이피-이-키-야!"

1.3.4 야유 (C→4)

"Boooooo!" "우우우우우!"
"Grrrrrrrr..." "그르르르릉..."
"Come on, fellas!" "아 얘들아, 제발!"
"Ah, good night, Irene!" "아, 좋은 밤이군.친구!

1.3.5 긍정적 (C→5)

"Well don't that beat all?" "뭐, 싸그리 없애긴 했잖아?"

1.3.6 부정적 (C→6)

"Darn." "이런."
"Aw, shucks." "아으, 된장할."
"Damnit!" "젠장!"
"Damnit, fellas!" "젠장, 틀렸어!"
"Damnit, damnit, damnit, damnit!" "젠장, 젠장, 젠장, 젠장!"
"Aw, hell." "아, 지옥같네."
"Grrrr...[mumbles]" "그르르르...[속닥거림]"
"Daugghh!" "망할!"
"[Loud, angry, and frustruated sigh]" "
"Dagnabit, damnit!" "망할, 젠장!"
"Damn, dagnabit!" "젠장, 망할!"
"Dagit nagit, nabit dagit!" "망할, 망할!

1.3.7 멋진 사격이군! (C→7)

"Hell of a shot, mister!" "더럽게 잘 쏘는군, 자네!"
"Nice shot!" "나이스 샷!"
"Nice shooting, Tex!" "잘 쐈네, 자네!"

1.3.8 잘했어! (C→8)

"Nice job, pardner." "잘 했네, 파트너."
"Good work." "좋았어."
"Nice job." "잘했어."

2 반응

2.1 20초 이내에 아무 무기로 (총잡이 제외) 1명보다 많은 적을 처치할 경우

"Whooo-we! Makin' bacon!" "후우우-위! 베이컨 맹글기!"
"How'd that plan trun out for ya, Dummy?" "어떻게 할 계획이지, 멍청아?"
"That's what ya get!" "그걸로 니가 한 방 얻어 맞은 거야!"

2.2 20초 이내에 아무 무기로 (총잡이 제외) 3명보다 많은 적을 처치할 경우

"Whoooowee, would ya look at that!" "후우우 위! 이것 좀 보라고!"

2.3 처치 도움

"Nice goin', pardner!" "잘 했어, 파트너."
"Thanks, mister!" "고맙네, 친구."

2.4 근접 무기로 처치

"Take it like a man, shorty." "남자처럼 해 봐라, 땅꼬마."

2.5 센트리건으로 연속 처치

"I told ya don't touch that darn thing." "내가 건들지 말라고 했건만."
"I built that." "내가 지었지."
"That's what it was made for." "이렇게 쓰라고 만든 거지."
"Another satisfied customer!" "또다른 희생자 손님이로군."

2.6 원격 조련 장비로 처치

"This thing ain't on auto-pilot, son!" "이거 자동조준 없다, 얘야."
"That's from yours truly, son." "그게 네 운명이란다, 얘야."
"Tagged ya." "포착했다."
"Gotcha!" "잡았다!"

2.7 황금 렌치/Saxxy로 처치

"Guess i got the Midas touch!" "내 생각엔 내가 미다스의 손인거 같구만!"
"That there is a gold-plated kill!" "이거 도금된 사살이야!"
"Erectin' a statue of a moron." "등신의 조각상을 만드는 중!"
"At least you ain't worthless anymore." "그래도 넌 쓸모없다고 보진 않겠군."

2.8 소형 센트리 건으로 처치

"Sometimes, you just need a little less gun." "가끔 너네들은 작은 총도 필요하겠어."
"Ain't that a cute little gun?" "완전 귀여운 총 아닌가?"
"I love that little gun!" "나 작은 총 좋아해!"

3 제압 관련

3.1 스카웃 제압

"Y'all gotta run a lot faster than that." "너흰 전부 저것보다 더 빨리 달려야 할거다."
"Ya ain't too fast for me and my machines now, are ya? Heh. Are ya?" "넌 나와 내 기계들에 비해 너무 느리지, 안그래? 하. 안그래?"
"Boy, this here is just gonna keep happenin' and happenin'." "젊은이, 계속 이게 반복되는구만, 그려."
"Dominated, string-bean." "제압됐구나, 깍지콩."
"Y'all just got dominated, city boy." "넌 지금 막 제압당했어, 도시 젊은이."
"What in Sam Hill were you thinkin', string-bean?" "지옥에 무엇이 있을지 그렇게 궁금했냐, 깍지콩아?"
"Shoot son, y'all slow as molasses." "쏴라 당밀처럼 느려터진 애송이."
"Dominated, little feller." "제압당했구나, 조그만 친구."
"Just a dead little jackrabbit." "작은 토끼처럼 뒈졌구나."
"Quick as a hiccup, ain'tcha? Huh. Not quick enough." "너무 빨라 죽겠네? 허. 느려터진놈."
"Not fast enough; not by a damn sight." "충분히 빠르지 않아; 아무리 봐도 말야."
"Gotcha, stretch!" "잡았다, 운동선수!"

들을 일이 아주많다.

3.2 솔저 제압

"Y'all take that, rocket-boy." "그거나 처먹어, 로켓 보이."
"That there is just a sad display, boy." "아까 그건 그냥 슬픈 시도였어, 젊은이."
"Don't test my mettle, son!" "내 패기를 시험하지 말라고, 젊은이!"
"Dominated, ya damn Yankee." "제압이다, 이 빌어먹을 양키놈아." 너도잖아
"Y'all just got drafted into my war!" "넌 그냥 내 전쟁에 초안일 뿐이야!"
"That's what it feels like when eagles cry, soldier-boy." "그게 바로 독수리가 울때의 기분이구나, 군바리 젊은이."
"Next time, lift your lid and you might see it comin'!" "다음번에는, 니 철모를 들어올려서 앞좀 보고 다니라고!"
"This all's what happens when you fight a man." "이게 바로 네가 진정한 남자와 싸울때 일어나는 일이지."

3.3 파이로 제압

"Speak up next time, boy!" "다음번엔 말을 하라구, 젊은이!"
"Sorry, ma'am." "미안하군요, 사모님."
"Dominated, smokey." "제압이다, 그을린 놈."
"Gotcha, mumbles." "잡았다, 무앙아."
"Sorry to put out your campfire, boy." "네 캠프파이어 꺼뜨린거 미안하게 됐네, 젊은이."
"You look a mite tongue-tied, son." "넌 좀 말이 잘 안나오는것 같네, 젊은이."
"You shouldn't have played with fire, boy." "넌 불이랑 놀아서는 안됐는데 말야, 젊은이."
"Didn't yer momma teach ya not to play with matches?" "네 엄마가 너한테 성냥 가지고 놀지 말라고 안가르쳐 주셨든?"
"Y'all might be flame retardant, but ya sure ain't bulletproof." "넌 아마 화염에는 면역이 있겠지, 그런데 총알에는 면역이 없는것 같네."

3.4 데모맨 제압

보기 더럽게 힘들다
"I wish y'all could see how bad I'm kickin' your tail." "니 꽁무니를 내가 차버리는게 얼마나 안됐는지 너도 보면 참 좋을텐데."
"Drunk on the battlefield ain't no way to be, son." "전쟁터에 술을 쳐마시고 오면 안되지, 젊은이."
"Dominated, eyepatch!" "제압이다, 안대놈아!"
"That catch yer eye, son?" "그게 네 눈길을 끌었지, 젊은이?"
"The hand is quicker than the eye!" "손은 눈보다 빠른법이지!"
"Gotcha, eyehole.""잡았다, 눈탱이."

3.5 헤비 제압

"Never mind the bullets. How much all these coffins costin' ya?" "총알값도 비쌀텐데. 그 관들 값은 얼마나 되지?"
"I've seen better sides of beef, been run over by a combine." "난 더 좋은 질의 고기도 봤는데, 탈곡기에 치여 터진 놈들 말야."
"Y'all come back now!" "너희들 다시 돌아와 !"
"Nice try, slim." "좋은 시도였어, 날씬이."
"Gotcha, chuckwagon!" "잡았다 ! 낡은 마차같은 자식아 !"
"Gotcha, pork drippin's." "잡았다! 육수뚝뚝 떨어지는 고깃덩어리야!"
"Dominated, corn cakes." "우세다, 옥수수케이크야.."
"Y'all just got branded." "상표를 붙이고 다니게."
"And another thing: you're ugly." "덧붙이자면, 너 못생겼어."
"Dumber than dirt, ain'tcha?" "먼지보다 멍청하군, 안그래?"
"You're dumb as a box of rocks!" "돌 한상자를 모아둔 것 만큼이나 멍청하구나!"
"Y'all come back now! More where that came from." "넌 니가 왔던 길로 또 돌아와야 할걸 !"
"Dominated, fat man!" "제압이다, 뚱땡이!"
"You are a whole herd'a ugly." "넌 모든게 참 못났구나."
"Gotcha, fat boy!" "잡았다 돼지자식!"

3.6 엔지니어 제압

"You just ain't doin' it right." "그렇게 하는게 아니잖아."
"Dominated, hardhat." "제압이다, 안전모자식아."
"A real Texan woulda dodged that." "진짜 텍사스 사람이라면, 그것쯤은 피했을 텐데."
"You can always tell a Texan, but you can't tell 'em much." "누가 텍사스 사람인지 금방 구분이 가지만 그들에게 충고하는건 힘들지."
"You done incurred my wrath, son!" "넌 나의 분노를 샀다고, 친구."
"I'm wolverine-mean, you son of a bitch." "나는 울버린만큼 사납다고, 이 개새끼야!"
"If ya done it, it ain't braggin'!" "자네가 그걸 해냈다고 해도, 그렇게 자랑할거리는 못된다네 !"
"You're all hardhat and no cattle." "자넨 안전모만 많지, 소는 없구만."[2]
"You shoulda oughta brought more gun, son." "총을 더 가져왔어야지, 멍청아."

3.7 메딕 제압

"Doctor! I am the better man!" "의사놈아! 내가 더 낫지!"
"Guess they didn't teach you to duck in doctor school!" "의학과에서는 너에게 피하기는 가르쳐주지 않았나봐!"
"Keep comin' at me doctor; eventually y'all gonna rustle up some sense." "나한테 계속 덤벼보라고, 의사양반. 그럼 뭔가 깨닫는게 있을테지."
"Next time, tend to your own knittin', sawbones." "다음번에는, 네 뼈나 제대로 붙이라고, 외과의사."
"Sell your tonics elsewhere, miracle man." "다른곳에서 네 강장제를 팔라고, 능력있는 양반."
"You must be a doctor, 'cause you just saw the extent of my patience!" "넌 의사임에 틀림없어, 왜냐면 넌 방금 내 인내력의 크기를 톱질했거든!"
"I'm a killer of men, doc. That is the God's-honest truth." "난 살인자야, 의사씨. 그건 완벽히 의심할 여지가 없어."
"Slap a poultice on that, doc! Ha Ha!" "거기 찜질약이나 붙이라구, 의사양반! 하 하!"

3.8 스나이퍼 제압

"Ya oughta stand back a little more, like from me and my machines." "넌 더 뒤로 물러나있어야해, 나랑 내 기계들처럼 말이지."
"Looks like that there just weren't the place you oughta be standin'!" "방금 자네가 서있던 곳은 서있어서는 안될곳으로 보였는데 말이지!"
"Dominated, campground." "제압이다, 야영지야."
"You shoulda oughta stayed back at your little campsite." "넌 뒤에있는 네 작은 캠프장에서 머물러야 했는데."
"Nobody likes a squatter!" "아무도 불법 거주자를 좋아하지 않아!"[3]
"I just rode you out on a rail, down under." "난 널 벌주고있는것 뿐이야, 호주놈."
"Aw, now ya don't look like a happy camper." "오, 이제 넌 행복한 야영객으론 안보이는데."
"Down under? More like, six feet down under." "오스트레일리아(Down under은 아래로 내려가라는뜻과 호주, 뉴질랜드 라는뜻을 가지고있음)? 6피트 아래로 더 내려가."

3.9 스파이 제압

"Now just stop tryin' ta mess with my contraptions." "이제 내 기계를 망치려고 하는짓은 그만둬."
"It ain't gettin' any harder for me to kill ya." "널 죽이는건 이제 어렵지도 않구만."
"You know where ya oughta hide next time? Back in France." "네가 다음번엔 어디에 숨어야할지 알고있니? 프랑스로 돌아가."
"Dominated, you turncoat." "제압이다, 이 변절자야."
"Dominated, you snake!" "제압이다, 뱀같은놈아!"
"This skunk's startin' to smell." "이 스컹크는 냄새나기 시작했군."
"Slither on back to hell, coward!" "지옥으로 슬금슬금 되돌아가, 겁쟁아!"
"That's what my daddy taught me to do to backstabbers." "저게 바로 우리 아빠가 나에게 배신자들에게 어떻게 해야할지 가르쳐준거야."
"You're a looooooong way from France, boy." "넌 프랑스에서 너어어어어무 멀리 왔어, 애송아."
"Don't go meddlin' in my business." "내 일에 참견하지 말라고."
"You are a coward and a scoundrel!" "넌 겁쟁이에다가 비열한 악당이야!"
"If y'all had more gadgets for killin' , you wouldn't need so many for hidin'." "만약 니가 살인 무기를 더 가지고 있었으면, 넌 그렇게 오래 숨어있지 않아도 됐을탠데."
"I just beat on your sneaky ass like a mule, boy!" "난 방금 네 엉큼한 궁둥짝을 노새처럼 후려친거야, 임마!"

3.10 복수 처치

"Hee hee... Yee-haw!" "히히... 이-하!"
"Woooeee!" "위이이이이이!"
"Cream Gravy!"
"Yippekeeyah-heeyapeeah-kayoh!" "이피-키야-히야-피아-카요!"
"Well, good night, Irene!"
Evil Laughter 1
Evil Laughter 2
Evil Laughter 3
Evil Laughter 4
Happy Laughter 1
Happy Laughter 2
Happy Laughter 3
Long Laughter 1
"Gutless." "쓸모없군."
"You ladies shoulda' oughta' brought some menfolk with ya."
"I'm done playin' games with you, boy." "너랑 게임하는 것도 끝이다. 멍청아."
"You were gettin' too big for your britches."
"That'll cut'cha back down to size."

4 상황 관련

4.1 라운드 시작

"Yaaaaaaagh!"
"Cowboy up!" "카우보이 나가신다!"
"Move 'em out!" "이동하자구!"
"Giddy up!"
"Heeeeeeyaaah!" "히--야--!"
"Hehee, yeeeehaaaaw!" "히히, 이--하!"

4.2 단판승부

"Boooooo!" "우우우우우우우!"
"Grrrrrrrr..." "으으으으으..."
"Come on, fellas!" "제발 좀, 친구들!"
"Ah, good night, Irene!"

4.3 무승부

"That just ain't right!" "이건 말도 안 돼는 거야!"
"Now I've seen everything!" "별꼴을 다 보는군!"
"Naahhh..." "에에이이이.."

4.4 불 붙음

"Fire, Fire! Ow oh oh oh-grr fire!" "불이야,불이야! 우 오 오 오-그으 불이야!"
"Fire!" "불이야!"
"I'm burnin' up." "나 불탄다."

4.5 병수도 계열 무기 피격

"That just ain't right!"
"Now I've seen everything!"
"Oh, ya yellow-bellied gutless coward!

4.6 텔레포트 사용

"Much obliged, pardner."
"Thanks for the ride, pardner!"

4.7 메딕에게 치료받음

"You're alright Doc." "너가 옳았어 의사양반."
"'Preciate it, Doc."

4.8 우버 차지 발동시

"Git along there, little doggies!" (기다리거라,요 쬐그만 자식들아!)
"Why don't you all get along before one of you gets hurt." (자네들 다 다치기전에 도망가는건 어때?) 당신이 할말은 아닌것같은데
"Let's do this Texas style!" (텍사스 스타일로 해보자!)

4.9 건물 이동

4.9.1 디스펜서 건설

"Dispenser going up." "디스펜서 건설 중."
"Erecting a Dispenser." "디스펜서를 짓는다."

4.9.2 센트리 건설

"Sentry going up." "센트리 건설 중."
"Buildin' a Sentry." "센트리를 짓는다."

4.9.3 텔레포터 건설

"Teleporter comin' right up." "여기에 텔레포터 건설 중."
"Teleporter goin' up." "텔레포터를 짓는다."

4.9.4 건물 들어 올릴 시

"Packin' up!" "들어올릴게!"
"Movin' out!" "움직인다!"
"I'm movin' this!"이걸 옮기고있네!

4.9.5 건물 옮기는 중

"Heavy load comin' through!" "무거운 거 간다!"
"Outta mah way! Outta mah way!" "비켜! 비키라구!"

4.9.6 건물 재배치

"That was gettin' heavy!" "꽤 무거웠네."
"That there wasn't gettin' any lighter." "이젠 더 이상 안 가볍네."
"Phew!" "휴우!"
"Go on, get!"

4.10 스파이 건물 교란

"Spy's sappin' mah dispenser!" "스파이가 내 디스펜서에 교란기를 붙였다!"
"Spy's sappin' mah sentry!" "스파이가 내 센트리에 교란기를 붙였다!"
"Spy's sappin' mah teleporter!" "스파이가 내 텔레포터에 교란기를 붙였다!"

4.11 건물 파괴

"Dispenser down!" "디스펜서가 부서졌다!"
"Sentry down!" 센트리건이 부서졌다!
"Teleporter down!" 텔레포터가 파괴되었다!

4.12 개척자의 정의, 총잡이 장착시

4.12.1 센트리 파괴로 복수 치명타 쌓임

"You're all about to have a real bad day!" "운 없는 날 올 거다, 이것들아!"
"Start prayin', boy!" "기도할 준비해라, 멍청아!"
"Why don't you all get along before one of you gets hurt."

4.12.2 총잡이 공격

"Pow!" "파우!"
"Bam!" "밤!"
"Bap!" "밥!" 응?

4.12.3 총잡이 치명타

"Yee-haw!"
"Haaaa!"
"Aargh!"

5 임무 관련

5.1 서류 가방 탈취

"Hell, that was easy." "헤, 쉽잖아."
"That's nothin'." "별것도 아니군."
"Weren't no thing."

5.2 지점 점령시

"We got it!" "우리가 잡았다!"
"This one's ours now!"
"This here point's ours now!"

5.3 아군 지점에서 공격시

"Plant yerself on that darn point, mister!"
"Plant yerself on the point, mister!"

5.4 수비 성공

"Wooohooo!"
"Job well done."
"That wasn't even close."
"That there was a fine piece of work."
"Heeeyaaah!"

5.5 MvM

5.5.1 준비

"I'm ready." "난 준비됐어."
"Pony포니 up boys." "준비하자 얘들아."

5.5.1.1 다른 플레이어들이 아직 준비되지 않았을 때

"Everybody ready?" "모두 준비됐어?"
"Y'all ready?" "너네 전부 준비됐어?"

5.5.2 업그레이드를 마쳤을 때

"Well, I guess that'll do." "흠, 이 정도면 되겠지."
"Whoo! I feel fit as a fiddle." "후! 아주 탄탄한 느낌이야."

5.5.3 자금을 모을 때

"Giddy-up boys, grab that money!" "이랴 얘들아, 돈 좀 집어!"
"Grab that money!" "돈 좀 집어!"
"Whoo, look at all that money." "후-, 저 많은 돈 좀 봐."

5.5.4 로봇이 폭탄을 떨어뜨릴 때

"Bomb bot's down." "폭탄 로봇을 해치웠다."
"Bomb's clear." "폭탄 이상무."

5.5.4.1 폭탄을 경계 구역에서 떨어뜨릴 때

"Phew, that was close." "휴, 위험했어."

5.5.5 로봇이 폭탄을 들어올렸을 때

"Bomb!" "폭탄!"
"They got a bomb!" "로봇들이 폭탄을 가졌어!"
"Another bomb!" "또다른 폭탄!"

5.5.6 폭탄을 든 로봇이 업그레이드될 때

"That bomb bot's gettin' mean." "저 폭탄 로봇이 꼴사나워지고 있어."
"That bomb bot's gettin' meaner, boys!" "저 폭탄 로봇이 점점 꼴사나워지고 있어. 얘들아!"

5.5.7 팀원이 죽었을 때

"Scout's a goner." "스카웃은 가망이 없어."
"Soldier's a goner." "솔져는 가망이 없어."
"Pyro's a goner." "파이로는 가망이 없어."
"Demo's a goner." "데모는 가망이 없어."
"Heavy's a goner." "헤비는 가망이 없어."
"Engie's a goner." "엔지는 가망이 없어." 자포자기
"Medic's a goner." "메딕은 가망이 없어."
"Sniper's a goner." "스나이퍼는 가망이 없어."
"Spy's a goner." "스파이는 가망이 없어."

5.5.8 다른 팀원들이 전부 죽었을 때

"Guess it's up to me now." "이제 나한테 달린 것 같군."

5.5.9 메딕에 의해 소생함

"Much obliged, Doc!" "고맙네, 의사양반!"
"I ain't got time to die!" "난 죽을 시간 없어!"
"Being dead just got me mad!" "죽는 건 날 화나게 만들 뿐이야!"

5.5.10 Mannhattan 전용

5.5.10.1 로봇이 게이트 점령 중

"The robots are taking the gate! "로봇들이 게이트를 점령하고 있어!"
"Robots are attacking the gate!" "로봇들이 게이트를 공격하고 있어!"
"Robots at the gate, boys!" "로봇들이 게이트에 있어, 얘들아!"

5.5.10.2 로봇이 게이트 점령함

"Aw hell! The robots took the gate!" "아 젠장! 로봇들이 게이트를 점령했어!"

5.5.11 보상 획득

  • 일반 보상

"Not bad. Not bad at all." "괜찮군. 나쁘지 않아."
"That works." "이거면 돼."

  • 희귀 보상

"Damn!" "헐!"
"Hot damn!" "좋타구나!"
"Now that is just dynamite!" "이게 바로 다이너마이트지!"
"Hmm, damn!" "흠, 겁나 좋아!"

  • 매우 희귀한 보상 [4]

"Oh my God." "헐 신이시여"
(whispers) "It's perfect." (속삭이며) "완벽해."
(whispers) "It's beautiful." (속삭이며) "아름다워."

5.6 할로윈/만월

5.7 Helltower

5.7.1 라운드 시작

"Let's get that dead man movin'!" "어서 죽은 자를 옮기자고!"
"Let's get this buzzard bait in a hole, boys!" "이 늙어빠진 자를 구멍에다 옮기자, 얘들아!"
"Let's get this damn old man to hell!" "이 늙은이를 지옥으로 옮겨다 놓자고!"

5.7.2 수레를 밀 때

"Push the dead man, boys!" "늙은이를 밀어, 얘들아!"
"Push! Push! Push!" "밀어! 밀어! 밀어!"
"Keep pushin' that dead man!" "계속 늙은이를 밀어!"

5.7.3 Witching Hour: 다리 출현

"The bridge is down, boys! Get while the gettin's good!" "얘들아, 다리가 내려왔다! 빨리 가서 좋은 걸 얻자고!"
"It's the witching hour, boys!" "얘들아, Witching Hour야!"
"The bridge is down! Go, go, go!" "다리가 생겼어! 가자!"

5.7.4 희귀 주문 획득

"I am a god!" "나는 신이다!"

5.7.5 희귀 주문에 반응

"Move, move, move!" "비켜! 비켜! 비켜!"
"What dumb son of a bitch cast that?" "어떤 개자식이 저걸 썼어?"

5.7.6 주문 시전

"Caputus crepitus!" "카푸투스 크레피투스!"
"Pactum diabolus!" "팍툼 디아볼루스!"
"Seismela stremoro!" "사이스멜라 스트레모로!"
"Barpo kabalto!" "바포 케발토!"
"Barpo invisium!" "바포 인비지움!"
"Imputum fulmenus!" "임퓨텀 풀미누스!"
"Invokum monoculus!" "인보컴 모노큘루스!"
"Amplus tripudio!" "암플루스 트라이푸디오!"
"Paidum celeris!" "페이둠 셀레리스!"
"Ipsum instantarium!" "입썸 인스턴테리움!"
"Deus invictus!" " "데우스 인빅투스!"
"Mortis animataris!" "몰티스 애니머테리스!"

6 아이템 관련

6.1 나의 작은 용병: 전투는 마법 착용 시

6.1.1 라운드 시작

"Unicorn up, boys!" "유니콘 나가신다, 친구들!"
"Yippee-ki-unicorn, boys!" "이피-키-니콘, 친구들!"

6.1.2 제압

"Dominated. By a unicorn. You are pathetic, son." "제압. 유니콘한테. 넌 멋졌다, 아들."
"You just got dominated, pink pony style." "넌 제압당했다, 분홍색 포니 스타일로."
"Dominated! By a man in a pink wig! That is some shame right there."

6.1.3 우버 차지 발동

"I am a pink pony god!" "난 분홍색 말신이다!"

6.1.4 디스펜서 건설

"Unicorn, erecting a dispenser!"

6.1.5 메딕 치유시

"I feel like a brand new unicorn, doc!" "난 새 유니콘 브랜드가 나올 것을 느꼈어, 의사!"

6.1.6 복수

"That is unicorn justice, son." "이게 유니콘의 정의다.얘야."[5]

"You ladies shoulda oughta brought some unicorns with ya."
  1. 구조물 이동시에도 이 대사가 나온다.
  2. 엔지니어는 텍사스 출신이다. 텍사스는 카우보이로 유명하며, 카우보이는 소가 있어야 한다는 의미가 꽤 많단 것을 의미.
  3. 스나이퍼가 밴에 산다는 걸(...) 비꼬는 대사.
  4. 황금 프라이팬같은 오스트레일리움 무기 같은 것.
  5. 개척자의 정의를 다른말로 한것으로 보인다.