솔저(팀 포트리스 2)/대사


상위항목 : 솔저(팀 포트리스 2)
이 문서를 보고 더 다양한 항목을 추가바람.

250px
팀 포트리스 2 병과 및 하위문서
분류공격수비지원병과 공통
병과Leaderboard_class_scout.png
스카웃
Leaderboard_class_soldier.png
솔저
Leaderboard_class_pyro.png
파이로
Leaderboard_class_demoman.png
데모맨
Leaderboard_class_heavy.png
헤비
Leaderboard_class_engineer.png
엔지니어
Leaderboard_class_medic.png
메딕
Leaderboard_class_sniper.png
스나이퍼
Leaderboard_class_spy.png
스파이
60px-Team_Fortress_2_style_logo.svg.png
병과 공용
무기 목록무기무기무기무기무기무기무기무기무기무기
장식장식장식장식장식장식장식장식장식장식장식
도발도발도발도발도발도발도발도발도발도발도발
도전 과제도전 과제도전 과제도전 과제도전 과제도전 과제도전 과제도전 과제도전 과제도전 과제도전 과제
대사대사대사대사대사대사대사대사대사대사-
명령조의 말투가 많고, 건조하고 거친 전형적인 미국 군인식 말투로 번역해 주시기 바랍니다.

목차

1 음성 명령

1.1 1번 메뉴

1.1.1 메딕! (Z→1)

메딕!(Medic!)뻬렉!
메딕!(Medic!)
메딕(Medic!)어째 다 똑같다.[1]

병과중 뭐라고 말하는지 알아들을 수 없는 파이로를 제외하곤 유일하게 "닥터!"라는 대사가 없다

1.1.1.1 메딕을 향한 채로

C'mere, sweetheart..(이리 와, 자기야.)
C'mere, sister.(이리 와, 언니.)
C'mere, sally.(이리 와, 셀리.)
C'mere, cupcake.(이리 와, 페이니스 컵케이크.)
C'mere, pumpkin.(이리 와, 귀염둥이.)

1.1.2 고맙다! (Z→2)

고맙다!(Thanks!)
고맙다!(Thanks!)
고맙다, 제군. (Thanks, soldier.)

1.1.2.1 처치 혹은 처치 도움 후

고맙다, 제군. (Thanks, soldier.)

1.1.3 돌격 돌격 돌격! (Z→3)

Go go go! Charge! (돌격 돌격 돌격! 진군하라!)
Move out! (움직여!)
Let's go! (가자고!)

1.1.4 이동하라! (Z→4)

"Move up!" ("움직여!")
"Gear forward!" ("속도를 더 높여!")
"Move up, move up, move up!" ("움직여, 움직여, 움직여!")

1.1.5 왼쪽으로! (Z→5)

"Flaaaank left!" ("좌츠으으으윽 공격!")
"Left face!" ("좌향좌!")
"Leeeeft house!" ("왼쪼오오오옥 향해!")

1.1.6 오른쪽으로! (Z→6)

"Right face!" ("우향우!")
"Flaaank right!" ("우츠으으으윽 공격!")
"Riiiight house!" ("오른쪼오오오옥 향해!")

1.1.7 그래 (Z→7)

(quietly, unenthusiastic) "Yeah..."((조용히, 냉담하게) "그래...")
"Yes!" ("예!")
"Affirmative!" ("동의합니다!")
"Sir, yes, Sir!" ("네, 알겠습니다!")

1.1.8 아니 (Z→8)

"No, Sir!" ("아닙니다!")
"Negatory!" ("부정합니다!")
"No!" ("아니!")

1.2 2번 메뉴

1.2.1 적이다! (X→1)

"Incoming!" ("적이다!")

1.2.2 스파이다! (X→2)

"Boys, we have a traitor!" ("배신자가 있다, 제군들!")
"Spy in our midst, men!" ("스파이가 우리 가운데 있다, 제군들!")
"Spy!" ("스파이다!")

1.2.2.1 플레이어를 향한 채로

"That Scout is a Spy!" ("저 스카웃은 스파이다!")
"That Soldier is a Spy!" ("저 솔저는 스파이다!")
"That Pyro is a Spy!" ("저 파이로는 스파이다!")
"That Demoman is a Spy!" ("저 데모맨은 스파이다!")
"That Heavy is a Spy!" ("저 헤비는 스파이다!")
"That Engineer is a Spy!" ("저 엔지니어는 스파이다!")
"That Medic is a Spy!" ("저 메딕은 스파이다!")
"That Sniper is a Spy!" ("저 스나이퍼는 스파이다!")
"That Spy is not one of ours!" ("저 스파이는 우리 팀이 아니다!")

1.2.3 전방에 센트리! (X→3)

"Sentry forward!" ("전방에 센트리!")
"Alert! Sentry ahead!" ("알린다! 전방에 센트리다!")
"Sentry ahead!" ("전방에 센트리가 있다!")

1.2.4 여기 텔레포터가 필요하다! (X→4)

"Deploy a Teleporter here!" ("여기에 텔레포터를 배치해라!")

1.2.5 여기 디스펜서가 필요하다! (X→5)

"Deploy a Dispenser here!" ("여기에 디스펜서를 배치해라!")

1.2.6 여기 센트리가 필요하다! (X→6)

"Deploy a Sentry here!" ("여기에 센트리를 배치해라!")

1.2.7 우버 차지를 발동하라! (X→7)

"Hit it, Doc!" ("써버려, 선생!")
"Let's go, Doc!" ("가자고, 선생!")
"Ready for that charge, Doc!" ("우버차지 사용 준비해, 선생!")

1.3 3번 메뉴

1.3.1 도와줘! (C→1)

I need some help!" ("도움이 필요하다!")
"Need some help here!" ("여기 도움이 필요하다!")
"Heeeeelp!" ("도와줘어어어!")

1.3.2 전투 함성 (C→2)

"Charge!" ("돌격!")
"Forward!" ("앞으로!")
"Give 'em hell boys!" ("저놈들에게 지옥을 맛보여주자 제군들!")
"Last one alive, lock the door!" ("마지막으로 살아남는 자여, 문을 잠가라!")
"Attaaack!" ("공겨어어억!")
[loud manical laughter] "Heh heh heeeh!" ((미친듯이 크게 웃음) "히 히 헤!")[2]

양철 병정 세트 장비시 아래의 응답만 사용됨

"I am a robot! I am here to take American jobs!" ("난 로봇이다! 난 미국 직업을 얻기위해 왔다!")
"I am a ro-bot from the fu-ture!" ("난 미-래에서 온 로봇이다!")

근접 무기를 장비한 채 적을 조준할경우

"If you know what's good for ya, you will run!" ("뭐가 이로운지 안다면 도망치겠지!")
"I am going to claw my way down your throat and tear out your very soul!" ("네놈 모가지와 영혼을 갈갈이 찢어버려주마!")
"Do not look at me, I did not ask you a question!"
("날 보지 마라, 난 너에게 질문한 적이 없다!")
"The last word out of your sorry mouth will be Sir, and it will be loud!" ("네 형편없는 주둥이에서 나올 마지막 말은 '상관님'을 크게 말해야 될 거다!")
"You are a maggot hatched from a mutant maggot egg!" ("너는 돌연변이 구더기 알에서 태어난 구더기야!")
"I am going to strangle you with your own frilly training bra!" ("내 네 레이스 달린 브라로 네놈 목을 졸라주마!")

1.3.3 격려 (C→3)

"Today is a good day!" ("오늘 날 참 좋군!")
"You've done me proud, boys!" ("너희가 정말 자랑스럽다, 제군들!")
"Everyone of you deserves a medal!" ("너희들 모두 훈장받을 자격이 있어!")
"The worm has turned, gentlemen!" ("벌레가 변했구만, 신사여!")[3]
"Booyah!" ("부야!")
"Hooah!" ("후우아!")

1.3.4 야유 (C→4)

"Boooooo..." ("부우우우...")
"Each and every one of you has failed." ("너희들 각각 그리고 전부 다 실패했다.")
"Are you all trying for a Section 8?" ("니들 섹션 8 작전이라도 시도하는건가?")
"Which of you numbnuts let us down?" ("너희 중 어떤 멍청이가 우리를 실망시키는 거냐?")
"You have dishonored this entire unit." ("넌 이 부대 전체에게 굴욕을 줬다.")
"You are the sorriest excuses for soldiers I have ever seen!" ("넌 내가 본 군인 중에서 가장 한심한 쓰레기다!")
"Pain is weakness leaving the body." ("고통은 나약함이 몸에서 빠져나가는 것이다.")
"Down and give me 20!" ("팔굽혀펴기 20회 실시!")
"Get with the program!" ("똑바로 좀 못 해!")
"If I have to crack some skulls, I will." ("내가 해골을 좀 부숴야만 한다면, 난 할 것이다.")
"That was an amazing killing spree... by the other team!" ("정말 대단한 학살극이구만... 상대 팀이 했지만 말야!")
"You are all dishonorably discharged." ("너흰 전부 불명예 제대 처리되었다.")

1.3.5 긍정적 (C→5)

"Hoo.. ah!" ("후.. 아!")
"Oh yeah." ("오 그래.")
"Okay!" ("알았다!")
"Roger that!" ("알겠다!")
"Yeah." ("그래.")
Long laughing ([긴 웃음])
Short laugh ([짧은 웃음])
Short laugh 2 ([짧은 웃음 2])
Short laugh 3 ([짧은 웃음 3])
Short laugh 4 ([짧은 웃음 4])

1.3.6 부정적 (C→6)

"Hell, men." ("제기랄, 제군들.")
"No...!" ("제길...!")[4]
"Dammit, boys." ("젠장, 제군들.")
"Dauggh, no!" ("으우우, 젠장!")
"Dammit!" ("젠장!")
(groans) ([신음소리])

1.3.7 멋진 사격이군! (C→7)

"Nice shot!" ("잘 맞췄군!")
"Fine shooting!" ("훌륭한 사격솜씨다!")
"Outstanding shot!" ("뛰어난 사격이군!")

1.3.8 잘했어! (C→8)

"Good work." ("잘했어.")
"Outstanding!" ("훌륭해!")
"Nice work." ("잘했어.")

2 반응

2.1 20초 내에 2명 이상의 적을 주 무기로 사살

"Ka-boom!" "콰 - 쾅!"
"Maggots!" "구더기들!"
"Take your lumps like a man, Private Twinkletoes." "싸나이답게 인정해라, 신병 꼬마 새끼들아."
"You are all weak. You are all bleeders." "약해 빠진 것들! 피나 흘리고 있군!"

2.2 20초 내에 4명 이상의 적을 주 무기로 사살

"Time to inform your next of kin!" "네놈의 전사 소식을 친척들에게 알려 주마."
"This is my world. You are not welcome in my world." "여기는 내 세상이다. 너희들은 환영받지 못하는 세상이란 말이다!"

2.3 구조물 파괴

"Charge!" "돌격!"
"Forward!" "앞으로!"
"Screamin' Eagles!" "울부짖는 독수리다!"
"Oh yeah!" "좋았어!"
"Hooah!" "후야!"

2.4 처치 도움

"Thanks, Soldier." "고맙다, 제군!"

2.5 스카웃 제압

"Dominated, short pants!" "제압이다, 반바지 입은 놈아!"
"How's that domination feel, city boy?" "제압당한 기분이 어떠냐, 도시 촌놈?"
"You kids today don't know how to dominate." "요즘 애들은 어떻게 제압하는지조차 모르지!"
"Less talk, more fight." "닥치고 싸우기나 해라."
"You cannot run from me, my gun is faster." "넌 도망갈 수 없다, 내 총이 더 빠르니까!"
"You run fast, my bullets run faster." "넌 빠르지만, 내 총알이 더 빠르다."
"Never bring a bat to a battlefield, war is not a game." "전장에 야구방망이라니! 전쟁은 게임이 아니란 말이다!"
"Your mouth wrote checks, my gun has cashed them." "니 입으로 수표를 써라, 내 총이 돈으로 바꿔줄테니."
"Got anything funny to say about that, funny man?" "이것도 웃기게 말해보시지, 유쾌한 양반?"
"Never send a boy to fight a man's war." "남자의 전쟁에 꼬맹이는 끼지 마라."
"You were in a big fat hurry to die, son." "너는 빨리 죽기엔 너무 살쪘군, 꼬맹이."

2.6 솔저 제압

"Dominated, hippie, get a job!" "제압이다, 이 히피 새끼야! 일이나 찾으라고!"
"You better hope there's hacky-sack in Hell, hippie!" "지옥에 마약이나 있는 걸 바라는 게 나을거다, 히피!"
"You are now a conscientious objector to being dead, hippie!" "넌 이제 양심적 사망 거부자구만, 히피 새끼!"
"What's the matter, hippie? Hair get in your eyes?" "뭔 일 있나, 히피녀석? 머리카락이 눈깔에 들어갔나?"
"Get a haircut, hippie." "머리나 잘라라, 히피 녀석."
"You're a disgrace to the uniform." "제복의 명예를 더럽히다니."

2.7 파이로 제압

"I just tore you a new chimney, Smokey Joe!" (방금 네놈을 위한 새 굴뚝을 뚫었다, 연기 뿜는 새끼야.)
"You cannot burn me, I'm already on fire!"(넌 날 불태울 수 없어. 나는 이미 타고 있거든.)[5]
"You cannot burn me! I'm already ablaze with passion, for war!"(넌 날 불태우지 못한다. 나는 이미 전쟁에 대한 열정으로 불타고 있다!)
"You cannot burn me! I do not have time to combust!"(넌 날 불태우지 못한다. 나는 불탈 시간도 없다!)
"Fire is for cookin' s'mores, son. Get a real gun."(불은 마시멜로를 구울때나 쓰는 거란다, 애야. 진짜 총이나 가져와.)
"Your fire-retardant ass just got dominated."(네놈의 방화성 궁둥짝이 지금 막 제압되었다.)
"Ha! Ya fight like a girl!"(하! 싸우는 꼬라지가 꼭 계집애 같구만.)
"How do you like that, All Quiet on the Western Front?"(맛이 어떠냐, "서부 전선 이상 없다"씨?)
"Get a haircut, hippie! (whispered) Just in case."(머리나 깎아라, 히피!(속삭이며)머리가 있다면 말이지.)

2.8 데모맨 제압

"Dominated, you one-eyed cross-dresser." ("제압이다, 이 외눈박이 여장남자야.")
"Consider yourself dominated, you Scotch son of a bitch!" ("제압 당했다고 생각해라, 이 스코틀랜드 개자식아!")
"Dominated, you skirt-twirling drunk." ("제압이다, 이 치마입고 춤추는 술꾼아.")
"I love your death, cyclops; your death is sweet to me like love is sweet." ("난 네 죽음이 좋다, 애꾸눈. 사랑이 달콤하듯 너의 죽음은 내겐 달콤해.")
"Scotland is not a real country; you are an Englishman with a dress." ("스코틀랜드는 진짜 나라가 아니야, 넌 그저 드레스 입은 영국인에 불과해.")
"You're like the Cyclops of Greek myth; except you are Scottish, and I hate you!" ("넌 그리스 신화의 사이클롭스랑 같군, 네놈이 스코틀랜드인이라는것하고 내가 널 증오한다는것만 빼고!")

2.9 헤비 제압

"You just got dominated, Sputnik!"("넌 방금 제압당했다, 이 스푸트니크 놈아.")[6]
"Stars beat hammers and cicles, look it up!"("성조기가 망치와 낫을 이겼다, 똑바로 봐라.")
"You just got dominated, comrade."("넌 방금 제압당했다, 동무!")[7]
"Dominated, you red minist!"("제압이다, 이 빨갱이놈아!")
"Go play some pink-o chess with the devil, commy!"("가서 악마랑 빨갱이 체스나 겨루지, 공산주의자!")
"This american boots just kick your ass back to Russia."("이 미국산 부츠가 널 방금 러시아로 차버렸다.")
"Checkmate, Stalingrad."("체크메이트, 스탈린그라드.")

2.10 엔지니어 제압

"Dominated, Grease monkey!"("제압이다, 이 공돌이 새끼야!")[8]
"You just got dominated, toy maker!"("넌 방금 제압당했다, 장난감 제작자!")
"Don't hide behind your toys and fight like a man!"("장난감 따위에 숨지 말고 남자답게 싸워봐라!")
"I will eat your rips, I will eat them up!"("네 갈비뼈를 뜯어먹어 주마, 남김 없이 말이다!")
"That's your book get you, professor."("네 책에 발등을 찍혔군, 교수 양반.")
"Go back to your Calgary, ya coward Canadian!"("캘거리로 돌아가라, 이 캐나다 겁쟁아!")

2.11 메딕 제압

"You just got dominated, Oktoberfest!" ("네놈은 지금 막 제압당했다, 10월제.")
"You just got dominated, Fritz!" ("네놈은 지금 막 제압당했다, 프리츠.")[9]
"America wins again!" ("미국이 다시 승리했도다!")
"Ich bin I just kicked your ass! " ("이히 빈 똥꼬 킥! ")
"Welcome to the United States of YOU JUST GOT DOMINATED!" ("네 놈이 지금 막 제압 당한 합중국에 온 것을 환영한다.")
"I'm gonna mail my boot to the Kaiser with your ass around it!" ("네 놈의 엉덩이가 감긴 이 군화를 독일 황제에게 배송해야겠군!")
"Gotcha, Herr Doktor!" ("잡았다, 으사양반.")

2.12 스나이퍼 제압

"You will not turn my battlefield into a campground." ("넌 내 전장을 야영지로 바꾸지 못할거다.")
"Now hear this, camper, you are not wanted on my beloved battlefield!" ("잘 들어라, 야영객 씨. 내가 좋아하는 전쟁터에서 네 놈은 사양이다!")
"I will send my condolences to your kangaroo wife." ("네 놈의 캥거루 아내에게 애도를 전해주마.")
"You are a coward, and you died like one." ("겁쟁이 새끼가 죽을 때도 겁쟁이마냥 죽는군.")
"The next time you want to kill a man, look him in the eyes!" ("다음 번에 사람을 죽이고 싶거든 눈으로 보라고.")
"You just got dominated, Bilbo Baggins!" ("넌 방금 제압당했다, 빌보 베긴스!")
"You just got dominated, Balbo Biggins!" ("넌 방금 제압당했다, 발보 비긴스!")
"You just got dominated, Bablo Bravins!" ("넌 방금 제압당했다, 발보 브레긴스!")
"You just got dominated, Barble Bapkins!" ("넌 방금 제압당했다, 발브 밥긴스!")
"You just got dominated, Basbo Bibbins!" ("넌 방금 제압당했다, 발스보 비빈스!")
"You just got dominated, Bulbo Buttons!" ("넌 방금 제압당했다, 불보 버튼스!")
"Aww, am I too violent for you, cupcake?" ("아아, 내가 너무 심했나, 좆밥아?")
"Your country did not prepare you for the level of violence you will meet on my battlefield!" ("네 놈의 조국은 네 놈에게 내 전장의 열기를 위한 대비를 충분히 해 주지 못했군 그래.")

2.13 스파이 제압

"Gotcha, crouton." ("잡았다, 크루톤.")
"You just got your Frenchie ass dominated." ("네 프랑스산 엉덩이가 막 제압당했다.")
"Ohh-honh-honh-honh-You're dominated." ("오-호-호-호-네놈은 제압당했군.")
"Dominated, ya rifle-droppin' coward!" ("제압이다, 총 버린 겁쟁아.")[11]
"Hit the showers, Frenchie." ("저리 꺼져, 프랑스놈아.")
"Your white flag does not stop American bullets." ("네놈의 항복 깃발은 이 미국산 총알을 막지 못한다.")
"Words cannot express how much I hate France right now!" ("난 지금 형언할 수 없을 만큼 프랑스가 정말 싫다.")
"Bon voyage, crouton!" ("즐거운 여행 되시길, 크루톤!")[12]

2.14 복수 처치

"Hehehyaaa!" ("히히햐아!")
"Today is a good day." ("오늘은 좋은 날이군.")
"Outstanding!" ("뛰어나군!")

2.15 결투 관련

2.15.1 결투 시작

"Let's go!" "가자고!"
"Time to inform your next of kin!" "가족들에게 사망 소식을 전해주마!"
"If God had wanted you to live, he would not have created me!" "만약 신께서 널 살리고 싶었다면, 날 창조하지도 않으셨을 게다!"
"I am going to claw my way down your throat and tear out your very soul!" "내 직접 네 몸으로 들어가서 영혼을 찢어갈겨주마!"
"I joined this team just to kill maggots like you." "난 너같은 구더기들 잡으라고 이 팀에 왔다."
"I am going to strangle you with your own frilly training bra!"

2.15.2 결투 수락

"Booyah!"
"Oh yeah."
"Okay!"
"Roger that!"
"If you know what's good for ya, you will run!"
"Affirmative!"

2.15.3 결투 거절됨

"I never liked you." "난 널 싫어해."
"Boooooo..."
"You are a spineless worm! You are a mistake of nature! You are walking vomit!" "넌 척추도 없는 지렁이다. 넌 자연계의 큰 실수이자, 걸어다니는 유폐물이다!"

2.16 상황 관련

2.16.1 라운드 시작

"Attack!"(공격!)
"Give 'em hell, boys!"(놈들에게 지옥을 선사해주자, 얘들아!)
"Last one alive, lock the door!"(마지막으로 살아남는 자가 문을 잠근다!)
"Forward!"(전진!)
"Charge!"(돌격!)
"He-he-hyaahhh!"(히히햐아!)

2.16.2 무승부

"We failed, men."(우리가 실패했다, 제군들.)
"I will not tolerate failure on my team!"(난 절대로 우리 팀에 패배를 인정하지 않는다!")
(Growling)(으르렁거림)

2.16.3 불 붙음

"A burning, a burning!"("타고 있다, 타고 있어!")
"Fire, Fire, Fire!"(불이야, 불, 불!)
"I.Am.On.Fire!"("나, 불, 붙었어!")

2.16.4 병수도나 미치광이 우유에 맞을 시

"damn it!" ("젠장!")

2.16.5 텔레포터 이용

"Thanks." ("고맙군.")
"Thanks for the Teleporter." ("텔레포터 고맙다.")
"Thanks, Engie." ("고맙군, 엔지.")

2.16.6 메딕에게 치료받음

"You deserve a medal, Doc." ("선생, 자네는 훈장감이야!")
"Thanks for the aid." ("지원 고맙다.")
"Thanks, Doc." ("고맙군, 선생.")

2.16.7 우버차지 받을 시

"I am going to enjoy killing each and every one of you sorry sacks of scum!" ("네 놈들을 하나하나 신나게 죽여 주마, 찌끄레기 새끼들아!")
"Each and every one of you will be sent home to your momma' in a box!" ("네 놈들 전부 상자에 포장해서 너네 엄마에게 보내 주마!"세상에)
"You are all maggots, you scum sucking fruit baskets!" ("너흰 전부 구더기 새끼들이다, 과일 바구니나 빨아 대는 찌끄레기 놈들!")
"You sissified maggot scum have just signed your death warrants!" ("너희 같이 패기 없는 찌끄레기 구더기 새끼들은 죽어 마땅하다!")
"Surrender now maggots and you will not be harmed!" ("지금 당장 항복하면 살려 주마, 구더기 새끼들아!!")
"You are scum! You are nothin' but a buncha' cowards!" ("찌끄레기 새끼들! 겁쟁이 한 무더기밖에 안 되는 새끼들!")
"We have you surrounded, at least from this side!" ("네 놈들은 우리에게 포위 당했다, 적어도 이쪽에서는!")

2.16.8 하이 파이브 개시

"Let's go!" (해 보자고!)

2.16.9 하이 파이브 성공

2.17 임무 관련

2.17.1 서류가방 탈취

2.17.2 지점 점령

"Now that is what I wanna see!" ("바라던 바다!")
"This point is mine! Do you understand that?" ("이 지점은 내 것이다! 알겠나?")
"We have commandeered my point!" ("우리가 지점을 점령했다!")

2.17.3 지점에 서서 공격 시

"Stand... on... the... point, numbnuts!" (지점에... 서.. 있어, 좆밥 새끼들아!")
"Stand... on... the... point, maggot!" (지점에... 서.. 있어, 구더기 새끼야!")
"Stand... on... the... point, maggots!" (지점에... 서.. 있어, 구더기 새끼들아!")

2.17.4 방어

...

2.18 Mann 대 기계 모드

2.18.1 준비

"Ready." "준비 완료."
"I am ready." "난 준비되었다."

2.18.1.1 다른 플레이어들이 아직 준비되지 않았을 때

"Fall in, men." "정렬하게나, 제군들."
"Sound off if you're ready." "준비되었으면 큰 소리로 외쳐라."
"Man up, ladies." "남자답게 굴게나, 숙녀분들."

2.18.2 업그레이드를 마쳤을 때

"Ahhh...Much better." "아...훨씬 낫군."
"Well, back to the front." "흠, 전방으로 돌아갈 시간이다."
"Bwahah!" "푸하하!"

2.18.3 자금을 모을 때

"Grab that cash boys, we earned it." "가서 돈 좀 집어와, 우리가 벌었어."
"Mwaha! The spoils of war." "푸하하! 이게 전쟁에서 얻는 거지."

2.18.4 로봇이 폭탄을 떨어뜨릴 때

"Bomb bot has been eliminated." "폭탄 로봇이 제거되었다."
"Ten-hut! Bomb is clear." "열중쉬어! 폭탄 이상무."

2.18.4.1 폭탄을 경계 구역에서 떨어뜨릴 때

"Now that was close." "이건 위험했어."

2.18.5 로봇이 폭탄을 들어올렸을 때

"Bomb!" "폭탄!"
"They got a bomb!" "로봇들이 폭탄을 가졌어!"
"Another bomb." "또다른 폭탄이다."

2.18.6 폭탄을 든 로봇이 업그레이드될 때

"That bomb bot's getting angry." "저 폭탄 로봇은 화났어."
"That bomb bot's getting angrier." "저 폭탄 로봇은 화나려고 해."
"That bomb bot's on a rampage." "저 폭탄 로봇은 미쳐 날뛰고 있어."

2.18.7 메딕에 의해 소생함

"TEN HUT!" (열중-쉬엇!)
"AT-TEEENNN-TION!" (차려-엇!)
"Back from Hell!" (지옥에서 돌아왔다!)
"Hello again!" (안녕들 하신가!)
"Back from the dead and reporting for duty!" (죽음으로부터 귀환, 명령 대기 중!)
"I did not have permission to die!" (난 아직 죽음을 승인받지 못했다!)

2.18.8 팀원이 사망함

"Scout down." (스카웃이 당했다.)
"Soldier down." (솔저가 당했다.)
"Pyro down." (파이로가 당했다.)
"Demo down." (데모가 당했다.)
"Heavy down." (헤비가 당했다.)
"Engineer down." (엔지니어가 당했다.)
"Medic down." (메딕이 당했다.)
"Sniper down." (스나이퍼가 당했다.)
"Spy down." (스파이가 당했다.)

2.18.9 다른 팀원들이 전부 죽었을 때

"Just me and you, lady-bots!" "너희들과 나 뿐이다, 숙녀 로봇들!"
"I am not trapped in a facility full of robots. You are all trapped in here with me!"[13] "난 로봇으로 가득찬 시설에 갇힌 게 아냐. 너네들이 전부 여기에 나하고 갇힌거다!"

2.18.9.1 로봇이 게이트 점령 중

"The robots are attacking the gate!" (로봇이 게이트를 파괴하려 한다!)

2.18.9.2 로봇이 게이트 점령함

""The robots took the gate!" (로봇이 게이트를 점령했다!)

2.18.10 보상 획득

  • 일반 보상

"Mine!" "내 꺼!"
"This is mine now!" "이거 이제 내 꺼야!"
"There are many like it, but this one is mine!"[14] "이런 건 넘쳐흐르지만, 이건 내 거야!"

  • 희귀 보상

"Holy Mary Mother of Joseph!" "이런 성모 마리아 맙소사!"
"I will kill any man who tries to take this from me." "이걸 나한테서 가져가려는 사람들은 아무나 죽여버릴거야."
"Sweet Land of Liberty!" "자유의 땅같이 달콤한 것!"
"You can have this when you pry it from my cold, dead hands. And even then, good luck! Because I will have glued it to my cold, dead hands!" "내가 죽고 나면 내 차가운 손으로부터 이걸 가져갈 수 있어. 그런데 설령 그렇다쳐도, 행운을 비네! 왜냐하면 내 죽은 차가운 손에다 이걸 풀칠해 놓을 거니까!"

  • 매우 희귀한 보상 [15]

(whispered) "This is what the President must feel like all the time!" (속삭이며) "이게 항상 대통령이 느끼는 기분이구나!"
(whispered) "It's perfect!" (속삭이며) "완벽해!"
"This is what God would use to shoot somebody." "이것이 신께서 누군가를 쏠 때 사용하는 거구나."

2.19 할로윈/만월

2.19.1 운명의 수레바퀴

  • 운명의 수레바퀴가 돌 때

"Here we go." "간다."
"Spinning. Spinning!" "돌아라. 돌아라!"
"I got a good feeling about this!" "뭔가 좋은 느낌이 들어!"
"Come on! Seven!" "제발! 7!"

  • Dance Off

"Must...stop...dancing..."("반드시... 춤추는 걸... 멈춰야 해...")
"Must...think...about... Sensible Haircut...!"(반드시...깔끔한 머리 모양을... 생각해야... 해!)

  • 긍정적인 효과

"Yaaaay!"(예에에이이이!)
"Hahahaha!"(하하하하!)

  • 부정적인 효과

"You're worst roommate!"( 최악의 룸메이트야!)

  • 무중력 카드

"Don't you die on me gravity." "죽으면 안 돼 중력아."
(Fate wears off) "Gravity! Noooo!" (효과가 사라질 때) "중력아! 안 돼!"

  • 큰 머리 카드

"Oh, my big head!" "오, 내 큰 머리!"
"Ahhrrr!" "아아-!"
"Nooo!" "안 돼!"

  • 작은 머리 카드

"Oh, my tiny head!" "오, 내 작은 머리!"
"Oh, my head!" "오, 내 머리!"
"So tiny!" "완전 작아!"

  • 출혈 카드

"My blood! No!" "내 피! 안 돼!"
"Merasmus! I need that blood!" "메라스무스! 난 그 피가 필요해!"

2.19.2 Ghost Fort 또는 Helltower의 구덩이에 떨어짐

(long scream) (긴 비명)
"Damn you, Merasmuuuuus! You are the worst roommaaaaaaaaate!"(fades) "젠장할, 메라스무우우우우스! 넌 최악의 룸메이트야아아아아아아-!"

2.20 Helltower

2.20.1 라운드 시작

"This corpse has got to move, ladies!" "이 시체를 옮겨야 하네, 숙녀분들!"
"Let's move some roadkill!" "로드킬 시체를 옮기자고!"
"This bag of bones has a date with the devil, men! Our job is to arrange the meeting!" "이 뼈자루는 악마와의 데이트가 있네, 사내들! 우리의 일은 약속 시간을 지킬 수 있게 도와주는 것이다!"

2.20.2 수레를 끌 때

"Keep this dead man moving, maggots!" "계속 죽은 자를 옮겨, 구더기들!"
"This old man will not push himself to Hell, ladies!" "이 늙은이는 스스로의 몸을 지옥으로 밀지 않을걸세, 숙녀분들!"

2.20.3 Witching Hour: 다리 출현

"It's the Witching Hour!" "Witching Hour다!"
"Get to the island!!" "섬으로 가!"
"Let's get to the island!" "섬으로 가자!"

2.20.4 일반 주문 획득

2.20.5 희귀 주문 획득

"Reporting for duty!" "임무 보고!"
"I am having a heart attack!" "심쿵 심장마비가 오고 있어!"
"God bless America!" "미국에게 축복이 있기를!"

2.20.6 희귀 주문에 반응

"We are in a world of magic!" (screams) "우린 마법의 세계에 있어!" (비명)
"Son of a cussing cuss word!" "이런 된장에 카레 쳐먹을 자식!"

2.20.7 주문 시전

"Caputus crepitus!" "카푸투스 크레피투스!"
"Pactum diabolus!" "팍툼 디아볼루스!"
"Seismela stremoro!" "사이스멜라 스트레모로!"
"Barpo kabalto!" "바포 케발토!"
"Barpo invisium!" "바포 인비지움!"
"Imputum fulmenus!" "임퓨텀 풀미누스!"
"Invokum monoculus!" "인보컴 모노큘루스!"
"Amplus tripudio!" "암플루스 트라이푸디오!"
"Paidum celeris!" "페이둠 셀레리스!"
"Ipsum instantarium!" "입썸 인스턴테리움!"
"Deus invictus!" " "데우스 인빅투스!"
"Mortis animataris!" "몰티스 애니머테리스!"

2.21 아이템 관련

2.21.1 나의 작은 용병: 전투는 마법 착용 시

2.21.1.1 라운드 시작

2.21.1.2 제압

2.21.1.3 지점 점령

2.21.1.4 서류가방 탈취

  1. 사실 다 똑같은 게 아니라 직접 들어보면 목소리 톤이 각각 다르다
  2. 참고로 이 대사는 깃발류 무기를 활성화시킨 이후에도 나돈다.
  3. 미군은 신병을 Maggot(구더기)라고 한다. 사람도 아니라는 뜻에서.. 그런고로 벌레가 신사로 변했다는 말은 병사로서 1인분을 했다는 말이다.
  4. 아니 때의 대사와는 달리 여기서는 조금 길게 외친다. 대략 아니 때의 대사는 거절하듯 외치지만, 여기서는 분하듯 절망하는 대사가 일품.
  5. 'on fire'라는 의미가 '불이 붙다' 외에도 '굉장히 흥분하거나 열정적인 상태'라는 뜻도 가지고 있는 걸 말장난한 것. 불금이나 새하얗게 불태워 버렸어 같이 동양에서도 불탄다는 용어는 비슷하게 쓰인다.
  6. 참고로 스푸트니크는 소련이 쏘아올린 인공위성이란 뜻이다. 헤비가 러시아 출신이란 걸 감안하면 드립인 셈.
  7. 러시아인들이 사람을 보고 동무라는 말을 하는 것을 패러디한 것.
  8. Grease Monkey는 기계사를 비하하는 발언이다.
  9. Fritz는 독일 사람을 뜻하기도 한다.
  10. Sheila는 미국에서 여자를 비하하는 비속어인지라 여자들이 이 단어를 싫어한다.
  11. 스파이의 주 무기가 리볼버. 즉, 권총류 취급이라서 그런 말을 한 것이다.
  12. Bon voyage는 프랑스어 작별 인사다.
  13. 왓치맨로어셰크의 대사를 인용함.
  14. Rifleman's Creed 인용
  15. 황금 후라이팬같은 오스트레일리움 무기 같은 것.