중금속음악

1 개요

중국어로 헤비메탈을 지칭하는 단어.

그냥 보면 이게 영어단어를 한자어로 무리하게 직역하려는 것으로 보일 지도 모르지만, 중국어의 사정을 보면 단순히 '무리하게 번역하려는 시도'라기 보다는 나름의 합리적인 이유를 가지고 있다. 중국에서 사용하는 문자인 한자는 표의문자이다. 그런데 중국은 따로 표음문자[1]가 없기에 외래어를 음차해 표기하는 게 매우 곤란하다. 이런 이유 때문에 외래어는 고유명사에 속하더라도 최대한 번역해서 표기하고, 번역하기에 마땅치 않은 고유명사들은 대충 비슷한 음을 지닌 한자를 사용한다(이에 대해서는 음역 항목도 참조). 애초에 헤비메탈이라는 말도 중금속 같다고 붙여진 이름이다. 헌데 우리가 고유명사로서 음차한 표기를 접했다가 중국식 훈차 표기를 접하니 우스꽝스럽게 느껴지는 것이다.[2]

다만 한국 한자음대로 읽어버려서 어감이 웃기게 받아들여지긴 하지만, 중국어로 보면 이름에 담긴 의미를 오롯이 살리고 있다. 가령 대문(大門) 하면 웃기지만 Doors란 이름 자체는 말그대로 그냥 문이란 뜻 맞다. 좀 심한 것도 있지만, 오히려 무조건 음차를 해버려서 뜻을 하나도 못 살리는 경우와 비교하면 더 나은 점이 있다고 할 수도 있다. 대선생 악대 같은 건 솔직히 무슨 의미가 있나 싶지만

다만 특히나 '중금속음악'이 특히나 우스꽝스럽게 우리들에게 다가오는 이유는, 여기서 중금속이라는 어휘가 올바른 의미대로 무거운 금속을 뜻하는 것으로 이해되는 것이 아니라 납 중독, 수은 중독 같이 중금속에 중독된다는 용례에서 많이들 접하기 때문에 다소 잘못 알고 있는 경우가 대부분이기 때문이다. 그쪽 전공이거나 중고등학교때 과학공부를 열심히 하지 않은 이상에는 중금속=독 정도로 어감이 느껴지는 것.[3]

또한 약간의 미국과 영어 우월주의에 의해서 영어발음이 순 우리말이나 한국 한자음보다 멋있어 보이고 익숙하다보니 한국 한자음으로 읽히면 없어 보이는 것(...) 물론 중금속음악을 중국인들은 중국식으로 읽을 것이고 그 때는 별로 이상하단 생각은 들지 않을 것이지만 한자 표기를 읽기 시작하면서 우스꽝스러워진다. 사실 순 우리말로 읽을 땐 한국 한자음으로 읽을 때보다 더 없어보인다고 느끼는 사람들이 대부분일 것이다. 이를테면 만화 더 파이팅그 싸움 내지는 싸움질이라고 번역해서 제목을 달아놓는다면(...).

실제로 중국에서는 해외의 밴드들을 아래에 서술한 한자어로 부른다. 어떻게 보면 뜻도 모르는 외국어 고유명사들을 그냥 부르는 우리보다 뜻이라도 이해하게 되는 중국이 나을 수도 있다.물론 중국에는 문맹자가 많아서 뜻을 이해 못하는 사람들도 많긴 하겠지만 우리도 한자어의 의미를 제대로 알고 있는 것은 아니니깐...
궁금하면 직접 구글에서 위의 한자들을 검색해 보던가, 이 항목을 찾아가 보기 바란다.

2 하위 장르

편의상 한자는 번체자로 쓴다.

3 악단 목록

4 관련문서

  1. 정확하게는 표음문자가 있기는 했으나 일부 소수민족들이나 지방에서 사용되는데 그쳤고 청나라 말기부터 근대화의 일환으로 한자를 대체하려는 문자들(주음부호, 병음)이 나오기도 했으나 한자를 대체하는데 실패하면서 현재는 그냥 발음기호로 사용되고 있는 수준이다.
  2. 훈차가 아닌 음차를 한 밴드도 있다. 예로 平克 佛洛伊德. 그냥 이것까진 훈차하기 거시기했던 거겠지.
  3. 실제로 중금속 대부분에 심각한 독성이 있는 것은 사실이지만
  4. 哥德은 고딕의 음차
  5. 사실 뉴메탈은 메탈의 하위장르로 취급되지 않지만 발음 때문에 의역됐다.
  6. 구글이나 아이튠즈에도 저 이름으로 나온다. 신용불량악단(信用不良樂團)은 국내에서 장난만든 이름인 듯.
  7. 한스. Hanson의 음차.
  8. 유타이. 유다의 음차.
  9. 齊柏林은 Zeppelin의 음차. 飛船이 붙은 이유는 레드 제플린이 제플린 飛船에서 따온 이름이기 때문이다.
  10. 린컨. Linkin의 음차.
  11. 나의 화학 로맨스.
  12. 너바나라는 이름 자체가 '열반'에서 유래한 것이므로 원래 涅樂隊가 되어야 할 터인데 어째 磐이 되어버렸다. 피휘라도 했나?