월드 오브 워크래프트/중국식 표기

1 개요

파일:Attachment/월드 오브 워크래프트/중국식 표기/Logo.jpg
중국판 드레노어의 전쟁군주 로고

파일:Attachment/월드 오브 워크래프트/중국식 표기/2010825143917.jpg
어... 어지럽다 블러드 엘프 죽음의 기사인 모 중국 와우저의 실제 게임 화면[1]

월드 오브 워크래프트중국어 로컬라이징.

일부 몰지각한 이들은 중국어 표기를 보고 놀려대거나 중국 문화를 비하하는데 근거로 들기도 하지만, 이는 중국어의 특성이나 여러가지 번역 방식을 무시한 태도이고 문화적 상대주의를 전혀 고려하지 않은 것이다.

중국 현지에서는 극히 자연스럽게 받아들여지고 있는데 이는 중국어의 외래어 표기 특성상, 가차를 하면서도 의미가 통하는 문자로 치환을 하다 보니 생기는 현상이기도 하고. 음차한 단어는 중국식으로 발음하면 얼추 비슷한 소리가 난다고 한다. 이걸 놀려대는게 결코 좋게 보이는 태도가 아닌게 이건 인명을 음역하는 방식에 매우 익숙해져 있는 한국의 입장만을 고려한 것이기 때문이다. 사실 일부 인명의 경우 이름은 음차, 성은 의차한 경우도 있다.

아무리 들어도 비슷하게 들릴 리 없는 몇몇 이름이나 의차부분을 웃음거리로 삼지만 이건 어느 나라나 마찬가지. 해리 포터나 반지의 제왕을 예로 들어보면, 프랑스나 노르웨이 등 여러 유럽 국가에선 인명을 아예 바꾸는 사례가 잦다. 현지화에 더 주력하는 유럽 국가들에 비하면 중국이나 한국은 정말 최선을 다해서 번역을 하는 것이다. 물론 더 정확히 말하면 그냥 번역이나 현지화를 바라보는 태도가 다를 뿐이다. 혹자는 한국은 외국인이 한국에 오든 한국인이 외국에 가든 이름과 성을 전혀 바꾸지 않는다곤 하지만, 사실 이는 성급한 일반화이다. 한국인들은 사실 영미권에서 영어 이름을 종종 사용하는 편이고, 외국인들 역시 한국에 오면 "한국식"으로 발음을 고친다. 한국어에서 받아들여지지 않는 발음이 참 많기 때문. 중국은 외국인이 중국에 오면 중국식으로 이름을 소개해야 하는데 사실 큰 차이는 없다고 볼 수 있다.

물론 중국어의 음차번역에 한국어와 달리 한계가 있긴 한데 받침이 ㄴ,ㅇ,ㄹ 밖에 없는 중국어의 특성상 일본어처럼 ㅁ받침을 무 와 같이 뒤에 붙이기 식으로 빼버려야 하는 등의 방식을 사용한다. 하지만 사정이 좀더 낫다고 볼 수 있는 한국어도 당연히 모든 외국어 발음을 표기할 수 없는 만큼 한계가 있는건 매한가지. 예를 들어, 한국인들은 "셜록 홈즈"가 영어 표현에 매우 근접했다고 착각할 수 있지만, 사실 그렇지가 못하다. 이건 그냥 한국어의 외래어 표기법에 입각한 표현일 뿐이지 원어 발음과는 분명한 차이가 있다. 어찌 보면 이런걸 두고 타문화의 방식을 깎아내리면서 자부심을 갖는게 웃긴거다(...)

중국어에서 성을 칭호마냥 의역하는 것을 문제 삼는 사람들도 있다. 'Windrunner → 풍행자', 'Doomhammer → 훼멸지추'와 같은 사례들은 황당한 번역이라는 것. 하지만 번역에는 여러가지 방식이 있고 어느 방식이 우월하다고 보기란 어렵다. 한국에서야 영어가 워낙 익숙하게 느껴져서 그런 것이지 웬만한 사람들도 윈드러너라든지 둠해머가 무슨 뜻인지 모르는 사람들 많다. 검색을 해봐서 아는 것일 뿐이다. 따라서 현지인이 바로 이해할 수 있도록 의역을 하는 것 또한 엄연한 번역 방식이다. 참고로 톨킨 번역지침도 이러한 번역 방식을 강하게 권장한다.[2]

게다가 와우의 한국어화 역시 고유명사를 한국어로 바꾸는 등 중국어판과 마찬가지로 의역과 음역이 뒤죽박죽 섞여 있다. 어디에 음역을 하고 의역을 할지 기준만 다를 뿐이다. 한국어판 와우는 인명과 건축물, 지명을 예외로 했을 뿐, 기타 상당수 고유명사를 한국어로 바꾼 것이다. 차후에 마을 이름이 패치를 통해 의역이 되었는데 이점을 문제삼는 사람들도 있는 것 같다. 그런 식으로 치면 스톰윈드도 폭풍바람, 언더시티도 지하도시, 실버문도 은달로 바꿔버리는 것이나 마찬가지라면서. 이를 비판하는 사람들은 한국어 번역 지침에 일관성이 떨어진다는 점을 지적하는 것이다.

2 타이틀

3 대규모 패치

  • 오리지널 - 경전마수세계(經典魔獸世界) [3]
    • 검은날개 둥지로의 돌격 - 중국: 진군흑익지소(进军黑翼之巢) / 대만: 공함흑익지소(攻陷黑翼之巢)
    • 안퀴라즈의 문 - 안기랍지문(安其拉之門)
    • 저주받은 죽음의 요새 - 중국: 부공성지영(浮空城之影) / 대만: 납극살마사지영(納克薩瑪斯之影)
  • 불타는 성전 - 연소적원정(燃燒的遠征)
    • 검은 사원 - 중국: 흑암신전(黑暗神殿) / 대만: 흑암신묘(黑暗神廟)
    • 줄아만의 신 - 중국: 사신금지조아만(邪神禁地祖阿曼) / 대만: 제신지지조아만(諸神之地祖阿曼)
    • 태양샘의 분노 - 중국: 결전태양지정(决战太阳之井) / 대만: 복구노화 태양지정(復仇怒火‧太陽之井)
  • 리치 왕의 분노 - 무요왕지노(巫妖王之怒)
    • 울두아르의 비밀 - 중국: 오두이적비밀(奥杜尔的秘密) / 대만: 오두아적비밀(奧杜亞的祕密)
    • 십자군의 부름 - 중국: 북벌적소환(北伐的召唤) / 대만: 십자군적호환(十字軍的呼喚)
    • 리치왕의 몰락 - 중국: 무요왕적운락(巫妖王的陨落) / 대만: 왕자적운락(王者的隕落)
  • 대격변 - 중국: 대지적열변(大地的裂變) / 대만: 호겁여중생(浩劫與重生) [4]
    • 잔달라의 봉기 - 찬달랍적굴기(贊達拉的崛起)
    • 전율하는 불의 땅 - 중국: 화염적분노(火焰的愤怒) / 대만: 화원적노염(火源的怒焰)
    • 황혼의 시간 - 중국: 모광심판(暮光审判) / 대만: 모광지전(暮光之戰)
  • 판다리아의 안개 - 중국: 웅묘인지미(熊猫人之谜) [5] / 대만: 반달리아적미무(潘達利亞的謎霧)
    • 판다리아의 안개 사전 패치 - 중국: 새랍마적륜함(塞拉摩的沦陷)[6] / 대만: 미무전석(迷霧前夕)
    • 격돌의 상륙지 - 중국: 탈도기병(夺岛奇兵) / 대만: 화선등륙(火線登陸)
    • 천둥왕 - 중국: 뇌신재림(雷神再临)[7] / 대만: 뇌왕재림(雷王再臨)
    • 들불 - 중국: 절지반격(绝地反击) / 대만: 일촉즉발(一觸即發)
    • 오그리마 공성전 - 중국: 결전오격서마(决战奥格瑞玛) / 대만: 위성오격마(圍城奧格瑪)
  • 드레노어의 전쟁군주 - 중국: 덕랍낙지왕(德拉诺之王) / 대만: 덕랍낙지패(德拉諾之霸)
  • 군단 - 중국: 군단재림(军团再临) / 대만: 군림천하(軍臨天下)

4 진영

  • 얼라이언스 - 연맹 联盟(롄멍)
    • 인간 - 인류 人类(런레이)
    • 드워프 - 왜인 矮人(아이런)
    • 노움 - 중국: 주유 侏儒(주뤼) / 대만: 지정 地精(디징)
    • 나이트 엘프 - 중국 : 암야정령 暗夜精灵(안예징링) / 대만 : 야정령 夜精靈(예징링)
      • 센티넬 - 초병 哨兵(사오빙)
    • 드레나이 - 덕래니인 德萊尼人(드라이니런)
    • 늑대인간 - 낭인 狼人(랑런)
  • 호드 - 부락 部落(부뤄)
  • 중립
    • 판다렌 - 웅묘인 熊猫人(슝마오런)

5 직업

6 인명

7 지명

8 레이드 던전과 네임드들

9 기타

10 관련항목

  1. 애드온을 설치했기 때문. 원래 글자는 조금 더 보기 쉽다. 조금 더.
  2. 그리고 한국어 번역에도 이러한 경우들이 간혹 있다. 대표적인 예시가 캐릭터의 이름을 수식어로 만들어버린 하이잘 산 전투격노한 윈터칠
  3. 다른 확장팩과 구분할 필요가 있을 경우, 오리지널이란 뜻으로 앞에 경전(經典)을 붙인다.
  4. 재앙과 재생이란 뜻이다.
  5. 판다렌의 수수께끼라는 뜻.
  6. 테라모어의 함락이라는 뜻이다.
  7. Léi shén 자체가 雷神의 한어병음 표기이다.
  8. 물론 짐승처럼 야만적인 인간이라는 의미로, 다른 게임에서도 오크는 수인이라 붙이는 경우가 많다.
  9. Felwood의 음역+삼림
  10. Lake마저 음역
  11. Hillsbrad의 음역+구릉
  12. Hinterland의 음역
  13. 보물을 간직한 만이라는 뜻