카츄샤(노래)

Катюша

  • 작사: 미하일 이사콥스키 (Михаил Васильевич Исаковский, 1900-1973)
  • 작곡: 마트베이 블란테르 (Матвей Исаакович Блантер, 1903-1990)
참고로 작곡가 마트베이 블란테르는 전쟁 전부터 소련 내에서 유명한 작곡가로 카츄샤 이외에도 대조국전쟁 기간 동안 유명한 다른 노래를 작곡하기도 했다. 이렇기 때문에 소련군 내에서도 인지도가 높아서 점령한 베를린에서 친분이 생긴 바실리 추이코프 장군이랑 노닥거리다가 한스 크렙스가 교섭을 하러 갑자기 오자 옷장에 감금당하기도 한다.

1 개요

러시아대중가요이자 군가.

1938년에 작곡된 노래로, 전쟁터에 나가 있는 연인이 무사하기를 기원하는 처녀 카츄샤가 화자로 설정되어 있다. 작곡가인 마트베이 블란테르가 국립 빅 밴드였던 소련 국립 재즈 오케스트라의 첫 공연을 위해 해당 악단 지휘자였던 빅토르 크누셰비츠키에게 위촉받았고, 돔 소유조프의 콜론늬 홀에서 초연되자 무려 세 번이나 앙코르를 받은 바 있다.

그런데 재밌는 것은 소련 국립 재즈 오케스트라의 공연이 초연이 아니었다는 것이다. 이 콘서트의 최종 리허설에 참석했던 리디야 루슬라노바라는 사람이 도저히 참을 수가 없어서 자신의 무대에서 먼저 불러버린 것. 이거 시베리아 익스프레스 감인데? 여담으로 누가 라디야 루슬라노바에게 '악보도 없이 어떻게 곡을 불렀죠?'라고 물어보자 '난 듣자마자 너무 황홀해서 그 곡을 그냥 외워버렸습니다.'라고 답했다고 한다.

전쟁을 통해 크게 유행했다. 러시아 내에서만 300가지의 버전이 수집되었다고 한다. 그 뒤 한국의 '아리랑' 과 같은 러시아의 국민 가요가 되었고, 현재도 전승기념일과 같은 때 많이 불리고 있다. 한마디로 재즈 가요였으나 정식 군가로 승격되었다고 생각하면 된다.

여러 가수들이 부를 뿐만 아니라 승리의 날 퍼레이드에서도 행진곡으로 깔린다. 정작 군가였으나, 국내외에서 민요 취급을 받는 초원과 비교하면...

2 가사

붉은 군대 합창단 버전.

드미트리 흐보로스톱스키의 독창.

마리나 제뱌토바, 카챠 랴보바

걸스 앤 판처 버전 카츄샤가 카츄샤를 부르고 있다 발음도 괴랄하다[1][2]

러시아어한국어 번역러시아어 독음
1Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
사과꽃 배꽃이 피었지.
구름은 강 위를 흘러가네.
카츄샤는 강 기슭으로 나와
높고 가파른 강둑을 걸어가네.[3]
라스쯔비딸리 야블라니 이 그루쉬,
빠쁠릘리[4] 뚜마늬 나드 리꼬이
븨하질라 나 볘롁 까쮸샤,
나 븨쏘끼이 볘롁 나 끄루또이
2Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла
Про того, которого любила
Про того, чьи письма берегла.
노래를 부르며 걸어가네,
초원의 잿빛 독수리에 대해서
사랑하는 이에 대해,
소중한 편지를 보내오는 이에 대해서.
븨하질라, 뼤쓰뉴 자바질라
쁘라 쓰찝노바, 씨자바 아를라
쁘라따보 까또라바 류빌라
쁘라따보, 치 삐쓰마 볘례글라
3Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед.
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
오! 노래야 처녀의 노래야,
저 빛나는 해를 따라 날아가,
머나먼 국경의 병사 하나에게
카츄샤의 인사를 전해다오.
오이 띄, 뼤쓰냐, 뼤쏀까 졔비치야,
띄 리찌 자 야쓰늼 쏜쩸 프쓸롓.
이 바이쭈 나 달님 빠그라니치이
아뜨 까쮸쉬 뼤례다이 쁘리볫
4Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.
그로 하여 순박한 처녀를 생각케 하고,
그녀의 노래를 듣게 하렴.
그로 하여 조국을 수호하게 하고,
카츄샤가 사랑을 간직할 수 있도록.
뿌스찌 온 프스뽐닛 제부쉬꾸 쁘라스뚜유,
뿌쓰찌 우쓸릐쉿, 깍 아나 빠욧,
뿌쓰찌 온 졤류 볘례죳 라드누유,
아 류봅 까쮸샤 즈볘례죳[5]
1Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
사과꽃 배꽃이 피었지.
구름은 강 위를 흘러가네.
카츄샤는 강 기슭으로 나와
높고 가파른 강둑을 걸어가네.
라스쯔비딸리 야블라니 이 그루쉬,
빠쁠릘리 뚜마늬 나드 리꼬이.
븨하질라 나 볘롁 까쮸샤,
나 븨쏘키이 볘롁 나 끄루또이

이 노래는 패미컴테트리스에도 삽입되었다.

3 개사곡

3.1 폴란드어(폴란드)

가사 내용은 러시아어와 같다. 내용도 그대로 러시아어를 폴란드어로 옮긴것으로 해석은 러시아어 부분을 참고하면 된다.

폴란드어
1Rozkwitały grusze i jabłonie,
Popłynęła ponad rzeką mgła,
ku brzegowi szła Kasieńka na błoniem,
ku brzegowi wysokiemu szła.
2Ku brzegowi idąc, pieśń śpiewała,
o stepowym orle sponad skał,
o tym, kogo bardzo miłowała,
czyje listy chowa niby skarb.
3Oj, ty pieśni, piosnko ty dziewczęca,
w ślad za słonkiem jaśniejącym śpiesz.
Żołnierzowi z pogranicza, dźwięczna,
od Kasieńki pozdrowienia nieś.
4Niech tam wspomni miłą swą dziewczynę,
jak mu śpiewa do utraty tchu,
gdy on strzeże ziemi swej rodzinnej,
Kasia — serca wiernie strzeże mu.
1Rozkwitały grusze i jabłonie,
Popłynęła ponad rzeką mgła,
ku brzegowi szła Kasieńka na błoniem,
ku brzegowi wysokiemu szła.

3.2 히브리어(이스라엘)

קטיושקה. 히브리어 특유의 발음과 유대 전통 연주방법으로 신비한 느낌을 준다.

(1, 2절)

(1절만)

이 노래는 의외로 이스라엘에서도 큰 인기를 얻고 있으며 아예 민요의 지위에까지 올라 있다. 원곡의 제목 그대로 카츄샤(קטיושקה) 또는 가사 첫 줄을 따서 리블레부 아가스 베감 타푸아흐(לבלבו אגס וגם תפוח: 배꽃과 사과꽃이 필 때)를 제목으로 쓰는 경우가 많다.
가사는 벨라루스 출신의 유태인 노아 프니엘(Noah Pniel)이 1940년 당시 리투아니아에 머물러 있을 당시에 히브리어압운까지 살려가며 번역하였다. 이후 그가 신생 이스라엘로 이주하면서 유태인 청년운동가들 사이에 이 노래가 대거 유행하게 되었다. 이스라엘 내부의 각종 커뮤니티의 애창곡으로 자리잡은 경향은 21세기에도 변함이 없다.

לבלבו אגס וגם תפוח

ערפילים כיסו את הנהר
וקטיושקה אז יצאה לשוח
אלי חוף תלול ונהדר

העלמה שרה בלב כמיה

את שירה זה הערב מכל
על אהוב נפשה המתגעגע
איגרותיו לה יקרות מכל

[현대 히브리어 에서는 안쓰는 단어들이 많이 나온다]
3,4절은 추가바람.

3.3 중국어(중화인민공화국)

제목은 喀秋莎 또는 卡秋莎[6][7]라고 표기된다. 번안가는 차오 펑(赵风)이다.

위 영상에서는 3절이 빠져 있다.

중국어한국어 번역
1正当梨花开遍了天涯,
河上飘着柔漫的轻纱!
喀秋莎站在竣峭的岸上,
歌声好像明媚的春光.
배꽃 온 세상 두루 피던 때
강가엔 부드러운 천이 나부끼고 있었지.
카츄사는 험준한 강기슭에 서서
아름다운 봄 빛처럼 노래한다네.
2姑娘唱着美妙的歌曲,
她在歌唱草原的雄鹰;
她在歌唱心爱的人儿,
她还藏着爱人的书信.
아가씨가 고운 노래 부르네.
그녀의 노래에는 초원의 독수리와
사랑하는 사람이 있다오.
그녀는 아직 사랑하는 이의 편지를 품고 있으니.
3啊这歌声姑娘的歌声,
跟着光明的太阳飞去吧!
去向远方边疆的战士,
把喀秋莎的问候传达.
아아, 이 노랫소리여, 아가씨의 노랫소리여.
빛나는 태양과 함께 날리워 간다.
머나먼 변방의 병사에게로 간다.
카츄사의 안부를 전하러.
4驻守边疆的年轻战士,
心中怀念遥远的姑娘;
勇敢战斗保卫祖国,
喀秋莎爱情永远属于他.
변방을 지키는 젊은 병사
맘속으로 아득히 멀리 있는 아가씨를 그리워하네.
용감히 싸워 조국을 지키니
카츄사의 사랑은 영원히 그에게 있으리.
1正当梨花开遍了天涯,
河上飘着柔漫的轻纱!
喀秋莎站在竣峭的岸上,
歌声好像明媚的春光.
배꽃 온 세상 두루 피던 때
강가엔 부드러운 천이 나부끼고 있었지.
카츄사는 험준한 강기슭에 서서
아름다운 봄 빛처럼 노래한다네.

3.4 일본어(일본)

일본어한국어 번역
1りんごの花ほころび
川面(かわも)にかすみたち
君なき里にも
春はしのびよりぬ
사과꽃 피어오르고
강물에는 안개가 피어올라
그대 없는 마을에도
봄은 살며시 다가오네.
2岸辺に立ちてうたう
カチューシャの歌
春風やさしく吹き
夢が湧くみ空よ
물가에 서서 부른다
카츄사의 노래.
봄바람 부드럽게 불어
꿈이 솟아오르는 하늘이여.
3カチューシャの歌声
はるかに丘を越え
今なお君をたずねて
やさしその歌声
카츄사의 노랫소리
아득히 언덕을 넘어
지금도 그대를 찾아
부드러운 그 노랫소리.
1りんごの花ほころび
川面(かわも)にかすみたち
君なき里にも
春はしのびよりぬ
사과꽃 피어오르고
강물에는 안개가 피어올라
그대 없는 마을에도
봄은 살며시 다가오네.

3.5 한국어(대한민국)

합창곡

한국어
1사과꽃과 배꽃 활짝피고
강물위로 안개 끼인날
높고 가파른 강기슭 거닐며
카츄샤는 노래 부른다
2멀리 있는 님의 편지 받고
그리움에 눈물 흘리며
높고 가파른 강기슭 거닐며
카츄샤는 노래 부른다

고려대학교의 응원가 중 하나인 '지야의 함성'의 원곡이기도 하다.

한국어
1크림슨의 붉은 정열과
철쭉꽃의 곧은 함성은
우리 모두의 자존심으로
영원토록 간직하여라
2석탑 속의 곧은 지성과
포효 속의 뛰는 야성은
우리 모두의 자존심으로
영원토록 간직하여라

2000년 연고전 당시 연세교육방송국(YBS)에서 '지하의 함성'으로 개사되어 불려지기도 했다.(5분 20초쯤부터 나옴.)

남아도는 무식한 힘과
막걸리의 술기운 빌려
우리 모두의 발버둥으로
고대역을 건설하여라(X2)

또한 리드코프 광고에서도 "대출도 쇼핑처럼 쉽고 빠르게~"로 개사한 바 있다.

육군사관학교에서 개사한 응원가로 부르고 있다.(승리가, 예전 3군사관학교 체육대회때 응원가로 사용하였다고한다.)

보라 울부짖는 사자의 기상을
폭풍을 휘몰아 세상끝까지
삼천 저멀리 용맹을 떨쳐라
승리만이 우리것이다
우리는 싸운다 불타는 투지로
젊은 사자 육사의 용사

3.6 독일어

Leuchtend prangten ringsum Apfelblüten,

still vom Fluss zog Nebel noch ins Land;
durch die Wiesen kam hurtig Katjuscha
zu des Flusses steiler Uferwand.

Und es schwang ein Lied aus frohem Herzen
jubelnd, jauchzend sich empor zum Licht,
weil der Liebste ein Brieflein geschrieben,
das von Heimkehr und von Liebe spricht.

Oh, du kleines Lied von Glück und Freude,
mit der Sonne Strahlen eile fort.
Bring dem Freunde geschwinde die Antwort,
von Katjuscha Gruß und Liebeswort!

Er soll liebend ihrer stets gedenken,
ihrer zarten Stimme Silberklang.
Weil er innig der Heimat ergeben,
bleibt Katjuschas Liebe ihm zum Dank.

Leuchtend prangten ringsum Apfelblüten;
still vom Fluss zog Nebel noch ins Land.
Fröhlich singend ging heimwärts Katjuscha,
einsam träumt der sonnenhelle Strand.

3.7 영어

Apple trees and pear trees were a flower,

River mist was rising all around.
Young Katusha went strolling by the hour
On the steep banks, o'er the rocky ground.

By the river's bank she sang a love song
Of her hero in a distant land.
Of the one she'd dearly loved for so long,
Holding tight his letters in her hand.

Oh, my song, song of a maiden's true love,
To my dear one travel with the sun.
To the one with whom Katusha knew love,
Bring my greetings to him, one by one.

Let him know that I am true and faithful,
Let him hear the love song that I send.
Tell him as he defends our home that grateful,
True Katusha our love will defend.

3.8 그리스어

3.9 투쟁의 의미로의 개사곡

3.9.1 이탈리아어(이탈리아)

이 노래는 제2차 세계대전이탈리아로 전해져 'Fischia il vento' 라는 제목으로 번안되었고, 2차 대전 말기 이탈리아가 추축국에서 이탈한 뒤 독일과 무솔리니 괴뢰정부에 맞서 싸운 이탈리아 파르티잔들이 즐겨 부르는 노래가 되었다. 그 뒤 이 노래는 오늘날까지도 이탈리아 좌익 쪽이 즐겨 부르는 노래가 되었다. 영화 'Buongiorno, Notte(영어 번역명 : Goodmorining night)' 에서도 이 노래가 등장한 바 있다.

원곡의 서정적인 가사는 약에 쓰래야 찾을 수 없을 정도로, 그야말로 투쟁가로 변한 이유는, 앞에서 밝힌 것과 같이 이 노래가 2차 세계대전 당시 이탈리아 파르티잔들에게 전해졌고, 그들의 상황에 맞게 가사가 붙여졌기 때문이다. 이 파르티잔들은 독일에 의해 옹립된 무솔리니의 괴뢰 정부에 항거해 연합군 편에 서서 싸웠다. 가사에서 말하는 '파시스트 반역자'란 무솔리니를 가리키는 것. 또한 이탈리아어의 가사는 버전에 따라 조금씩 다른데, 이것은 파르티잔들 사이에 구전으로 전해졌기 때문이다.

가사 번역은 영어 중역 및 일부 이탈리아어 사전 참조.

이탈리아어한국어 번역
1Fischia il vento urla la bufera
scarpe rotte e pur bisogna andar
a conquistare la rossa primavera
dove sorge il sol dell'avvenir.
바람이 휘몰아치고, 눈보라가 휘몰아친다.
우리의 신발은 찢어졌지만 가야만 한다.
붉은 봄을 정복하기 위해
미래의 태양이 떠오르는 곳으로.
2Ogni contrada è patria del ribelle
ogni donna a lui dona un sospir
nella notte lo guidano le stelle
forte il cuore e il braccio nel colpir
모든 거리는 반역자의 고향.
모든 여인은 그에게 한숨짓고
별들은 밤중에 그를 인도한다,
강한 마음과 팔로 공격하기 위해.
3Se ci coglie la crudele morte
dura vendetta verrà dal partigian
ormai sicura è già la dura sorte
del fascista vile traditor.
잔혹한 죽음이 우리를 덮쳐온다면
파르티잔의 복수는 혹독해지리.
비열한 파시스트 반역자의
가혹한 운명은 명백하다.
4Cessa il vento, calma è la bufera
torna a casa il fiero partigian
sventolando la rossa sua bandiera
vittoriosi e alfin liberi siam.
바람이 멈추고 눈보라가 멎으면
자랑스러운 파르티잔은 집으로 돌아간다.
그의 붉은 깃발을 바람에 나부끼며
승리한 우리는 마침내 자유로워지리.
3.9.2 터키어

2013 터키 시위당시 시위대가 가사를 개사해 부른 노래로 민중가요적인 분위기의 가사를 갖고 있다.

터키어한국어 번역
1Çocukların çiçek açtığı gün
Asıl işte o gün geldi bahar
Sanki bir özlemdi, bir düş, bir umut
O yüzden bu kadar korkusuzdular
아이들의 꽃이 피던 날
참으로 여기 봄이 왔었지
마치 그리움 같았지, 하나의 꿈, 하나의 희망
그 때문에 이토록 겁이 없었던 거지
2Düşen kıvılcım ateşledi
Sabahın beşinde yürekleri
Hep bir ağızdan haykırdılar
Diren Diren Diren Diren
떨어지는 벼락이 불을 질렀네
오전 다섯시에 마음들이
모두 하나의 입으로 소리질렀네
저항하라 저항하라 저항하라 저항하라
3Sel olup akan gözyaşlarımız
Ne gazınızdan ne de copunuzdan
Kardeşti, yoldaştı,herkes tek vücut
O yüzden bu kadar çok korktular
급류 되어 흐르는 우리의 눈물들은
당신들의 어떤 가스든 어떤 몽둥이든
그는 형제였네, 그는 동지였네, 모두가 한 몸
그 때문에 이토록 겁에 질렸던 거지
4İnsiyatifler lidersizdi
Bu tam da bir sivil direnişti
Tek bir çığlıktı tüm barikatlar
Diren Diren Diren Diren
진취적인 지도자가 없었네
바로 이 때문에 시민들이 저항했지
하나 되어 나아갔네 온 바리케이트로
저항하라 저항하라 저항하라 저항하라

4 기타 여러가지 음원들

러시아 & 한국어 버전.

댄스 리믹스 버전. 러시아의 여성가수 바르바라승리의 날 기념행사에 선보인 공연.

러시아 남성 밴드 Челси(첼시로 발음됨)가 2008년 승리의 날 기념행사에 선보인 공연. 멤버들 모두 모든 부착물이 없는 2차대전당시 소련군 군복만 입고 등장하였다. 뒤에 백댄서들은 약모라도 썼지만 멤버들은 모자를 쓰지 않았다.

붉은군대 합창단[8]레닌그라드 카우보이즈의 합동공연. 1993년에 녹화된 영상이다.

크라잉넛도 연주했다. 미니 콘서트의 인트로로 쓰였기 때문에 가사는 개사한 걸 사용.

MBC 뉴스에서 승리의 날 퍼레이드 뉴스를 내보내며 소비에트 마치와 함께 틀어준 바 있다(...) 그것도 무려 걸스 앤 판처 버전 음원으로(...)

숙명여대 가야금 합주단에서도 가야금으로 연주했다.1:20 부터

이외 여동생이 만든 괴로운 RPG의 시리즈 중 하나인 로리타 공주에도 사용된 적이 있다.유리 가가린이 죽지 않고 달을 개조해서 지구와 맞짱뜬다는 황당한 설정탓에 전투음악으로 사용되었다.
  1. 그도 그럴 것이 러시아어가 외국인이 발음하기 참 어려운 언어다. 프라우다 고교 쪽에서 완벽하게 러시아어가 가능한 사람은 논나 역의 우에사카 스미레 밖에 없고, 그 분은 밀덕질이 좋아서 러시아어과 들어간 케이스니까 그녀마저도 진짜 러시아인들에게 "그나마 들어줄만한 발음" 정도의 평을 받는 판이다. 극장판 캐릭터인 클라라 역을 맡은 진짜 러시아인 제냐도 있긴 한데 TV판에서는 아직 참가하기 전이었기 때문에 논외. 프라우다 고교생들 대부분이 일본인이고 카츄샤는 러시아어를 거의 모른다는 설정을 생각해보면, 발음이 좀 엉망인 게 오히려 적절할 것이다.
  2. 여담으로 이 노래의 경우 해외 수출 시 모종의 문제가 생긴 것인지 국내에서 정식으로 서비스 되는 VOD에서는 카츄사를 부르는 장면이 삭제되었으며 북미 더빙판에서는 노래를 삭제하고 작화 또한 묵묵히 진격하는 걸로 바뀌었다.
  3. 각 절마다 끝의 두 소절이 두 번 반복된다.
  4. 이 발음이 어려운 건지 '빠쁴일리' 라고 발음한다.
  5. 역행 유성음화 때문에 쓰볘례죳이 아닌 즈볘례죳이다.
  6. 卡는 그 유명한 '카드 카' 자이다!
  7. 혹시 오해가 있을까 덧붙여두면, 중국이 카드라는 단어를 새로 표기하자고 한자를 새로 만든 건 아니다. 卡자가 '카드 카' 자가 된 것은 원래 있던 한자를 음차한 결과일 뿐이며, '카드' 외에도 '카(car)', '칼로리' 등의 단어를 쓸 때에도 이 글자를 쓴다.
  8. 알렉산드로프 앙상블로 추정