동남아시아의 여러 언어 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
중국티베트어족 | 오스트로아시아어족 | 타이카다이어족 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
버마어 | 라후어 | 베트남어 | 크메르어 | 태국어 | 라오어 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
오스트로네시아어족 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
말레이-인도네시아어 | 자바어 | 필리핀어 | 테툼어 | 찌아찌아어 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
관련 문자 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
라오 문자 · 라틴 문자 · 버마 문자 · 쯔꾸옥응으 · 크메르 문자 · 태국 문자 · 자위 문자 · 쯔놈 |
นามุวิกิ ต้นไม้แห่งความรู้ที่พวกคุณปลูก나무위키, 여러분이 가꾸어 나가는 지식의 나무.
ภาษาไทย | |
태국어 | |
언어 기본 정보 | |
주요사용국 | 태국 |
원어민 | 약 5천만 명 |
어족 | 타이카다이어족 따이어파 Be-Tai Tai-Sek 타이어군 남서타이 동타이 Chiang Saeng 태국어 |
문자 | 타이 문자 |
언어 코드 | |
ISO-639 | TH |
주요 사용 지역 | |
파란색: 태국어가 국어 하늘색: 태국어가 제2언어 | |
태국어 | ภาษาไทย[1] |
영어 | Thai language |
일본어 | タイ語 |
베트남어 | Tiếng Thái |
크메르어 | ភាសាថៃ |
라오어 | ພາສາໄທ |
마인어 | Bahasa Thai |
타이어(Thai 어)
1 개요
태국어는 태국에서 주로 사용되는 언어로, 태국을 타이라고 부르듯 태국어도 타이어라고 부르기도 한다. 자동차 타이어와 혼동하지 말자 리타이어랑 헷갈리면 오덕확정!(?) 대부분의 타이족은 태국어를 구사하며 캄보디아나 라오스에서도 태국어 화자가 많이 있다.
2 문자
자세한 내용은 태국 문자 항목 참조. |
태국어는 주변의 버마, 라오스, 캄보디아처럼 고유 문자인 태국 문자로 표기하며 이 문자는 람캄행이 만든 인도계 문자(아부기다)로 크메르 문자, 라오 문자 같은 문자만큼 어렵지만 이쪽이 훨씬 까다롭다. 거의 사투리 수준으로 가까운 언어인 라오어가 사용하는 라오 문자보다 어렵다. 라오 문자는 그래도 태국 문자처럼 자음자와 모음가의 음가가 중복되는 경우는 상대적으로 적은 편이다. 나머지 모음 결합법, 성조 부호는 여전히 어려워 보이지만.
자음자가 44개, 모음자가 기본 21개로 많은 편이다. 게다가 자음의 종류에 따라 발음에 있어 상당히 중요한 성조가 바뀌어 혼란스럽다. 또한 팔리어나 산스크리트어 등 다양한 고대언어를 집대성하는 과정에서 동일한 음가를 가진 문자들이 반복적으로 나타나기 때문에 태국인이 아닌 이상 듣고 받아쓰는 과정이 정말 어렵다.
성조언어 중에선 드물게 공식적으로 쓰이는 로마자 표기법에 성조도, 장단도, 종성도 반영되지 않는다. 사람 인명을 쓸 때는 보통 통용 표기법을 쓰는데 실제 발음이랑 동떨어진 게 지나치게 심하다. 로마자 표기만을 보고 태국 문자 표기법을 유추해내는 것도 당연히 불가능하다. 한국인들이 자기 이름을 로마자로 쓸 때 영어식으로 제멋대로 적는 것과 마찬가지라고 생각하면 된다.
가령 들어 푸미폰 아둔야뎃 국왕은 Bhumibol Adulyadej, 아피싯 웨차치와 전 총리는 Abhisit Vejjajiva, 잉락 친나왓 총리는 Yingluck Shinawatra가 된다. 실제로는 각각 푸우→미↑폰→ 아↓둔→야→데엣↓[2], 아↓피↑싯↓ 웨엣↗차아→치이→왛↑[3] , 잉↗락↑ 친→나→왓↑[4] 이런 느낌으로 읽는다.
3 문법
고립어가 대부분 어렵지 않듯 태국어 문법도 크게 어렵진 않다. 영어, 중국어, 베트남어, 마인어와 같은 SVO(주어+동사+목적어) 어순이 나타나고, 수식하는 말이 수식받는 말의 뒤에 오는 것은 주변 베트남어나 버마어와 유사하며, 명사를 수식할 때 형용사를 두 번 써서 명사를 강조할 수도 있다.
부사나 조동사로 시제를 표현하며 동사의 변형이 없다. 야 신난다 따라서 작문하기엔 매우 쉽다. 반대로 영어를 배우는 태국 유학생의 경우 시제 변환에 큰 어려움을 느끼곤 한다. 습관대로 동사 원형을 그냥 쓰는 실수가 잦다.
4 발음
발음 전체에 태국어에서만 들을 수 있는 특유의 액센트가 많이 들어가 있다. 대충 들으면 남부 지방 중국어(실제로 타이족은 역사적으로 중국 남서부에서 유래했다.)와 비슷한 느낌도 들며, 사람에 따라서 다르지만 대체로 톤이 높다. 젊은 사람일수록 서구 문화의 영향인지 톤이 상대적으로 낮다.
발음의 난이도는 한마디로 어렵다. 성조도 성조지만, 장음, 묵음, 입에서 바람을 뿜어내는 정도까지도 구별해서 써야한다.
우스개 소리같지만 강아지같은 동물에게 테스트하면 발음이 맞는지 쉽게 알 수 있다. 태국에서 기르는 강아지에게 이름을 불러서 강아지가 반응하면 그 발음은 맞는 것이다. 불러도 강아지가 반응을 하지 않는다면 본인은 거의 비슷한 발음이라고 생각해도 태국인들은 겨우 추측해서 알아내거나 거의 못 알아듣는다고 보면 된다.
조금만 발음이 틀려도 태국인들은 헷갈려하니 발음에 유의해야한다.
짜이, 라이, 마이, 다이 같은 형태의 어휘가 많다. 문장 끝에 캅/카/나캅/나카 등을 존대어로서 자주 사용한다.
4.1 음운
자음 21개 중 발음이 특별히 어려운 자음은 없지만 모음이 9개나 되며 장단이 있다. 이 중 เ-อะ, เ-อ, เ-าะ, -อ처럼 한국어에 없는 발음도 꽤 있기 때문에 헷갈린다. 또한 5개의 성조가 있기도 하다. 어순도 어순이지만 성조가 있는 점도 중국어, 베트남어, 라오어 등과 유사하다.
5성이기는 하지만 중국어의 4성보다 훨씬 어렵다는 느낌을 받기 쉽다. 중국어의 성조는 비교적 차이점이 뚜렷한 것들로 이뤄져있는 데 반해서, 태국어는 미묘한 것들로 이루어져 있어서 어렵다. 특히, 성조 자체가 매우 여성스러운 느낌을 준다.
4.2 영어 억양
성조가 다른 언어의 특성과는 판이하게 달라서, 영어 같은 외국어를 전부 평성으로 읽는다. 즉 보통 영어에서 단어마다 끝을 내리는 억양을 모두 올린다.
또 글자를 읽을 때에도 곧잘 태국어식으로 읽어버려서 발음이 상당히 달라진다. 가령 guest house를 '껫하웃'쯤으로 발음하기에 영어만 믿고 간 여행자들을 당황하게 한다(...). WESTIN Hotel을 위스턴(위스띤 호떼~ㄹ 태글리쉬-_-)으로 읽는 택시기사에 놀라움을 느낄 수 있다
인도식 영어는 인도인들만 하듯이, 태국식 영어는 태국인들만 한다. 태국 광고에서도 자주 들을 수 있다.
4.3 주변국 언어와의 비교
- 미얀마어 : 미얀마는 중국티베트어족에 속하므로, 태국어와는 어족 자체가 다르다.
- 샨어 : 태국 북부보다 위 쪽의 미얀마에 거주하는 사람들로, 사실상 태국어의 한 형태다.
- 카렌어 : 미얀마어와 유사하다.
- 몬어 : 어족상으로는 베트남어와 크메르어와 같지만 몬족이 태국으로 많이 이주했기 때문에 비슷하게 들린다.
- 캄보디아어 : 성조가 없는 언어로 태국어와 아주 다르다.
- 인도네시아, 말레이시아, 자바, 순다 : 전혀 다르다. 대부분이 오스트로네시아어족 계통의 언어를 쓴다.
- 라오스 : 라오어라는 태국어와는 친척관계에 놓인 언어를 쓰는데다가 라오어 자체가 이산방언과 비슷하기 때문에 그런대로 의사소통은 되지만 문자는 다르다.
- 필리핀 : 대부분의 지방이 오스트로네시아어족계통의 언어를 쓰기 때문에 전혀 다르다.
- 베트남 : 둘다 중국어로부터 상당한 영향을 받았기 때문에[5] 비슷한 단어가 좀 있고, 둘다 성조가 있기때문에 말이 통할거같지만 어족상으로 완전히 다르기 때문에 의사소통이 안된다.
5 방언
태국에서 첫 번째로 꼽히는 방언은 '이산(อีสาน)어'이다. 이산어는 라오스어와 유사하며, 동북부에 분포하고 있다. 이산 사람들은 소수민족으로 여겨지기도 하지만, 태국 인구의 1/3 가량이나 차지해서, 결코 소수는 아니다. 그러나 도시에서 이산어를 구사하면 다소 업신여긴다고 한다.
두 번째로 꼽히는 방언은 '치앙마이어' 내지는 북부 태국어이다. 과거 란나 왕국의 언어로서, 방언이지만 방언으로 불리기 원치 않는다. 스스로의 언어에 자부심을 느끼고 있다.
그 외에 남부 방언이 있으며, 지역별로 약간의 변화들이 있다.
6 어휘
기본적으로 산스크리트어와 불교 계열의 어휘가 많다. 지혜라는 단어도 태국어로 '빤야'(반야)다. 다만 발음은 태국식으로 바뀐다.
숫자나 근현대 문화와 관련한 단어는 남부 중국어 계열(특히 치우차우어)의 어휘가 많다.
중국어/한국어/일본어 등에서 조어는 말그대로 어휘와 어휘의 조합인 경우와는 달리, 태국어에서의 조어는 대체로 특정 발음이 공유되는 경우가 상당히 많다. 가령 젓가락이라는 단어의 '따끼압'에서 'ㄸ'은 나무(똔)를 의미한다. 물론 '롱리안(학교)', '롱파야반(병원)'에서 처럼 발음이 아닌 어휘를 조합하는 경우도 많이 있다.
7 어려운 점
▲ 태국어가 가장 어려운 문자체계라고 주장하는 유튜브 영상. (한글자막) 이 유튜버는 바로 이전 영상에서 한글을 가장 쉬운 문자체계라고 설명한 바 있다.
일단 문자가 어렵다. 그래서 아무리 언어 학습에 능통한 사람이라도 문자를 먼저 다 배우고 하는 식으로 태국어를 배우기를 권장하지 않는다. 그냥 자연스럽게 로마자나 한글로 표기하면서 배우는 편이 현실적이다.
문자가 어려운 만큼, 성조도 어렵다. 중국어의 성조보다 훨씬 어려우며, 5성인데 단음 장음 구별도 있다.
프랑스어와 유사한 묵음도 있다. 크랍이나 쁠라도 태국인들은 깝, 빠 이렇게 읽는다. 이런 차이 때문에 소리 내면서 배워야 하며, 현지인들은 어떻게 알려주는지 친절하게 가르쳐주는 영상등으로 배워야 한다. 그냥 교과서식 태국어만 배웠다가는 뭔 소린지 못 알아듣는다.
문법이 매우 단순해서 쉽기는 하지만, 다른 언어의 문법과는 구조적으로 다른 부분이 있다는 뜻도 된다. 많은 단어들이 순서만 바꾸는 것으로 뜻이 달라지므로 주의해야 한다. 예를 들어 미 마이와 마이 미는 순서만 다르지만, 전자는 물어보는 것이고 뒤는 대답하는 것이다. 문법이 단순하다 못해 띄어쓰기도 없고, 물음표도 없다.
뉘앙스가 다른 부분이 무척 많다. 이건 정말 미묘한데, 그렇기 때문에 오히려 태국인들은 외국인에게 이 부분을 잘 못 가르친다. 태국인들한테는 당연한 개념이지만 외국인에게는 생소한 개념이 많다. 예를 들어 사눅 같은 흔한 단어도 단순히 즐거움이라고 표현할 수 있는 게 아니다.
이렇게 뉘앙스가 다른 만큼, 태국 문화에 대해서 적극적으로 배우는 것을 동반해야 한다. 마이 루우~는 모른다는 뜻이지만 정작 태국 문화를 모르면 왜 태국인들은 마이 루우~를 자주 사용하는지 어떤 상황을 바라기 때문에 사용하는지 어학적으로는 알지만 커뮤니케이션으로서의 역할은 이해하지 못 하는 상황이 자주 발생하기 쉽다. 태국 문화는 같은 아시아라도 유럽에 가까우며, 한국과는 정반대라는 점을 깔고 배워야 한다.
그리고 가장 태국어를 배우는 어마어마한 난관은 한국어 교재가 없다는 것이다. 있긴 있는데 사보면 돈이 아깝다는 생각이 들 정도로 태국 실생활에 도움을 주지도 못하고, 불친절하다. 동영상 강의를 찾는 편이 낫다.
8 태국어 능력 시험
태국 교육부에서 외국인을 대상으로 1년에 한 번 씩 시행한다. 과목은 듣기, 읽기, 쓰기, 말하기 넷으로 이루어져 있다. 비용은 2000바트(약 6만 5천 원). 시험 장소는 방콕 내에서 이뤄진다.
등급 : 총 6등급으로 6등급이 가장 높다. 1등급은 유치원생 수준, 6등급은 고등교육 이수자 수준이다.
유효기간 : 시험 성적은 2년간 유효하다.
9 들어보기
태국의 국가 เพลงชาติ - 뜻은 그냥 "국가"
สิงโต นำโชค(Singto Numchok)의 อยู่ต่อเลยได้ไหม
태국의 제이슨 므라즈로 불리며 일본을 비롯한 세계적으로 제법 알려진 태국 가수.
Yes'sir Days의 เจ็บแค่ไหนก็ยังรักอยู่
2014년 태국을 휩쓴 노래.
Ploychompoo(Jannine Weigel)의 ปลิว
2015년에 자주 흘러나오던 노래. 압도적인 가창력을 자랑하기로 이전부터 유명하던 2000년생의 어린 신예.
태국 밴드 MUKETEERS 의 노래 นิทาน (Nitahn, 옛날이야기)
태국 래퍼 P9D의 노래 Good day. 라임이 아주 자연스럽게 이어진다.
겨울왕국의 <Love is an Open Door> 태국어 더빙판 รักคือเปิดโลกสดใส
일본 뮤지션 히라사와 스스무의 유닛 'SHUN'의 음악이지만, 보컬과 가사가 태국어로만 이루어져있다.