- 상위 문서 : 번역
width=70%
게임 섀도우 파이트 2의 스크린샷[1]
스모쉬가 발번역을 풍자하는 동영상.
발飜譯
1 개요
발로 한 번역의 줄임말. 즉 번역기를 돌린 것 같거나 그보다도 못한 번역을 의미한다. 오역 중에서 흔히 겸손함을 표현할 때 많이 하는 말이다. 정말로 질이 떨어지는 번역은 그냥 번역기라고 부른다. 헌데 번역기를 쓰지 않았음에도 불구하고 번역기보다 심한 발번역으로 인해 전설이 된 작품이 있었으니 바로 왈도체다. 대한민국 애니메이션 채널에서는 애니맥스가 주로 외주를 통해 발더빙하는 것으로 악명 높다.
놀랍게도 '발번역'에 해당되는 표준어로 '개똥번역'이 있다.
2 관련 항목
-
구글 번역기 - 대원미디어
- 디트로이트 메탈 시티(실사영화) - 현재는 데드풀을 비롯해 수준급의 영어 영화 번역으로 유명한 황 모 번역가의 흑역사. 정식 자막이 원작파괴급의 고유명사 등의 엄청난 오역으로 인해 비난이 빗발쳤다. 다만 번역가 본인의 사정을 좀 감안할 필요가 있는 것이, 전술했듯이 황 번역가는 영어 번역가인데 일본 영화 번역을 맡긴 배급사의 책임도 크다.[2] 즉 배급사의 번역가 선택 실수 + 번역가 본인의 원작 몰이해가 시너지를 일으킨 참사. 하지만 네티즌들이 이런 사정을 알리가 없으니 온갖 비판과 인신공격성 비난이 황 번역가에게 몰렸고, 황 번역가도 이에 과민하게 반응해 키배와 고소드립을 시전해 일이 커졌다. 이 사건 때문인지 현재도 황 번역가는 명예훼손성 글에 민감하며, 일본 영화 번역은 거의 거른다고 한다. 나무위키의 본인 항목도 "발번역한 주제에 고소로 입막음이나 하는 찌질이"라는 투로 적혀 있었고, 황 번역가의 수차례 항의 끝에 "인신공격 및 모욕"이라는 신고사유로 임시조치 된 후 삭제당했다.
- 메가톤맨 - 죠죠의 기묘한 모험의 해적판이자 발번역계 작품의 귀감. 대표적인 예시로 오라오라 vs 무다무다를 스타 플래티나와 더 월드가 대화하는 듯이 번역했다. ex) 꼴 떨지말고 이거나 받아라! / 뭐가 꼴떠는거냐 너나 이거 먹고 정신 좀 차려라
- 모모c - 발번역계의 신성. 로봇 앤 프랭크 자막 논란의 주인공이다.
-
모 야메룽다[3] - 박련 - 오경화 이상 가는 희대의 발번역가이자 메가톤맨 번역을 창조해낸 장본인.[4]
- 박지훈 - 현재 대부분의 외화를 번역하고 있는 네임드 번역가지만... 그거 할래?와 첼로리스트등 주옥같은 어록을 남겨
안좋은 쪽으로주목받고 있다. - 반지닦이
- 베가 컨플릭트 - 괴이하게도 번역이 조금씩 나아지다가 다시 괴랄해진 경우.
- 브레드킹 김핑퐁
- 삼국지 시리즈 - 특히 삼국지 10과 삼국지 11의 번역이 매우 정신나가기로 유명하다.
초딩유비의 유봉님아, 출진하시오!"'와 팽월의 이놈들아, 장안으로 들어갑시다!"'는 가히 레전드. - 스타워즈/오역
- 애니맥스
- 애니플러스 - 초창기 ~ 2012년 상반기 일부 작품들 한정
- 얼음과 불의 노래/오역 - 손잡이가 두 개 달린 검은 얼불노 번역에 길이 남을 레전드.
- 오경화 - 이 목록의 본좌(1).
- 왈도체 - 이 목록의 본좌(2). 기계번역보다 못한 번역실력을 자랑한다. 자세한 건 항목을 참고하라.
- 용의 콧물
- 우리 옆집 사모님 - 방님이라는 희대의 괴언어를 만들어냈다.
- 웆자막
- 워크래프트 3 - 그 유명한 아서스의 "누구, 저요?"외에도 공식 번역이라고 보기 힘들 정도로 잦은 오역이 많고 말투가 이상하며 창조된 것도 있다.
- 월드 정복자 3
-
월드 트리거: 작중 용어에 네이버라는 이계인들의 집단이 등장한다. - 이동훈 - 밀리터리 번역계의 오경화라는 평을 받고 있다.
-
인터넷 익스플로러8 - 인트라게임즈
- 자막테러 - SATURDAY 목요일
- 장군의 영광 HD
- 투니버스 자막판 마리아님이 보고 계셔 (통칭 '투니미떼')
- 포켓몬스터/오역 중 일부 사례
- 포켓몬스터 크리스탈 버전/불법 번역판
- 풋볼매니저 - 축구를 모르는 번역가가 번역한 느낌. 유저들이 번역해서 내놓은 한글패치를 이용하다가 한글 정발판으로 플레이 해보면 글이 매우 안 읽힌다는 느낌을 받는다. 오죽했으면 한글 정발판에 유저가 만든 한글패치를 덮어씌워서 게임하는가 하면 그게 안되는 년도에는 한글 정발판이 있음에도 영문판을 사서 한글패치 한 뒤 게임을 했다. 그것마저 안된 년도도 있었다. FM2014와 FM2015의 영문판은 한국에 락이 걸려있었기에 정상적으로는 못 샀는데 이를 기프트 쿠폰을 이용해 여차저차 돌려서 구매한 뒤 영문판 또는 러시아판을 이용하기도 했다. 한 때 에펨코리아 에펨자유 게시판에서는 해외 결제가 안되는 사람들을 위해 가능한 사람들이 자발적으로 나선 훈훈한 대리구매 봉사활동이 활발하기도 했다. 이유는 정발판 번역이 발번역이라... 도저히 못 할 수준이기에 그렇다. 2010년대 초반 FM 한글정발판을 보면 번역가가 창조해낸 아주 많은 축구용어들이 등장한다... 그걸 알아먹어야하는 고생은 유저들 몫.
- 피아노 타일 - 한글어 번역이 매우 엉망이다.
잠깐 한글어? - 해리 포터 시리즈/오역
-
호라 모 젠젠-아예 번역 자체를 안 했다(2). - 확산성 밀리언 아서 - 특히 정식 서비스 시작 전에 발번역이라는 소리 듣지 않기 위해 노력을 기울였다.라는 말 때문에 발번역이 아닌 겨드랑이 번역이라는 소리까지 듣고 있다.
- DUWANG - 메가톤맨 영어 버전.
- Pixel Gun 3D - 모든것이 발번역이다.
- You Spoony Bard! - 파이널 판타지 4 영어 버전에서 테라의 불후의 명대사(?). 영어권의 힘세고 강한 아침이라고 할 수... 있기에는 "힘세고 강한 아침" 만큼 인기있는 밈은 아니다.