왈도체

이 문서는 준보호 상태입니다.

이 문서는 잦은 문서 훼손 및 수정 전쟁으로 인해 자동 인증된 사용자만 수정하도록 제한되었습니다.
신조어 문체의 종류
일반나스체도깨비말사물존칭야민정음오타체외계어
지큐체통신체한본어휴먼구연체이응체-
특정 집단이
쓰는 문체
급식체노땅체다나까체여자어연서복체박근혜 화법
오덕체줌마체광고체참피체--
끝말체근성체근영체긔체나영체냥체-
삼체~스무니다체~슴다체양양체~아체음슴체
이기야~해체해오체~지 말입니다--
기타, 외국어 관련번역체 문장보그체왈도체인살어--
문체: 일반 문체 / 신조어 문체
파일:Attachment/waldo.jpg

Waldo體

1 개요

이 개요는 목재 사전 검은 먹물의 지배로 왈도체에서 작성하다.

내부 할인에서 오래된 놀이 회랑이 기원하다. 당신은 보다 매력있는 이것을 그 때 싶은 시도하는 소원이 되다. 힘 그리고 여섯 가지 마법1피트를 변압하다에 힘을 얻은 갑옷. 태양 폭설 따르다, 힘 그리고 여섯 가지 마법 변환 작업 수행은 일시 업무로 서기 1998년 변경 지역의 납작한 인식표 지역 대학교 부록인 배 아들의 새로운 크레인 교육 기관 96세 귀환 자제가 완수. 무엇 응용의 최종…

참고하여 이 언어는 단순한 어린 생선 판결을 변압기로 일해서 얻고 없다(이른 때의 변압기도 이방인 판결이 없다 왈도 판결처럼). 문자 발생한 모든 오류를 따르다 변압인물이 즉시 대단한 왈도 판결을 말할 수 있다, 판결 판결 하나를 잘못 하다 구체를 들어올리다. 왈도 판결을 흉내낸 행위 일부러 한 시간 안 에 유행이었다. 한국인를 준비해도 또 어긋나므로, 한국어 아닌 갑옷이 그저 영국인-한글 사전 이상 전이가 늦은.

사실 속에서, 이 말은 힘 그리고 여섯 가지 마법의 모든 재생장치 아닌들이 사용하다. 길을 배에서 도는 사람가 아닌의 이름 또한 일정 다다르지 않다. 그러나 명칭과 관계가진 왈도가 힘세고 강하다(...), 결과 왈도체으로 결심되다.

1.1 해석

이 개요는 나무위키 암묵의 룰에 의해 왈도체로 작성되었다. 위는 이 본문의 왈도체로 쓰인 부분이다.

디시인사이드 고전게임 갤러리에서 생겨난, 보는 순간 매료되고 당장 이 말을 따라서 읽고 싶은 충동이 드는 어체(…). 마이트 앤 매직 6발번역에 힘입은 어투다. 일설에 의하면 마이트 앤 매직 6의 번역은 1998년 경기도에 있는 평택대학교의 부속 학교인 피어슨신학대학교의 96학년도에 입학한 복학생이 아르바이트로 번역했다고 한다. 대체 뭘 이용해서 번역했길래 이런 결과가…

참고로 이 말투는 단순히 영어문장을 번역기로 돌린다고 해서 나오는 것이 아니다. 초기형 번역기라고 해도 왈도체처럼 괴상한 말이 나오지는 않는다. 아예 철자를 잘못 봐서 생긴 오류도 있는 걸 보면 왈도체는 번역기의 소행이 아니라 번역자가 한 글자 한 글자 정성스럽게 오역하여 만들어진 문체인 것이다.

사실 이 어투는 마이트 앤 매직 6에 등장하는 모든 NPC들이 사용한다. 길거리에 돌아다니는 NPC들은 이름 역시 랜덤. 그러나 왈도라는 이름이 워낙 힘세고 강한(...) 관계로 결국 왈도체로 굳어지게 되었다.

2 발생 원인

디시인사이드 게임 갤러리의 한 유저는 나름대로 왈도체의 발생 원인을 다음과 같이 고찰해 보았다.
width=100%


* 왈도체 문장은 한 문장이 여러 가지 단어 단위로 조합된 문장이며, 이를 복수의 번역가들 사이에서 의견 교환 없이 직역하면 바로 왈도체가 튀어나온다.
* 번역의 품질을 높이기 위해서는 번역자의 언어 실력도 중요하지만, 해당 단어 등이 어디 사용되느냐 등을 알아야 하는 코드 분석과 번역자들끼리의 팀워크, 의견 교환, 가이드라인 등등이 더더욱 중요하다.

다만, 이 설명대로라면 후술할 '힘센 이끼' 등이 설명되지 않는데, '힘센 이끼'는 'Power'와 'Lich'의 합성어라고 생각하면 설명이 된다. 즉, 각각 따로 번역하였고, Lich를 오역한 것. 마찬가지로 'Elven' 'Chain' 'Mail' 역시 3 단어로 구성된 문장이라고 보면 이해가 가능하다. 작성자에 의하면 디시인사이드 갤러리의 긴 글 제한 때문에 불가피하게 설명을 생략했다고. 나는 이에 대한 실로 놀라운 증명법을 발견했다. 하지만 그걸 여기다 적기에는 긴글의 제한이 너무 부족하다. 댓글에서 나중에 설명하는 내용을 보면, 저런 식의 번역을 여러 사람이 나눠서 함께 했고, 그 중 일부가 영어를 전혀 못하는 사람들이라 사전마저도 엉망으로 찾아서 데이터를 입력했고, 아무도 그걸 확인하거나 수정할 새도 없이 그대로 입력해서 게임을 발매했으리라는 것이다.

결국 한글화를 하는 과정에서 스크립트로 적힌 문장 구조를 수정하지 않은 채 단어만 바꾸게 되면 이런 참사가 벌어진다는 것을 보여주는 반면교사다. 이를테면 포켓몬을 예로 들어보자. 한국어 포켓몬은 일본어 어순을 따르는 게임이므로 한국어로 번역했을 때, 어순이 같거나 거의 비슷해 자연스러운 번역이 된다. 기껏해야 조사인 을(를), 이(가) 정도가 부자연스러운 정도다.

하지만 영어권 포켓몬을 가져왔다면... You get Pikachu!라는 문장이 있다고 했을 때, 'You get'은 고정된 문장이고, 'Pikachu'가 변수값이다. 이를 한국어로 번역했는데 스크립트는 수정하지 못했다면, 결국 'You get'은 너는 얻었다, 'Pikachu'는 피카츄로 따로따로 번역되어서 "너는 얻었다 피카츄"라는 번역이 되는 것이다. 상기 '힘세고 강한 아침'도 '아침'은 고정값이고, '힘세고 강한'이 변할 수 있는 변수로 추측된다. 아침이 변수면 어떻게 되는거야? 힘세고 강한 저녁이 된다 힘세고 강한이 변수면? 약하디 허약한 아침

결국 어순이 다른 언어를 번역할 때는 결국 문장을 새로 쓰는 것이 낫다. 하지만 시간과 돈이 없어서 그렇게까지 하지는 못하잖아? 그나마 스크립트 없이 적힌 주요 설명문이나 NPC의 대사는 스크립트로 구현되는 대화체나 시스템 메시지보다는 번역하기 수월하다는 당연해보이는 사실도 새삼 느끼게 해준다.

또한 중국어같이 영어 알파벳에 기초하지 않은 언어를 영어로 도중에 치환하는 과정없이 그대로 한국어 번역을 돌려버리거나, 한국 실정을 전혀 모르는 외국에서 만든 번역 프로그램의 경우에는 말 그대로 왈도체의 향연이 펼쳐지는것을 볼 수 있다. 특히 알리바바같이 중국어로 된 판매 사이트에 한국어 번역이 되는순간... 옥수수는 점화한다간디의 보구였던 것이냐...!

3 왈도체를 사용하는 법

[1]
따라해보면 의외로 어렵게 느껴지는데, 매우 쉽게 하는 방법이 있다. 사전을 앞에 두고 영어 문장을 해석하게 해보면 많은 사람들이 저절로 왈도체를 무리 없이 구사할 것이다. 그리고 당신이 해석한 문장을 절대로 검토하지 마라. 왜 아침이 힘세고 강해야 하는지 궁금해하면 안 된다! 모닝 텐트 단어의 스펠링을 일부러 틀리는 것도 좋다. (예 : sold와 solid)

그리고 원하는 문장을 구글 번역기에 넣고 영어로 바꾸고 다시 한국어로 바꾸면 된다 카더라. 조금 더 병맛을 더하려면 한국어 - 영어 - 일본어 - 중국어 - 러시아어 - 영어 - 한국어처럼 다양한 언어를 순회하면 된다. 안타깝게도 왈도체에 대한 정확한 이해 없이 그저 어순만 바꾸면 왈도체가 되는줄 알고 있는 사람이 많다.실제로 그렇게 했다간 프리게이트를 보게 될 것이다 모든 문체가 그렇지만(?) 왈도체도 나름 심오한(???) 문법 중 하나다. 왈도체는 단순한 번역기 어투가 아니라 어색한 문법과 함께 위에 언급한 대로 스펠링을 잘못 보고 다른 단어로 번역하는 등의 과정을 거쳐야 왈도체가 된다고 할 수 있다. 플레이 스토어에 왈도체로 만들어주는 어플이 있다. 그걸쓰자.

간단하게 말해서, 왈도체를 올바르게 사용하기 위해서는 말하고자 하는 문장을 만든다 →그 문장을 영작한다 → 그 영작을 다시 오역 하되, 지금은 쓰이지 않는 고어를 찾아서라도 오역한다.라는 복잡한 과정을 거쳐야 한다. 예를 들어 예시로 들어놓은 영어판 왈도체 All your base are belong to us의 base는 꽃병을 뜻하는 vase로 일부러 혹은 진짜 실수로 오역을 하였다. 이런 과정이 귀찮은 위키러를 위한 좀더 쉬운 방법이 있다. 그 방법은 다음과 같다.

말하고자 하는 문장을 영어로 만든다 → 그 영어에서 단어 하나 하나를 번역한다.라는 쉬운 방법이 있다. 예시로 'do you remember me?'(나를 기억하니?) 를 '무언가를 하는 너는 기억하는 나' 로 번역 할 수 있다. 이게 뭔소리여 다만 ~다로 끝나는 것은 다 말고 는,를 등을 넣어야 한다.

팁을 주자면, 동사가 만약 (한자+하다)로 이루어져 있다면, 하다를 뺌으로써 쉽게 왈도체로 만들 수 있다. 물론 주어나 명사도 조사를 빼면 왈도체로 쉽게 만들 수 있다. 그냥 조사의 개념이 없다는 식으로 적으면 굳세고 강한 왈도체를 사용할 수 있다. 예)한글판도 훌륭한 왈도체를 구사한다.→ 한국인 태아 전위법 큰 도체를 말하는 구사

한자로 단어가 이루어질 경우 조사를 빼버리고 한자를 한자로 번역하지 말고 순우리말로 번역하는 것도 좋을 것 같다.
예)한국의 아기 왕자의 사직 가느다란 수로 도관을 말하는 토 왈도체를 다시 왈도체로! 러시아에선 왈도체가 왈도체를 만듭니다!

일일이 사전을 찾는 것은 너무 힘들기 때문에 웹상에서 쓸 일이 있다면 번역기에 들어가 한국어에서 영어로 한 다음 나온 문장을 다시 한국어로 번역하는 것이 좋다. 빙 번역기.[2][3]

번역기를 돌려놓고 다시 한국어로 재오역할 때 영어단어가 가진 뜻 중 가장 병신스러운 것을 고르는 것도 한 방법이다.

여담으로, 바이오웨어가 제작한 게임 네버윈터 나이츠의 한국어판도 훌륭한 왈도체를 구사한다.

만약 사용 방식을 알고 싶다면 아래의 문서를 참고하라. 그냥 번역기 쓰면 된다 구글 번역씨 무슨 마약 하셨길래 이런 번역을 했어요?

4 전파 경로

왈도체 자체는 게임의 국내 출시 때부터 계속 까이다가 DC 고전게임 갤러리에서 떡밥화되었는데, 떡밥이 수그러드는 2008년 말에 왈도체를 사용한 '왈도전'이라는 만화가 등장하여 수명이 연장되었다. 자세한 정보는 왈도전 문서 참조.

이 만화의 등장 이후 고전게임 갤러리에서 마이트 앤 매직 시리즈는 왈도전으로 통용된다.

이후에도 적마도사 꾸준글, 적마도사 까는 꾸준글이 왈도체로 번역되었으며, '힘세고 강한 자동차'라는 킬러조 패러디도 등장했다. 치타맨의 비공식 한글패치는 원작에 걸맞는 완성도(…)를 위해 일부러 왈도체를 사용하기도 했다.

한때는 고갤의 공용어(?)로 쓰였으며 왈도체 관련 글엔 항상 '힘세고 강한 아침!'이란 댓글이 붙었다. 그 중 왈도체의 존재 자체를 모르는 사람들은 이걸 보고 '짱개가 번역기 돌려서 글 남겼나'는 반응을 보이기도. 하지만 현재 고갤에서는 왈도체 유행이 이미 거의 끝난 상태로 드립을 쳐도 별 큰 반응이 없다.[4] 오히려 일종의 유행어가 되어 다른 사이트들에서 더 많이 쓰인다.

개그콘서트의 코너 중 두캅스의 안형사가 이를 따라했다고 의심된다.[5] 그 외에도 LA 쓰리랑에서 영어 문법을 따르는 어색한 한국어,"떨고있네, 꼴갑들!" 같은 말 그대로 오역을 쓰는 재미교포들은 정말로 오역의 대명사(?)인 왈도체를 연상시킨다. 하지만, 이는 개그맨 김대범이 캔의 미스터 라디오에 출연하여 "미드 로스트를 보고 생각난 아이디어다.", "그것을 보면서 영어 문법으로 한국말을 하면 재미있겠다고 생각했다."라고 밝혔다.

파일:Attachment/w3.jpg
왈도체대로라면 '다른 솔미르에서 지식 궁수 마법사 찾아라. 이 이상 좋게 줄 수 없다.'

모 카페에서 마이트 앤 매직 6의 제대로 된 한글패치를 제작했으며, 이에 뭇 고갤러들은 조홍감좌절감에 빠져 절규하였다.

비슷한 류의 번역개그(의도치 않은)로 미국에서 대유행한 All your base are belong to us가 있다. 그냥 아는 사람만 아는 왈도체와는 달리 폭스 뉴스에도 나왔을 정도.

급식체랑 같이 쓰면.....
고만해 미친놈들아

5 사용 예시

5.1 대표적인 숙어들

  • 안녕하신가! 힘세고 강한 아침, 만일 내게 물어보면 나는 왈도. (인사)
이 문장의 원문은 Hello there! Mighty fine morning, if you ask me! I'm Waldo. 직역하면 "안녕하신가! 내 생각에는 맑고 좋은 아침이군! 나는 왈도라네." 여기서 더 자연스럽게 번역을 한다면 "안녕하신가! 정말 상쾌한 아침이지 않나? 나는 왈도라고 하네."라는 뜻이다. 보면 알겠지만 원래 if you ask me -강조하는 역할로 쓰이며, 별 뜻은 없는 문장이다. 굳이 직역을 한다면 "내 개인적인 생각으로는"이 된다. 이 구절은 첫번째 문장에 붙어있는 건데 번역본에서는 문장 끝에 온점이 빠져 있어 마치 두번째 문장에 붙어있는 것으로 보인다.
  • Good morning! - 좋다 아침!
  • Refresh! - 신선함!
  • Unsound! - 불건전하다! 뭐가 실제 뜻은 상태이상 중 질병에 걸린 것을 말한다.

파일:Attachment/powerlichen.jpg

  • Power Lich - 힘센 이끼. 자매품으로 거대한 이끼(Giant Lich)도 존재한다. Lich를 Lichen(지의류, 이끼)로 봤을 수 있다. 단어 검색시 일치하는 정보가 없을 경우 가장 비슷한 단어를 결과로 내놓는 사전들이 있는데, Lich의 뜻을 몰랐다면 맨 위에 뜬 단어가 비록 스펠링은 다르지만 비슷한 뜻일 것이라고 짐작하거나, 과거분사같은 활용 개념인 줄 알고 안이한 기분으로 번역했을 가능성이 높다. rich로 보고 영묘에서 부자를 죽이고 오라는 퀘스트 내용도 있다. 여담으로 로그라이크 게임 넷핵에서는 이끼(lichen)라는 매우 약한 식물 몬스터가 나오는데 이 게임 속에서 환각에 걸리면 때때로 다른 몬스터가 마스터 이끼(…)로 보이기도 한다. (게임 내 실제 등장하는 마스터 리치의 자체 패러디)
  • Ogre - 오우거[6]를 스펠링 그대로 읽어서 오그레라고 해놨다. 프랑스어로 하면 '오그르' 또는 '오그레스'긴 하다.[7]
  • Harpy - 성난 여자. 해당 몬스터의 특징에 기인하여 이런 뜻도 가지고 있긴 하지만 여기서는 게임에 하피가 직접 나오므로 이렇게 번역해서는 안된다.
  • Arch Mage - 궁수 마법사. 아마도 Arch를 Archer로 보고 번역한 걸로 추정되는데 이런 탓인지 당시 공략집에서는 마법사의 무기로는 이 좋다고 했다. 그리고 블리자드 엔터테인먼트에서는 진짜로 궁수 마법사를 만들어냈다! 액토즈도 진짜로 만들어냈다
  • dragoon's keep - 드라군의 음식물. 명사 keep의 뜻에는 아성(牙城)과 저장한 음식물, 생활비라는 뜻이 있다. 던전 입구의 설명문에는 용기병이라고 썼지만 던전 이름에는 그냥 드라군이라고 썼다. 자연스럽게 번역한다면 '용기병의 성채'가 적당하다.
  • Stone to Flesh(석화 해제) - 돌에서 빛으로. Flash(빛)와 Flesh(살덩이)를 헷갈린 결과.
  • Elven Chain mail - 열 한 개의 사슬 편지. Elven(엘프의)와 Eleven(11)을 헷갈리고 mail을 갑옷이 아니라 편지의 의미로 해석한 듯하다.
  • Warlord's Fortress - 워로드의 숲. Fortress(요새)를 forest(숲)으로 본 듯. 기사의 2차 전직인 챔피언이 되기 위해서는 워로드의 요새에 있는 워로드를 죽여야 하는데 숲이라고 나와 영문판을 하기 전까지 챔피언으로 전직을 못한 사연이 있다. 다른 경우에는 Warlord를 왈로드라고 번역해 충격과 공포를 선사하기도 한다.
  • Apple tree - 나무상자. 오타도 오역도 아니고 난데없이 사과가 상자로 둔갑한 게 포인트. 이걸 생각하면 지는거다.
  • 다른 알렉시스에서 지식 궁수 찾아라. 이 이상 좋게 줄 수 없다. — 더 이상 배울 수 있는 스킬이 없을 때에 나오는 메시지. 원문은 '다른 곳에서 스킬을 배우십시오. 알렉시스 궁수대현자님. 더 이상 가르칠게 없습니다.'
  • Brain Sucker - 뇌 빠는 사람. 직역의 문제이다. 사실 이 경우는 특별히 대체할 단어도 없긴 하다. 굳이 해석하려면 뇌 흡반정도는 될 것 같다. 하지만 포트레이트를 보면 명확하게 사람이 아닌데 사람이라고 한 것을 보면 아예 게임을 보지도 않은 듯. 또 뇌를 "빨다" 라는 이상한 표현에서 오는 이질감에서 충분한 문제가 되지 않을까?
  • Blood Sucker - 피 빠는 사람. 이것 역시 직역의 문제. 이 경우는 흡혈귀 정도로 대체할수 있을 만한데? 도대체 영어시간에 뭘 배운 걸까? 심지어 영혼(Soul) 빠는 사람도 있다.

이 밖에 '계섯 갛이고(계속 쌓이고)' '공기 치료(광기 치료)'와 같은 오타들도 심심치 않게 찾아볼 수 있다. 더 알고 싶다면 클릭.

이쯤되면 평범한초,중딩도 번역가능할거같다.

엘더스크롤 5: 스카이림이 출시되면서 추가로 왈도체로 소개된 사례들이 있는데 그 중 일부는 누군가가 개그 짤방으로 만들며 하나하나 정성스레 오역한 왈도체가 맞다.(아래 도움!과 음란한 잡초가 그 중 하나) 하지만 번역기 패치가 돌았을 때 왈도체가 아님에도 그 넘치는 포스 덕에 왈도체처럼 알려진 것들도 있는데 -예를 들어 Iron Dagger(Fine)을 Iron Dagger(알겠소)로, 나이트 마더야간 어머니로 번역하는 등- 엄밀히 말해 왈도체는 번역기로 돌리면 나오는 단순한(?) 것과는 질적으로(!) 다르다. 다만 한 번 열풍이 지나간 왈도체가 다시 조명되게 했다 정도의 의미로 받아들일 수 있을 것이다.

파일:Attachment/helpdfaefawfwfaf.jpg

  • Help! — 도움! 더듬이가 뭔지는 알려고 하지 말자
죽기 직전의 사형수라는 상황과 도움!(Help!)이라는 대사, 묘하게 비굴한 눈매(?)가 너무 적절해서 위화감을 제로로 만들지만, 사실 이 장면은 Roggvir라는 사내[8]가 의연하게 죽음을 맞이하며 "오늘, 나는 소븐가드로 떠난다."고 말하는 장면이다. 스샷이 찍힌 상황을 보면 촬영자가 처형대 바로 옆에서 찍었다는 것을 알 수 있는데 이러면 경비들이 적대화되면서 칼을 뽑고 달려들기에 그 상황을 지켜보던 주민 '더듬이'가 도움!을 외쳤을 것이다.

파일:Attachment/lustyweeds.jpg

  • Frostbite spider — 음란한 잡초
원래 의미는 '동상거미'[9]지만 원래 의미와는 몇만광년 떨어진 음란한 잡초가 된 것으로 보아, 상당히 복잡한 과정을 거쳐 오역된것으로 보인다. Frostbite의 발음중 앞뒤를 소거해서 rost를 lust(성욕)로 바꾸고, spider(거미)를 widow(과부거미)-weed(잡초)로 바꾸는 발음 착각 및 의도적인 음절탈락, 이중 어형변화를 거친 고차원적인 왈도체다. 특히 의미의 유사성에 의한 1차 변형, 발음의 유사성에 의한 2차 변형을 거친 '잡초'라는 단어는 왠지 억지스럽지만 어찌보면 그런점이 또한 왈도체답다. 명사인 Lust를 형용사형인 Lusty로 해석해버린것도 디테일한 부분이다. 참고로 게임상에 실제로 음란한 아르고니안 메이드(Lusty Argonian maid) 라는 제목의 책이 있다. 우거진 아르고니안 메이드

FPS 계에서는 콜 오브 듀티가 유명하다. 자세한 사항은 콜 오브 듀티 4: 모던 워페어의 발글화 문서 참조. 몇가지만 예를 들어보자면,

  • 구멍 안에 발사!리로딩!! (Fire in the hole) — 수류탄 투척 혹은 폭발한다 정도로 번역하는 것이 맞다. 콜 오브 듀티 에서 집중사격!" 이라고 번역되었다.콜 오브 듀티 2에서 "구멍 안에 쏴!"로 처음 등장, 콜 오브 듀티 4: 모던 워페어에서는 "구멍 안에 발사!"로 재등장했다. FPS계 희대의 오역. 잠깐, 뭐?
  • 주요 총은 오프라인이지만 아직 기관총이 있습니다. (Main gun is offline but we still have machine gun.) 요즘 총은 온라인인가 보다 인터넷에서 총알DLC사온다 주포는 망가졌지만 아직 기관총이 있습니다.

6 왈도체 따라하기

왈도체를 사용하는 가장 쉬운 방법은 번역기를 사용하여 여러 언어들을 돌아서 온 후, 특유의 괴상한 느낌을 더하기 위해 약간의 편집을 하는 것이다.

1단계: 동해물과 백두산이 마르고 닳도록 하느님이 보우하사 우리나라 만세

2단계 : Donghae water and God's Bow sergeant in Baishan Long live our country is so dry, worn

3단계 : 私たちの国に住んで東海の水と白山ロング神の弓軍曹はとても乾燥して摩耗しています。

4단계 : Wir leben auf dem Land und der East Sea Wasser Hakusan Lange Gott Bogen Sergeant wurde abgenutzt und sehr trocken.

5단계 : Vivimos en el campo y el mar del Este agua Hakusan Lange Dios inclinamos sargento estaba gastada y muy seco.

6단계 : 우리는 시골에 살고 동해 물 하쿠산 하나님 경사 랭 착용 매우 건조했다.

완성 : 우리는 산다 시골 동쪽 물에. 하나님이 하쿠산 경사의 범위를 착용. 매우 건조했다. 이게 무슨 소리요

그러나 스스로의 영어 실력에 자신이 있다면, 번역기를 거치지 않고 직접 단어들을 하나씩 정성 들여서 이상하게 영어로 바꾸었다가 바로 한국어로 돌아오는 스킬을 구사할 수 있다.
각각의 단어들이 어떻게 영어로 전환되는지에 주목하도록 한다.

1단계: 동해물과 백두산이 마르고 닳도록 하느님이 보우하사 우리나라 만세

2단계 : East sea water and one hundred head mountain dried and wore Mr. Hanu bowed our country ten thousand years

3단계 : 동쪽 바다 물과 백 개의 머리 산이 마르고 입어 한우 씨가 활 하다 우리의 나라 만 년.

완성 : 동쪽 바다 물과 백 개의 두산이 마르고 입어 한우님이 우리의 나라 만 년 활 하다.

?????????????

7 패러디

처음엔 정말로 단순한 패러디의 의미로 사용되다가 졸지에 왈도로 유명해진(...) 캐릭터를 차용해 만들어진 드립성 번역팀에 이어 정말로 양질의 번역을 제공하는 진짜로 결성된 팀까지 생기고 이후 번역만 하고 흩어지는 새로운 팀개념을 정착시킴으로써 단순히 즐기기 위한 패러디에서 출발해 공익 활동[10]으로 이어지기에 이르렀다.

7.1 만화

  • 네이버 웹툰 오즈랜드의 등장인물인 양철나무꾼 럼버잭은 아예 대사 자체가 왈도체로 점철되어있다.(...)
그 때, 부실 문이 철컥 하고 열렸다.
"안녕하신가! 힘세고 강한 아침. 만약 내게 물어보면 나는 시구마 리카."
"응." 내가 대답한다.
"그래." 관심 없다는 듯 말하는 요조라.
번역자가 고갤러인가?
원문은 オッス、オラ志熊理科っ!으로 드래곤볼손오공을 상징하는 인삿말인 オッス、オラ悟空를 패러디 한 것이다. 국내에서는 손오공이 표준어를 쓰므로 그것을 살릴 수 없어서 나름의 드립을 집어넣어 번역한 것. 근데 왜 하필 왈도체를 집어넣은 건지?

동남방언(?) 버전으로 원문을 해석하면 "안녕하싱교! 좋은 아침이지예? 내는 시구마 리캅니더."

  • 호랑이형님의 변종 호랑이 왕태는 말투가 왈도체를 연상시킨다. 독자들 반응은 우락부락한 외모와 안 어울리게 귀엽다는 평이 대다수(...)

7.2 게임

  • 튀어나와요 동물의 숲에서 랜덤하게 벽지와 바닥을 바꿔주는 동물인 사하라의 말투도 왈도체에 가깝다. 당신은 너무해입니다! 머나먼 이국에서 와서 말이 서툴다는 설정인 듯.죠니는 뭔데
  • 히어로즈 오브 마이트 앤 매직 2 공식 매뉴얼도 왈도체다. 그나마 리치는 시체로 번역하긴 했지만 핫시트를 전기의자로 번역하거나 칸을 뜻하는 헥스를 마녀로 번역하는 등 엉망이다.
  • 에버플래닛에서도 "힘쎄고 강한 저녁이요!"로 패러디되기도 했다.
  • 피아노 타일 2에서 홀 시스템이 끝나면 졌어요 XX% 글로벌 선수 같이 왈도체 발번역이 속속 드러나고 있다.
  • 드래곤네스트의 NPC 중 한 명에게 대화를 걸 때 멘트중 하나가 "힘세고 좋은 아침"이다. 이방인이라서 말을 어색하게 한다는 설정을 이용한 것. 힘세고 강한은 아니지만 왈도체에 가깝다.
  • 고갤에서 만든 폴아웃왈도체 번역도 있다. 하지만 왈도체 특유의 센스(?)없이 무조건 오역, 번역기체로만 해놔서 별로라는 평. 모니터를 발로 읽은 듯
  • 팀 포트리스 2에서는 2011년 10월 13일 Manniversary 업데이트로 한국어 번역이 몇 가지 적용되었는데, 그 중 헤비의 모자인 Magnificent Mongolian(기품있는 몽골인)을 '힘세고 강한 몽골 모자'로 번역하였다. 한 스팀 번역 서버 회원의 말에 의하면 팀 포트리스 2 자체가 개드립이 넘쳐나는 게임이고, 많은 사람들이 스팀을 딱딱하게 생각했기 때문에 이런 식으로 번역을 했다고 한다.
도움![11] 나는 한다 파괴를! 야간 어머니를 위하여!
불건전한 미국 입술을 죽인다! 깨알같은 포기한 화살표 다정한 염산
  • 디아블로 3에 등장하는 야만용사의 기술 맹렬한 돌진의 룬중에도 힘세고 강한 돌진이라는 이름이 있다.
  • 마비노기의 라그린네 파트너 소환 대사 중에 "안녕! 힘세고 강한 아침! 하하하, 이런 인사 어때?"가 있다. 물론 드라마2에서 패러디를 한데 모아놓은것 같은아쿨도 한번 썼다.
  • 메이플스토리카이저헬리시움 퀘스트를 깨다보면 유렌스의 집에 있는 포포라가 '안녕, 힘세고 강한 아저씨. 만일 내게 물어보면 나는 포포라라고 해요.'라며 자기소개를 왈도체로 구사한다.
  • 메이플스토리에서 스킬 이름 중 하나가 '힘세고 강한 딜로'.
  • 메이플스토리에서 헤이븐 스토리 퀘스트를 깨는 도중에 NPC '멍청이'에게 말을걸면 '힘세고 강한 친구'라고 한다.
  • 월드 오브 워크래프트를 하다보면 '안녕하세요. 희귀한 운트를 얻은 있지만 아직 수신하지 않았습니다.'라는 귓속말이 온다. 번역하자면 '희귀 탈것을 얻었지만 아직 받지 못하였습니다'라는 메시지로, 이는 계정 정보를 빼내기 위한 피싱 사이트로 유도하기 위함이다. 번역도 제대로 안 된 채로 낚시를 하는 이러한 메시지는 컬트적인 인기를 얻고 있다. 하지만 아직도 수정이 안된 채로 메시지는 온다. 아마도 귓속말 봇인 듯. 그게 아니라 어쩌면 일부러 왈도체를 쓴 후 낚는거일수도 있다
  • 이 문서에 있는 "미궁 - 이것만 있다면 당신도 머리를 회전시킬수 있다(챕터 1~4)"의 후속작의 부제가 "미궁 - 이것으로 당신도 힘세고 강한아침!"이다(…)

400px

  • 데빌리언에서 호숫가의 망치소리 퀘스트를 진행하는 중 만나는 NPC 시렌느는 "반갑다. 누구냐고 묻느냐면 나는 시렌느"라는 대사를 한다.

7.3 문학

7.4 기타

  • 일반 문장을 왈도체로 번역시켜주는 번역기(...)앱도 나왔다.
구글 플레이 링크심지어 앱 리뷰도 왈도체다...
  • 2016년 7월 1일자로 다음에서 독립한 루리웹의 비밀번호 설정에선 복잡한 비밀번호를 설정할 시 "힘쎄고 건강함"이라는 문구가 출력된다.#

8 유사 사례 및 여담

  • 중국어를 직역하면 왈도체가 된다.
  • 구글 번역기에 위 힘세고 강한 아침의 원문을 넣으면 예전에 안녕하신가!크고 아름다운거대한 좋은 아침, 당신이 나를 물어 본다면! 나는 왈도입니다.가 나왔던 적이 있었다. 마침표 하나 안 찍으면 나는 왈도 해요라는 충격과 공포의 번역이 되었던 적이 있다. 그 이후 번역기 성능이 개선되었는지 뭔소리야 위 문장을 그대로 집어 넣을 경우 안녕하신가! 좋단다 아침, 만약 나한테 묻는다면! 나는 왈도 해요 로 나온다.(…) 이제는 굳이 마침표를 안 찍지 않아도 왈도 해요 로 통일되었다.[12] 최근에는 안녕하세요! 마이티 좋은 아침, 당신이 저를 요구하는 경우에! 나는 왈도입니다. 라고 번역된다. 구글 빙 번역기에 이 문장을 넣으면 안녕하세요! 좋 아침, 내게 묻는다면! 나는 왈도. 라고 나온다. 안녕! 좋 아침이야! 비슷하다. 네이버 번역기에 이 문장을 넣으면 저기, 안녕하세요! 마이티 화창한 아침, 네가 내게 묻는다면! 나는 왈도. 라고 나오는데, 뒷부분이 묘하게 비슷하다. 설마?
  • 여기서 나온 유행어로 힘세고 강한 XXX가 있다. 뭐든 붙여도 된다. 적절함![13]
  • 2014년 4월까지 리그베다 위키 우측 광고에 상당히 오랜기간 자리했던 역사가 있었다. 힘쎄고 강한 구매대행
질문 답변
  • 1박 2일 경기북부여행편에서도 패러디했다.
  • 해외의 앱이나 광고, 웹사이트 등이 다중 언어를 지원할 경우 자동번역 때문에 왈도체가 자주 튀어나온다.
300px
분명 Solution이 용액인건 맞다(…) 해답을 머릿속에 녹여서 넣어주나?
400px
약관의 마지막 문장이 그야말로 교과서적인 왈도체(…) 그리고 깨알같은 있습
  • 한때 영어학원 등지에서 영어 어순을 그대로 번역하면 영어를 빨리빨리 습득할 수 있다는 식의 교육이 유행하던 적도 있었다. 말은 좋지만 해당 교육의 방식으로 영어 문장을 번역한 것을 보면 딱 왈도체(…)
  • 반디소프트에서 만든 꿀뷰의 환경설정에 보면 영상 처리 설정에 "샤픈 필터 사용시 힘세고 강한 샤픈필터 사용"이라는 항목이 있다.(...)
  • 그린 랜턴: 반지의 선택의 발번역으로 유명한 반지닦이도 어쩌면 왈도체를 의도한 것일지도 모른다. 고갤러의 짓인가 보다 작중 두 번 등장하는 그린 랜턴의 맹세를 서로 다르게 해석하고 간지폭풍의 명대사 No evil shall escape my sight (어떠한 악도 내 시야에서 벗어나지 못한다).의 주어인 No evil을 따로 떼어내서 아니다, 이 악마야(...)로 번역하고 심지어는 '빛나다'라는 의미로 쓰인 shine을 '닦다'로 해석해서 할 조던을 졸지에 반지닦이(...)로 만들어 버리는 것을 보면 훌륭한 왈도체.
  • 일본에서도 비슷하게 노는 경우가 있다. 번역기로 다른 나라 언어(한국어, 중국어, 영어 등)으로 바꾼 것을 다시 일본어로 번역기를 돌리면 괴상한 언어가 나온다. 네놈(きさま)을 한국어로 바꿨다가 다시 일본어로 바꾼 와니무(ワニム)는 거의 고유명사 수준.[14]
  • 모바일 게임 재배소년에서 no.41 쭉정이 공작 그레인을 누르면 " YO! 힘쎄고 강한 아침! " 이라고 말한다.
  • 80~90년대에 책들에서 테마파크를 '주제 공원'으로 번역했던 적이 있었다.[15]
  • performance per watt, 즉 전성비를 발번역한 와트 성능(...)이라는 병맛 넘치는 단어도 등장했다. 애드센스 달아놓고 외국 IT 언론기사 불펌해서 돈을 쉽게 버는 블로거들이 사용하는 번역어로[16], 해당 링크의 덧글에 의하면 번역기조차 뱉어내지 않는 미친 번역어다(...).
  • 이제 그만 방사능 : 독일 뮤지션 그룹 크라프트베르크가 한국에 와서 공연을 할 때, 'Radioactivity'곡에서 후렴구 Stop Radioactivity 부분을 한국어로 번역해서 불렀는데 결과가 저렇다. 그런데, 사실 단어 "방사능" 만 맨 앞으로 옮기면 "방사능 이제 그만" 이라는 꽤 자연스러운 문장이 만들어진다. 문제는 곡의 라임이랑 도저히 안맞는다. 이제 그만 방사능이 된건 라임문제라고 볼수도 있다.이틀 뒤 대만에선 台灣核能停止吧 (대만 방사능을 멈추자)라는 매우 깔끔한 번역이 되었다.

파일:Kraftwerk Korea.jpg

  • Costa Rica의 압박 : 2002년 월드컵 당시 취재온 코스타리카 기자의 티셔츠에 Prensa de Costa Rica(코스타리카 기자단)이라는 말이 출력되어 붙여져 있었다. 영어로 하면 Press of Costa Rica. 그런데, 외국인을 고려하여 붙인 한국어 번역이 하필이면 '코스타리카의 압박'이었던 것. press는 동사로써 압박이라는 뜻이니.[17]
  • 과학동아 2016년 2월호 151쪽에서 패러디 됐다. 나는 한다, 공부를 반드시.
  • 무한도전 473화 웨딩싱어즈에서 광희가 축가로 브루노 마스의 'marry you'를 부를때 자막에서 가사를 왈도체로 번역했다(...)나는 원한다 결혼 너와

8.1 관련 문서

  1. 안녕하세요? 제가 회장이 된다면 우리반에 우산꽂이를 설치하겠습니다 → 여보세요? 나는 대통령을 선출하고 경우에 나는 내 수업에 비 배럴 싱크를 설치해야합니다.(...) 실제로 어떤 위키니트가 회장선거때 사용했던 공약문이라 카더라
  2. 왈도체를 구사하는 데 최적화된 번역기.
  3. 이는 정확한 문장을 구사한다기보다는 왈도체 특유의 느린 구사를 단시일 내에 해결해 준다는 응급 처방 차원으로 포커스가 맞춰져있다.
  4. 그래도 "힘세고 강한"이라는 수식어는 어느 정도 생명력을 유지하고 있다.
  5. "냉정함!", "부끄러움!" 같은 박진감!넘치는 대사를 날린다.
  6. ogre의 발음이 [|oʊgə(r)](미국식) [|əʊgə(r)](영국식)이므로 오우거나 오거 정도로 표기하는 것이 맞다.
  7. Ogres에서 마지막 's'가 묵음이다. 또 r 발음도 프랑스어에서는 한국어의 ㅎ 발음과 비슷(같지는 않다)하므로 음차한다고 해도 오그흐, 오거로 번역해야 한다...
  8. 자세한 사항은 솔리튜드 문서 참고.
  9. 짤방이 배포된 초기에는 '잘 자란 잡초', '우거진 잡초' 등으로 번역될 수 있는 Lusty Weeds를 오역한 것이라 알려지곤 했지만, 튜토리얼 던젼의 저 방에서 등장하는 몬스터는 Frostbite spider밖에 없으며 원문이 lusty weeds로 오역될 만한 오브젝트는 이외에 존재하지 않는다.
  10. 요구사항이 없다. 말 그대로 번역만 해서 한글패치를 배포하고 그 팀은 흩어진다. 아래의 문서 참고.
  11. 위에서도 언급했지만 왈도체 전파에 큰 공헌을 한 글이다. 이 글이 HIT 갤러리에 올라간 이후 인터넷상에서 왈도체를 쓰는 사람이 급격히 늘어났다.
  12. 단 이것을 보고 왈도체가 번역기를 통해 나왔다고 생각해서는 절대 안된다. 마이트 앤 매직 6내에서 일부 텍스트는 번역기가 했다고 보기에는 상당히 정상적으로 번역이 되어 있으며, 일부 왈도체는 번역기의 로직으로는 나올 수도 없는 구조다. 왜냐면 글자가 깨져서 나오거든
  13. 사실 이런 표현이 등장한 건 에너자이저 CF가 먼저기는 했지만…
  14. 일본어로 재더빙한 영상으로 유명해졌다.
  15. 그 예는 쥬라기 공원 원작소설,
  16. 이글루스는 밸리라는, 뉴비 블로거들도 쉽게 유입을 끌어올 수 있는 시스템이 있기 때문에 저런 인간들이 선호한다.
  17. 한자를 읽어 보면 알겠지만 일본어 번역도 '코스타리카의 출판물이라고 오역되었다. 번역기를 돌린 듯.