1 개요
포켓몬스터 크리스탈 버전의 불법 번역판. 영미권에서는 Vietnamese Crystal이라는 명칭으로 불린다. 정식 영문판이 나오기 전 어딘가에서 불법으로 번역해 해적판 카트리지로 팔던 영문 버전이다. 이 해적판이 유명세를 얻게 된 이유는 게임 전체가 왈도체 수준의 발번역과 오타로 가득하고, 번역 문제를 떼놓고 봐도 게임 내에 걸고 넘어갈 막장 요소가 넘쳐나기 때문.
2010년 자선 인터넷 방송 행사 Extralives의 한 에피소드에서 보너스 격으로 이 번역판을 방송하면서 본격적으로 알려졌다. 이름은 이 번역판 카트리지를 구매한 장소가 베트남이었다는 사실에서 유래. 베트남에서 유통된 소프트일지는 몰라도 베트남에서 번역되었을 가능성은 낮다. 실제로 게임 중에 한자 표현을 엉망으로 음차해 영어로 만든 단어가 상당히 많이 나온다. 이 음차 표현을 보면 베트남어와는 많이 다르고 중국어를 사용하는 곳에서 제작되었을 가능성이 높다.
이 불법 번역판은 유튜브에서 DeliciousCinnamon이라는 유저가# 실황 플레이 동영상을 올리면서 인기를 끌게 되었고, 이로 인해 컬트적인 인기를 얻었다. 이런 미치광이 번역을 돌파하면서 관동편까지 찍은 노고에 박수를 쳐주자.
이외에 Twitch Plays Pokémon 에서 시즌 중간 (포켓몬 배틀 레볼루션 플레이 기간)마다 플레이하기도 했다. 블레이범 은 여기서 BABA라는 별명을 얻었고, 이외에도 XXXX? FALLED BORT가 밈이 되기도 하였다. 발번역을 한장한장 감상해보자.
굳이 위에 언급된 경우들 말고도, 유튜브에 Pokemon Vietnamese Crystal이라고 검색해도 플레이 영상이 수두룩하다. 다만 대부분은 진행 도중에 그만두는 듯하다. 버그 덩어리에 진행편의도가 개판이니까 당연하다.
이후 포켓몬스터 녹,[1] 포켓몬스터 금/은, 심지어는 GBA 작품인 포켓몬스터 에메랄드도 불법 번역판이 발굴되었지만, 모두 하나같이 크리스탈 버전만큼의 관심은 못 받고 있다. 영미권에서 포켓몬스터 해적판 관련 밈으로는 거의 부동의 1위 자리를 유지하고 있다.
Kotaku에서도 다뤄진 적 있다. 내용은 별로 없지만 스크린샷만으로도 모든 걸 설명한다...는 뻥이고 그냥 DC 실황 광고기사에 가깝다
그리고 한국에도 이와 비슷한 사례가 있다(...). 심지어 버그가 발생한다는 점도 똑같다!
이런 것도 나왔다. 무려 bing 번역기 버전... 이 버전보다 훨씬 심각하다
2 주요 오역 사례
얼핏 보면 일관성이 전혀 없는 오역의 폭풍이지만 의외로 이상하리만치 일관적인(...) 부분들이 있다.
- Secre[2], tache[3], honoraria[4] 등 평소 영어권에서도 거의 쓰이지 않는 영어 단어가 번번히 튀어나온다. 유의어 사전을 보고 번역한 티가 팍팍 나는 수준.
- 전반적으로 대사들이 성적인 뉘앙스가 강해졌다. 이하의 심심하면 튀어나오는 Fuck 이외에도 문맥을 전혀 고려하지 않고 동사들을 직역한 경우가 많아서, 그 상황에서는 절대로 나올 단어가 아님에도 불구하고 튀어나오다 보니 팬들에게 엄한 쪽으로 해석할 여지를 아주 많이 남겨주는 꼴이 되었고 그 결과는 더 이상의 자세한 설명은 생략한다. [5]
그러고보니 모 만화 해적판도 비슷한 일이 있었지? - 단어를 많이 붙여 쓴다. "조화롭지 않다"는 뜻의 Not Harmonious라는 표현을 NOTHARMONIOUS라고 적는다던지.
2.1 명칭 오역
- '포켓몬'이라는 단어가 ELF라고 번역되어 있다. 그런데 이것도 가끔 ELF라고 그랬다가 다른 단어를 쓰기도 하다가 하는 등 오락가락한다. 이 ELF라는 표현은 중화권에서 포켓몬을 표기하는 데 흔히 사용하던 '정령'이라는 단어를 그대로 번역해버린 것으로 추정된다.
- 처음 시작할때 나오는 시간 세팅도 뒤죽박죽으로 오전은 AF, 오후는 NI라고 번역되었다. 그리고 AF/NI XX시로 세팅한 후에는 WHATAF/NI XHIN TIME?이라는 메시지가 출력된다.
- 그리고 바로 다음 등장하는 오박사는 사람들이 자신을 ELF MONSTER라고 부른다고 한다.(...)
- 캐릭터들의 일본어 이름을 중국어로 음차한 것을 다시 알파벳으로 표기하면서 이름들이 전부 괴상해졌다. 대표적인 경우가[6] 공박사(우츠기)가 WUSIJI(...)가 된 것과 오박사 (오키도) OUJIDE(...)가 된 것.[7] 게다가 호칭도 계속 바뀌면서 WUSIJI는 DOCTOR였다가 MR. WUSIJI가 됐다가 DR. WU라고까지 불린다.
- 몬스터볼 종류 아이템은 BASIN(그릇)이라고 번역되었다가 나중에 가면 BALL이라고 하는 등 뒤죽박죽이다.
- 분명 일본판 기준일텐데 통화가 달러다.
- 상처약이 DRUG다.[9] 그리고 공박사의 조수가 처음에 상처약을 줄 때 "나는 네가 이것을 꼭 쓸거라고 믿고있다"라고 말하는데...
꼬맹이한테 뭘 가르치는거야! 괜찮아 쓰는 건 포켓몬이지 내가 아니니까
- 기력의조각이 NOSTRUM이라고 번역되었다. Nostrum은 효과가 검증되지 않은 엉터리
마약이라는 뜻의 영어단어다! 한마디로 뻗은 포켓몬에게 매번 이상한 약을 먹이는데 기적적으로 일어나는 셈이다.
- 물대포가 WATER GUN이 아니고 FLAME이다. 돌떨구기는 VOLT이고 나이트헤드는 FLASH다. 놀랍게도 타입만 제대로 반전되었다.
뭐 나이트헤드같은 경우는 플래시 터뜨린 듯 암전되니까 맞는 번역...일 리가 없지
- 기술 이름들도 문제지만 포켓몬 이름들도 대체 무슨 생각으로 지은 건지 알 수 없는 괴상한 것으로 번역되었다. 그나마 원래 이름과 비슷한 발음인 것도 있지만 안 그런게 더 많다. 또 니드런 계열은 아무리 진화를 해도, 성별이 뭐든 간에 이름이 전부 LIDEL로 똑같다. 일단 최종진화하면 암수 사이좋게 LIDE라는 이름으로 바뀌긴 한다. 한 글자만(...)
- 포켓몬 도감의 설명이 다소 뜬금없는 게 많다. 의미가 안 통하는 건 발번역이니까 그렇다 쳐도 파오리의 경우같이 아예 전혀 상관없는 딴 소리를 적어놓은 경우도 있다. 게다가 포켓몬 이름 밑에 나오는 포켓몬의 종류 또한 이상한 단어들로 갈렸다. 이 버전 도감에 따르면 스라크의 종은 COCK이란다.
- 아이템 이름들은 아예 번역이라고 부를 수 없는 왜곡의 향연이 되었다. 나무 열매(Berry) → 태양의 돌(Sun Stone, 그나마 잘려서 SUNSTON이라고 나온다(...).), 오래된 낚싯대(Old Rod) → 천가방(CLOTHBAG) 등의 예시가 있으며, 규토리나 나무열매류 아이템의 이름은 원어랑 맞는 게 하나도 없다. 다 필요없고 이 번역판에서 좋은 상처약을 포함해서 이름이 없는 아이템이 총 9개이고[10] POLE이라는 이름을 가진 아이템이 총 21개나 된다(!!!)[11]는 것만 봐도 얼마나 막장인지 알 수 있다.
2.2 대사 오역
- 포켓몬이 처음 출격할 때 하는 말이 GO AWAY(…) 이름은 아예 출력되지 않는다! 또한 불러들일 때는 (포켓몬 이름) HAVE A PILLORY(!)라고 한다.
- 아이템을 얻을 때 나오는 "XXX를 도구 포켓에 넣었다" 라는 대사가 "XXX BAG FUCK" 이라고 뜬다. 혹은 아이템 종류에 따라 BALL/POCKET/MACHINE FUCK이라고 뜨기도 한다.[12] 예를 들어 SPEEBALL(슈퍼볼)을 얻으면 "(플레이어 이름) SPEEBAL BALL FUCK"이라고 뜬다. 흠좀무
- 일부 대사는 아예 번역이 되지 않고 ???#x?? 같은 이상한 특수문자 조합으로 버무려져 있다. 사실 이건 해적판 카트리지라면 자주 발견되는 현상인데, 실황 플레이 영상에서는 이걸 소리나는 대로 읽어주면서 네타거리로 써먹었다.
- 하필 절묘하게 꼭두의 패배 대사가 전부 이 깨진 글자로만 이루어져 있어서 져놓고 땡깡부리는 초딩의 이미지를 새로이 얻게 되었다.
- 마냥 웃을 일만은 아닌 게, 스토리상 중요한 문장도 이 깨진 글자의 영향 아래에 있다. 대표적으로 이향을 물리치고 통과해야 하는 용의 동굴 시험이 있는데, 난이도가 아주 작살난다(8분 10초부터). 신속 미뇽 획득 문제까지 감안하면 그야말로... 사실 세이브 로드를 이용하면 해결되지만 원판에서는 그냥 거저먹기인 시험이었다 보니 짜증을 감출 수가 없다.
- 탈자/오타들은 말할 것도 없고 하나같이 미묘하다. 주 네타거리로는 Monster → Monater 이나 Strong → Strog 등이 있다.
- 독에 감염되었다는 표현이 이름 아래에 KILLED이다.
- PC를 켤 때 나오는 메시지가 PULL THE POWER SUPPLY OUT이다.(…)
- 보조기로 랭크가 하락했을 때 "(감소한 능력치) WORK"라고 나온다. 대폭 감소하면 ???? WORK'라고 출력된다.
- 포켓몬이 기절할 때는 XXXX(포켓몬 이름)? FALLED로 나온다.
- 필드 위에 있는 포켓몬의 울음소리 중 상당수가 "XXXX AH! AH!"라는 괴이한 것으로 번역되었다. 가령 버터플에게 말을 걸면 "PAPA AH! AH!"라는 이상한 소리를 낸다. 그나마 이런 식이 아닌 것들도 정상이 아니어서, 구구가 "LITTLE STRAWBERRY ME BABY."라는 뭔가 구체적이긴 한데 의미는 전혀 알 수 없는 말을 구사하며 나름대로 유명한 파오리의 울음소리는 FEARFUL. 인지도는 떨어지지만 미뇽의 DRAGON도 있다.
용은 용용하고 웁니다[13] 또 블루시티 민가에 있는 주뱃은 말을 걸면 "SIBA, SIBA"라고 울어서 한국 한정으로 매우 보기 좋지 못하다.
- 전투 메시지나 아이템 관련 메시지 등 변수가 들어가는 시스템 문장에서의 '~했다!' '~공격!' '은(는)' 같은 것들을 대부분 AH!로 번역하는 미친 짓을 저질러서, 게임 중 시도때도 없이 저놈의 AH!가 나온다. 예를 들어 'OOO는 새로이 XXX를 배우려고 한다!'라는 메시지가 게임 중 오타나 띄어쓰기를 그대로 반영해서 OOO AH!NEW XXXTO REMMBER!라고 나온다.
- 캐릭터의 성별을 전혀 신경쓰지 않았다. 남/녀 주인공에게 하는 대사에서 다른 점은 호칭인 Mr.와 Ms. 뿐이고, 여타 트레이너들의 대사에서는 주인공을 그냥 MAN 내지는 BOY으로 호칭한다. 이건 다른 인물도 예외는 아니어서 담청시티 등대의 한 트레이너는 규리에 대해서 말할 때 HIM이라는 말을 쓰고, 검은먹시티의 한 트레이너는 이향을 MR. YIFUJI라고 부른다!
- 특정 포켓몬이 진화할 때 나오는 "어? XXX의 모습이!"가 "ELF? AS XXX!" 라는 의미불명의 문장으로 변했다.
아마 포켓몬? XXX으로!가 아닐지
- 급소에 맞았다는 표현이 HIT TO KEY이다. 틀린 말은 아니지만 미묘해서 플레이 영상을 본 사람들은 이후 급소에 맞길 간절히 바랄 때마다 이 말을 외치게 된다 카더라. 거의 마법의 말 수준.
- 주인공의 집 주방을 조사해 보면 VOLCANO BAKEMEAT라는 요리가 있다는 말이 나온다. 원문은 '홍련섬 특제 화산 햄버거'여서 비슷하게 번역되었지만 VOLCANO BAKEMEAT의 임펙트가 세서 소재거리가 되었다(...). 그리고 그것이 실제로 만들어졌습니다.
- 모다피의탑에 등장하는 수도승들이 BUDDHISM이란 말을 대놓고 쓴다. 원문은 THE TOWER IS BUILT FOR POCKET MONSTERS TO PRACTICE BUDDHISM. 사람도 아니고 포켓몬들이 불교를 숭배하기 위해 만들어졌단다. 담청시티 등대에 있는 한 트레이너의 "수행을 한다"는 대사도 PRACTICE BUDDHISM이라고 번역해버린 걸 보면 "수행=불교 수행"이라고 인식한 듯.
- 분노의호수의 게이트를 막고 있는 로켓단 단원들이 주인공을 보고 THERE THE PAY FOR ASSES IS 1000 DOLLARS라는 말을 한다. 일단 "통행권"이라는 뜻으로 PASSES라는 말을 쓰려고 했다고 생각하면 어떻게든 납득할 수 있지만 맨 앞글자가 빠지는 바람에 로켓단 단원들을 졸지에 남창으로 만들어버렸다...
로켓단의 진짜 자금원실황 영상에서는 여자 주인공으로 플레이했는데...
- 44번 도로에 있는 낚시꾼 트레이너의 대사가 FISHING! FISHING! WIN! WIN!이라고 임팩트 있게 오역되어서 소재화되기도 하였다.#
- 용의 동굴의 장로는 시험을 보기 전에 LET US DO SOME INSINCERE THING이라고 한다.
뭘 하려는 거야
- 라이벌은 나올 때마다 꼭 충격적인 발번역 대사를 날린다(...). 특히 고동마을에서 라이벌을 이기고 나서 나오는 대사는 거의 필수요소화되었다. 라이벌의 발번역 대사 모음
- 그 번역의 현장. 영어를 아는 사람이라면 신나게 웃을 수 있을 듯(...).
- 공박사의 연구소 옆
THE FAMOUS WUSIJI MONSTER GRADUATE SCHOOL WHAT DON'T STARE ME ALWAYS!
- 무궁시티 전투
YOU HAD GAINED MONATERS FROM GRADUATE SCHOOL, BUT YOU ARE SO WEAK, IT'S A GREAT PITY. WHAT, WHAT DO YOU SAY ME?. YOU DON'T KNOW, THERE IS A NOTHING TO DO. I HAVE GOOD MONSTER, WHAT'S THE MATTER, I TELL YOU
- 무궁시티 전투 후(라이벌에게 승리)
I AM... I AM A MONSTER COACH, THE FIRST MANKIND ALL OVER THE WORLD네가 최초의 인류면 다른 사람들은!?
- 모다피 탑(라이벌이 장로와의 대화 후)
ER! AFTER THE ELDER SAID, NOBODY ANSWERED, CERTAINLY TO BE KIND OF THE MONSTERS, I DON'T ADMIT DEFEAT I TAKE A FANCY TO THE STRONG WINEER, ANYTHING ELSE IS OK. USE THE ROPE TO GO THROUGH THE HOLE.
- 고동마을 전투
A THING TO ASK : IS IT REAL THE MISSLE BOMB RELIVES? WHAT, IT'S YOU TO BEAT THEM DOWN, REALLY? THEN SHOW OFF YOUR STRENGTH TO SEE.
- 고동마을 전투 후(라이벌에게 승리)
I AM VERY DISGUSTED, WITH THE TRASHY MAN. IN SPITE OF THE MONSTER, AND THE COACH, ONLY TRASHY, I WILL BEAT DOWN THEM ALL. FOR THIS I MUST STRENGTHEN MYSELF, THE MONSTER IS THE SAME TOO, COLLECT ALL THE TRASHY, RIGHTEOUS FELLOW ALL ARE UNPARDONABLE. YOU DON'T AFFECT ME. THE TRASHY STROLLING IS AN EYESORE.
- 방울탑 전투
I HEARD WERE SLEEPING THERE THE LEGENDARY MONSTER LOOKED FOR YOU SPECIALLY HOW THAT MONSTER MIGHT EXIST! I CAME THERE FOR YOU SPECIALLY, DON'T SAY SO DON'T USE THE METHOD IT'S GOOD NOT TO BLAME YOU실버 츤데레 전설의 시작
- 방울탑 전투 후(라이벌에게 승리)
FORGET IT! IN ANY CASE YOU WERE NOT GRASPED BY THE LEGENDARY MONSTER. (주인공이 구멍 아래로 떨어진 후) ER WHICH HOLE? WHAT DROPED? FAILING THING, SERVE ONE RIGHT!
- 담청시티 체육관 앞
IT'S YOU, WHAT STANCE TO PUT? I DON'T COMPETE WITH YOU AS WEAK WORM. SPEAK TO WEAKNESS. THERE IS NO GYMNASIUM CURATOR. WHAT ABOUT, YOU WAN'T DO. I AM CAREFUL OF MONSTERS. LAUGHABLE, A WEAK MONSTER, DON'T CONCERN ABOUT IT, IT CANN'T FIGHT, AND NO VALUE I THINK YOU GO THE BELL TOWER TO PRACTISE, THEN YOU MAY BE STRONGER
-
Words Of OQT - 황토마을 로켓단 비밀기지 지하
DIDN'T I SAY TO DESTROY MISSLE BOMB? DRAGON? MY MONSTER COULDN'T STAND UP FORGET IT, I AM LOST. TO FIND THE STRONGER MONSTER AGAIN, YOU MUST STAND TO DEFEAT THE GUY, AND I DON'T LIKE THE ACTOR'S LINE. IT ISN'T ENOUGH FOR YOUR LOV AND TRUST TO MONSTERS. YOU ARE LOST TO THE BLOCK SAYING PLEASANT WORDS ONLY GET ANGRY AS SOON AS THINKING THIS, YES, OUR LOVE MUST BECOME STRENGTH애정 플래그지못미 주인공
3 버그
해적판답게 잔고장이 많다. 상기한 깨진 대사같이 외관상 불편한 것뿐만 아니라 게임 진행을 불가능하게 만드는 버그가 산재해있다. 특히 튕길 때마다 등장하는 아래 화면은 필수요소화되었다.
파일:Pokemon Vietnamese Crystal 28.png
BULLET GIVEN BY BET-BOYGIVEN BY BET-BOY CAN USE[15]
- 일부 에뮬레이터에서 금빛시티의 통신 전용 포켓몬 센터에 들어가면 상기된 것과 같이 튕긴다. 모종의 방법으로 이 센터를 정상적으로 들어가면 INTERCOMMUNICATION CENTER라고 나온다.
- 방어나 판별을 쓴 포켓몬에게 공격을 하면 방어했다는 대사가 나온 직후 튕긴다. 초반에 박치기용 나무에서 피콘과 조우했을 때 걸리기 쉽다.
- 리보플라빈(특수공격 도핑약)과 PP맥스는 사용하거나, 버리거나, 장착하거나, 혹은 PC에 넣어도 튕긴다. 한 마디로 일단 획득하고 나면 어떻게 할 수도 없는 함정 카드.
어째 둘 다 약품류다. 불량마약?PP맥스는 후반에 여기저기 방문하다가 실수로 하나 줍기 쉬운데다 딱히 다른 아이템과 구별할 수 있는 것도 아니어서 더 골때린다. 참고로 이들 아이템은 설명이나 이름이 정해진 틀을 넘어가는 등 버그를 제외하고 봐도 상당히 아스트랄하다. - 금빛시티 공원에서 열리는 벌레 포켓몬 잡기 콘테스트에 입장하려 하면 튕긴다. 따라서 태양의 돌을 얻을 수 없다(...). 아주아주아주 낮은 확률로 정상진행이 되긴 하며 일단 입장만 되면 다행스럽게도 중간에 튕기는 일은 없다.
- 일부 트레이너에게 말을 걸면 튕긴다. 대표적으로 금빛시티 지하에서 첫번째로 싸우는 포켓몬 매니아를 이긴 후에 대사를 하면 창이 ???로 도배되면서 진행이 되지 않는다.
- 어떤 포켓몬이든 잠자기를 사용하면 튕긴다. DC 실황의 류옹 전에서 5번 넘게 튕긴 일 때문에 류옹이 이 현상의 주범인 것처럼 알려져 있는데 사실 기술 자체의 코드가 꼬여있는 듯. 심지어 배우기만 해도 튕기기 때문에(!!) 이 버전에서 쥬쥬나 링곰같이 자력기로 잠자기가 있는 포켓몬은 육성이 아예 불가능하다. 이 버그를 널리 알린 류옹전에서는 잠자기를 못 쓰게 미리 재워놔도 계속 튕겨서 한때 아이템 관련 버그로 오인받기도 했지만, 다른 체육관 관장과 사천왕과의 싸움에서는 아이템이 정상적으로 사용되는 것으로 봐서는 그냥 잠자기가 문제인 거 맞다. 마찬가지 이유로 얼음샛길을 통과할 때 기술머신 44번은 절대 입수해선 안 된다! 입수하는 순간 TM칸이 반쯤 고자가 된다.[16] 다만 이쪽은 "확률적으로" 뻗기 때문에 상기의 PP맥스와는 달리 PC에 넣는 건 가능하며, PC에서 꺼내지만 않는다면 별 문제를 일으키지 않는다.
일단 상기의 버그들은 에뮬레이터를 이용해 세이브가 호환되는 정식 일본판의 데이터를 덮어씌워 문제되는 부분을 넘기고 진행하는 것으로 해결할 수는 있다. 다만 이렇게 할 경우 포켓몬이나 주인공의 명칭이 엉망진창으로 깨져버리는 것은 감수해야 한다(...). 게다가 실기로 플레이한다면 그딴 거 없이 저 버그의 폭풍을 모두 맞아야 하니 에뮬레이터가 발달하지 못했던 시절 재수없게 이 버전 팩을 사서 플레이했던 이들이 어떤 심정이었을지는 충분히 짐작할 수 있을 것이다.
이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 포켓몬스터 크리스탈 버전문서에서 가져왔습니다.</div></div>- ↑ 파이리의 일칭인 "히토카게"를 "Man Shadow"(즉 火蜥蜴 → 人影)로 번역한 부분이 유명하다. 참고로 크리스탈 번역판에서도 관동지방의 한 트레이너에 의해 똑같이 재현된 걸로 봐서는 제작자가 동일할지도 모른다(!?).
- ↑ 비밀을 뜻하는 secret의 고어
- ↑ 뭔가를 고정하기 위한 물건, 그러니까 고리나 걸쇠 등.
- ↑ 사례로 주는 물건. 단수형은 honorarium으로 보면 알겠지만 라틴어 파생어다.
- ↑ 하도 성적인 네타가 많이 쌓여서 그런지, 유튜브에서 DC 실황의 몇몇 에피소드는 성인인증(...)을 거쳐야 하는 수준에 이르렀다.
- ↑ 가장 처음 등장하는 캐릭터 중 하나라 임팩트가 더 크다.
- ↑ 게다가
오박사OUJIDE가 "I and Wusiji are the same researcher"라는 말을 하면서 둘은 동일인물이라는 설정도 생겼다.(...) - ↑ 사실 삼베를 대마 줄기로 만들기 때문에 일리는 있다. 문제는 삼베는 식물 섬유라서 애벌레가 뿜는 실이랑은 엄연히 다르다는 것.
뭣보다 다른 저질 번역 때문에 마약 대마초라는 의미로밖에 안 보인다 - ↑ 같은 계열 아이템인 좋은 상처약은
너무나도 위험한 물건이라아예 빈칸으로 표기되며, 고급 상처약은 CRDRUG이고 풀회복약은 INJ DRUG, 회복약(Full Restore)은 CHO DRUG다. - ↑ 동굴탈출로프랑 후르츠밀크, 그리고 루어볼이 대표적인 피해자.
- ↑ 도구 16개, 볼 3개(그것도 전부 규토리 볼이다), 중요한 물건 2개(물뿌리개, 좋은 낚싯대)
- ↑ 이 문장 하나 때문에 BALL이라는 이름이 들어가면 거의 항상 시모네타가 등장한다. 참고로 일반 몬스터볼의 번역된 이름도 HUGEBALL이라는 심히 거시기한 뉘앙스를 가진 이름이다.
어? - ↑ 사실 번역의 원본이 된 일본어판에서 진짜로 용이 용용하고 우는 격이었기 때문에 이런 번역이 나온 것이다. 미뇽의 대사가 일본어판 이름 '미니류'에서 딴 "류~(リュー)"인데 이 '류'가 용의 일본어 발음이다. 그렇다고 이걸 진짜 그대로 DRAGON이라고 번역해버리는 게 절대 잘한 짓은 아니지만... 참고로 정식 영어판에서는 Dratini라는 영어 이름 앞부분에서 딴 "Draa!"로 번역되었다.
- ↑ 원문은 '숲 속에는 숲의 신이 있으니 나쁜 짓을 하면 안 된다' 라는 내용.
- ↑ 원래는 팩 호환이 안 되어서 나오는 "이 팩은 게임보이 컬러 전용입니다. 게임보이 컬러에 삽입해 주십시오."라는 문구다. 한 마디로 원래 의미가 하나도 남아있지 않은 발번역의 궁극체. 굳이 왜 이렇게 되었는지 추측하자면 게임 팩을 뜻하는 '카트리지'가 탄창→총알→BULLET으로 번역되었고 게임보이에서 게임 부분이 놀이→노름→BET으로 번역되어버린 듯하다. 정식 영어판에서의 문구는 "This Game Pak is designed only for use on the Game Boy Color."
- ↑ 정확히는 리스트에 잠자기가 표시되는 그 순간 화면이 깨지고 높은 확률로 게임이 뻗는다. 즉 43번 위로는 별다른 문제 없음...인데 달리 말하면 비전기술을 익힐 수 없다는 뜻이다! 비전기술이 있는 데까지 내려갈 수 없기 때문에...